19.
Meryem Suresi
6. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Bana mirasçı olsun. Yakup oğullarına da mirasçı olsun. Rabbim, onu (kendisinden) razı olunan(lardan) kıl."
يَرِثُن۪ي وَيَرِثُ مِنْ اٰلِ يَعْقُوبَۗ وَاجْعَلْهُ رَبِّ رَضِياًّ
Yerisuni ve yerisu min ali ya'kube vec'alhu rabbi radıyya.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Bana mirasçı olsun. Yakup oğullarına da mirasçı olsun. Rabbim, onu (kendisinden) razı olunan(lardan) kıl."
Türkçe Kur'an Çözümü
"Ki bana da varis olsun, Al-i Yakup'a da varis olsun. . . Rabbim onu rızanla yaşattıklarından eyle. "
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
-"Doğrusu ben, arkamdan iş başına gelecek olan yakınlarımdan endişe ediyorum. Karım da kısırdır. Tarafından bana şahsiyetli/velibir çocuk ver ki bana ve Ya'kub oğullarına mirasçı olsun. Ey Rabbim, onu beğendiğin bir insan yap!"
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(5-6) "Gerçek şu ki ben, benden sonra gelecek akrabalarım(ın isyankar olmaların)dan korkuyorum. Karım ise kısırdır. Bana kendi tarafından; bana ve Yakub hanedanına varis olacak bir çocuk bağışla ve onu hoşnutluğuna ulaşmış bir kimse kıl!"
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ki hem benim mirasımı, hem Ya'kub henadanının mirasını ala, hem de onu rızaya mazhar kıl rabbım!
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Ki bana da mirascı olsun, Ya'kub haanedanına da mirascı olsun. Rabbim Sen onu çok rıza saahibi kıl".
Kur'an Mesajı
ki bana ve Yakub'un Evi'ne mirasçı olsun; ve Sen ey Rabbim, o'nu hoşnut olacağın (bir ahlak)la donat!"
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Bana ve Yakup oğullarına mirasçı olsun. Rabbim onu razı olacağın bir kimse kıl.
Kuran-ı Kerim ve Meali
(5-6) Doğrusu ben arkamdan yerime geçecek akrabamdan ötürü endişeliyim. Eşim de kısır! Bana lütf-u kereminden öyle bir varis nasib et ki bana da, Yakub hanedanına da varis olsun. Onu, razı olacağın bir insan eyle ya Rabbi!"
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Ki, (o), bana ve Ya'kub oğullarına mirasçı olsun. Rabbim, onu beğendiğin bir insan yap."
Kur'an-ı Kerim Meali
Ki hem bana mirasçı olsun hem de Yakub hanedanına mirasçı olsun. Ve onu hoşnutluğunu kazanmış bir kul eyle, Rabbim."
Hayat Kitabı Kur’an
hem bana, hem Yakup oğullarına varis olsun; ve Sen de Rabbin, onu razı olacağın biri kıl!"
Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Bana ve Yakup'un soyuna kalıtçı olsun!" "Efendim! Onu, hoşnut olunanlar arasına al!"
Süleymaniye Vakfı Meali
Hem bana, hem Yakup oğullarına mirasçı olsun[1]. Rabbim! Onu beğenilen bir kişi yap."
Kur’an Meal-Tefsir
(5, 6) Şüphesiz ki ben, benden sonraki yakınlarımdan endişe ediyorum. Hanımım da kısırdır. Bana katından hem bana hem de Yakup ailesine mirasçı olabilecek bir veli (çocuk) ver![1] Rabbim! Onu rızana layık eyle!"
The Final Testament
"Let him be my heir and the heir of Jacob's clan, and make him, my Lord, acceptable."
The Quran: A Monotheist Translation
"To inherit from me, and inherit from the descendants of Jacob. And make him my Lord, well pleasing."
Quran: A Reformist Translation
"To inherit from me, and inherit from the descendants of Jacob. Make him, my Lord, well pleasing."
The Clear Quran
who will inherit ˹prophethood˺ from me and the family of Jacob, and make him, O Lord, pleasing ˹to You˺!"
Tafhim commentary
one that might be my heir and the heir of the house of Jacob;[1] and make him, Lord, one that will be pleasing to You.
Al- Muntakhab
"Who inherits the divine knowledge You imparted to me and the appropriate system of faith and worship You imbued in me and to inherit the spiritual possessions of the family of Ya'q?b (Jacob) who had the world all before them and Providence their guide, and make him O Allah my Creator, acceptable to You and a recipient of Your mercy and blessings".
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Who will inherit me and inherit from the family of Jacob. And make him, my Lord, pleasing [to You]."