19. Meryem Suresi 6. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

"Bana mirasçı olsun. Yakup oğullarına da mirasçı olsun. Rabbim, onu (kendisinden) razı olunan(lardan) kıl."
يَرِثُن۪ي وَيَرِثُ مِنْ اٰلِ يَعْقُوبَۗ وَاجْعَلْهُ رَبِّ رَضِياًّ
Yerisuni ve yerisu min ali ya'kube vec'alhu rabbi radıyya.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Meryem suresi 6. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Bana mirasçı olsun. Yakup oğullarına da mirasçı olsun. Rabbim, onu (kendisinden) razı olunan(lardan) kıl."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"Ki bana da varis olsun, Al-i Yakup'a da varis olsun. . . Rabbim onu rızanla yaşattıklarından eyle. "
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
-"Doğrusu ben, arkamdan iş başına gelecek olan yakınlarımdan endişe ediyorum. Karım da kısırdır. Tarafından bana şahsiyetli/velibir çocuk ver ki bana ve Ya'kub oğullarına mirasçı olsun. Ey Rabbim, onu beğendiğin bir insan yap!"
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(5-6) "Gerçek şu ki ben, benden sonra gelecek akrabalarım(ın isyankar olmaların)dan korkuyorum. Karım ise kısırdır. Bana kendi tarafından; bana ve Yakub hanedanına varis olacak bir çocuk bağışla ve onu hoşnutluğuna ulaşmış bir kimse kıl!"
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Bana ve Yakup boyuna varis olsun. Rabbim, onu beğendiğin biri yap.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ki hem benim mirasımı, hem Ya'kub henadanının mirasını ala, hem de onu rızaya mazhar kıl rabbım!
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
ki, hem benim mirasçım, hem de Ya'kub ailesinin mirasçısı olsun. Hem de hoşnutluğuna onu kavuştur Rabbim!
Gültekin Onan
"Bana mirasçı olsun. Yakup oğullarına da mirasçı olsun. Rabbim, onu (kendisinden) razı olunan(lardan) kıl."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Ki bana da mirascı olsun, Ya'kub haanedanına da mirascı olsun. Rabbim Sen onu çok rıza saahibi kıl".
İbni Kesir
Ki bana ve Yakuboğullarına mirasçı olsun. Rabbım; onu razı olunan kıl.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
ki bana ve Yakub'un Evi'ne mirasçı olsun; ve Sen ey Rabbim, o'nu hoşnut olacağın (bir ahlak)la donat!"
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Bana ve Yakup oğullarına mirasçı olsun. Rabbim onu razı olacağın bir kimse kıl.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(5-6) Doğrusu ben arkamdan yerime geçecek akrabamdan ötürü endişeliyim. Eşim de kısır! Bana lütf-u kereminden öyle bir varis nasib et ki bana da, Yakub hanedanına da varis olsun. Onu, razı olacağın bir insan eyle ya Rabbi!"
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Ki, (o), bana ve Ya'kub oğullarına mirasçı olsun. Rabbim, onu beğendiğin bir insan yap."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Ki hem bana mirasçı olsun hem de Yakub hanedanına mirasçı olsun. Ve onu hoşnutluğunu kazanmış bir kul eyle, Rabbim."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
hem bana, hem Yakup oğullarına varis olsun; ve Sen de Rabbin, onu razı olacağın biri kıl!"
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Bana ve Yakub soyuna mirasçı olsun. Rabb'im, onu hoşnut olunan kıl."
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Bana ve Yakub soyuna mirasçı olsun. Rabb'im, onu hoşnut olunan kıl."
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Bana ve Yakup'un soyuna kalıtçı olsun!" "Efendim! Onu, hoşnut olunanlar arasına al!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Hem bana, hem Yakup oğullarına mirasçı olsun[1]. Rabbim! Onu beğenilen bir kişi yap."
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Bana ve Yakup boyuna varis olsun. Efendim, onu beğendiğin biri yap."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(5, 6) Şüphesiz ki ben, benden sonraki yakınlarımdan endişe ediyorum. Hanımım da kısırdır. Bana katından hem bana hem de Yakup ailesine mirasçı olabilecek bir veli (çocuk) ver![1] Rabbim! Onu rızana layık eyle!"
Əlixan Musayev
o həm mənə, həm də Yaqub nəslinə varis olsun. Ey Rəbbim! Elə et ki, o (Sənin) razılığını qazanmış olsun!”
Bünyadov-Məmmədəliyev
O həm mənə, həm də Yəqub nəslinə (onlara lütf edilmiş peyğəmbərliyə) varis olsun. Ey Rəbbim! Həm də elə et ki, o (öz əqidəsi, itaəti və gözəl əxlaqı ilə) riza (Sənin rizanı) qazanmış olsun!”
Ələddin Sultanov
O mənim və Yaqub nəslinin varisi olsun. Ey Rəbbim, onu razı qalacağın biri et!”
Rashad Khalifa The Final Testament
"Let him be my heir and the heir of Jacob's clan, and make him, my Lord, acceptable."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"To inherit from me, and inherit from the descendants of Jacob. And make him my Lord, well pleasing."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
"To inherit from me, and inherit from the descendants of Jacob. Make him, my Lord, well pleasing."
Mustafa Khattab The Clear Quran
who will inherit ˹prophethood˺ from me and the family of Jacob, and make him, O  Lord, pleasing ˹to You˺!"
Al-Hilali & Khan
"Who shall inherit me, and inherit (also) the posterity of Ya‘qûb (Jacob) (inheritance of the religious knowledge and Prophethood, not of wealth.). And make him, my Lord, one with whom You are Well-Pleased!"
Abdullah Yusuf Ali
"(One that) will (truly) represent me, and represent the posterity of Jacob; and make him, O my Lord! one with whom Thou art well-pleased!"
Marmaduke Pickthall
Who shall inherit of me and inherit (also) of the house of Jacob. And make him, my Lord, acceptable (unto Thee).
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
one that might be my heir and the heir of the house of Jacob;[1] and make him, Lord, one that will be pleasing to You.
Taqi Usmani
who inherits me and inherits the house of Ya‘qūb. And make him, My Lord, a favourite one."
Abdul Haleem
to be my heir and the heir of the family of Jacob. Lord, make him well pleasing [to You].’
Mohamed Ahmed - Samira
Who will be heir to me, and heir to the house of Jacob; and make him obedient to You, O Lord. "
Muhammad Asad
who will be my heir as well as an heir [to the dignity] of the House of Jacob; and make him, O my Sustainer, well-pleasing to Thee!"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"Who inherits the divine knowledge You imparted to me and the appropriate system of faith and worship You imbued in me and to inherit the spiritual possessions of the family of Ya'q?b (Jacob) who had the world all before them and Providence their guide, and make him O Allah my Creator, acceptable to You and a recipient of Your mercy and blessings".
Progressive Muslims
"To inherit from me, and inherit from the descendants of Jacob. And make him my Lord, well pleasing."
Shabbir Ahmed
Let him be my heir and the heir of the house of Jacob and make him, my Lord, worthy of Your acceptance. "
Syed Vickar Ahamed
"(Someone) who will inherit (and stand) for me, and stand for the children of Yàqoub (Jacob); And, my Lord! Make him one with whom You are well pleased!"
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Who will inherit me and inherit from the family of Jacob. And make him, my Lord, pleasing [to You]."
Ali Quli Qarai
who may inherit from me and inherit from the House of Jacob, and make him, my Lord, pleasing [to You]!’
Bijan Moeinian
"One that will be my heir and the heir of Jacob (who was before me); the one who will please you.
George Sale
who may be my heir, and may be an heir of the family of Jacob; and grant, O Lord, that he may be acceptable unto thee.
Mahmoud Ghali
Who will inherit of me and inherit (also) of the house of Yaaqûb; (Jacob) and make him, Lord, well satisfied. "
Amatul Rahman Omar
`Who may be an heir to me and inherit (the divine blessings promised to) the House of Jacob and make him, my Lord! well-pleasing (to You). '
E. Henry Palmer
to be my heir and the heir of the family of Jacob, and make him, my Lord! acceptable. '
Hamid S. Aziz
But I fear my kinsfolk after me, since my wife is barren; then grant me from Thy presence a successor,
Arthur John Arberry
who shall be my inheritor and the inheritor of the House of Jacob; and make him, my Lord, well-pleasing. '
Aisha Bewley
to be my inheritor and the inheritor of the family of Ya‘qub, and make him, my Lord, pleasing to You. ’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“To inherit from me and to inherit from the house of Jacob; and make Thou him, my Lord, pleasing.”
Эльмир Кулиев
который наследует мне и семейству Йакуба (Иакова). И сделай его, Господи, угодником".