Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
Biz onu yüce bir mekan (makam)a yükseltmiştik.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
Biz Onu yücelik makamına yükselttik!
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
Onu yüce bir makama yüceltmiştik.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
Onu yüce bir makama yükselttik.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Onu yüce bir makama yükselttik.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Ve biz onu yüksek bir mekana ref'ettik
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
Ve Biz onu yüce bir yere yükselttik.
Gültekin Onan
tr
Biz onu yüce bir mekan (makam)a yükseltmiştik.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
Biz onu pek yüce bir yere yükseltdik.
İbni Kesir
tr
Onu yüce bir yere yükselttik.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
Ve Biz o'nu da yüce bir konuma yükseltmiştik.
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
Biz onu üstün bir mevkiye yükseltmiştik.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
Biz onu üstün bir makama yücelttik.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Onu yüce bir yere yükseltmiştik.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
Onu yüce bir mekana yükselttik.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
Ve biz ona da yüce bir konum bahşetmiştik.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
Onu yüce bir mekana yükselttik.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
Onu yüce bir mekana yükselttik.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
Onu, çok yüce bir yere yükselttik.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
Onu yüce bir yere yükseltmiştik.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Onu yüce bir makama yükselttik.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
Kendisini üstün bir makama yükseltmiştik.
Əlixan Musayev
az
Biz onu yüksək bir məqama ucaltdıq.
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
Biz onu yüksək bir məqama (Cənnətə, yaxud dördüncü göyə) qaldırdıq.
Ələddin Sultanov
az
Biz onu yüksək bir məqama ucaltdıq.
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
We raised him to an honorable rank.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
And We raised him to a high place.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
We raised him to a high place.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
And We elevated him to an honourable status.[1]
Al-Hilali & Khan
en
And We raised him to a high station.
Abdullah Yusuf Ali
en
And We raised him to a lofty station.
Marmaduke Pickthall
en
And We raised him to high station.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
and We exalted him to a lofty position.[1]
Taqi Usmani
en
We raised him to a high place.
Abdul Haleem
en
We raised him to a high position.
Mohamed Ahmed - Samira
en
And We raised him to an exalted station.
Muhammad Asad
en
whom We exalted onto a lofty station.
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
We exalted him and ennobled him and graced him with a lofty position.
Progressive Muslims
en
And We raised him to a high place.
Shabbir Ahmed
en
And We raised him to a high station of honor.
Syed Vickar Ahamed
en
And We raised him to a high position.
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
And We raised him to a high station.
Ali Quli Qarai
en
and We raised him to a station exalted.
Bijan Moeinian
en
I have raised him to an honorable rank.
George Sale
en
And we exalted him to a high place.
Mahmoud Ghali
en
And We raised him to a most exalted place.
Amatul Rahman Omar
en
And We raised him to an exalted position.
E. Henry Palmer
en
and we raised him to a lofty place.
Hamid S. Aziz
en
And mention, in the Book, Idris (Enoch?); verily, he was a saint and a prophet;
Arthur John Arberry
en
We raised him up to a high place.
Aisha Bewley
en
We raised him up to a high place.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
And We raised him to a high station.
Эльмир Кулиев
ru
Мы вознесли его на высокое место.