19. Meryem Suresi 53. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Ona rahmetimizden kardeşi Harun'u da bir peygamber olarak armağan ettik.
وَوَهَبْنَا لَهُ مِنْ رَحْمَتِنَٓا اَخَاهُ هٰرُونَ نَبِياًّ
Ve vehebna lehu min rahmetina ehahu harune nebiyya.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Meryem suresi 53. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ona rahmetimizden kardeşi Harun'u da bir peygamber olarak armağan ettik.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Rahmetimizden, Ona kardeşi Harun'u Nebi olarak hibe ettik.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Rahmetimizin bir sonucu olarak ona kardeşi Harun'u da bir peygamber olarak bahşettik.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Rahmetimiz sonucu kardeşi Harun'u bir nebi olarak kendisine bahşettik.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Katımızdan bir rahmet olarak kardeşi Harun'u kendisine peygamber olarak armağan ettik.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve rahmetimizden ona biraderi Harunu da bir Peygamber olarak ihsan eyledik
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve rahmetimizden kardeşi Harun'u da bir peygamber olarak ona lutfettik.
Gültekin Onan
Ona rahmetimizden kardeşi Harun'u da bir peygamber olarak armağan ettik.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Onu, rahmetimiz cümlesinden, biraderi Harunu da bir peygamber olarak ihsan etdik.
İbni Kesir
Ve rahmetimizden ötürü ona; kardeşi Harun'u da bir peygamber olarak bağışladık.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
ve o'na bahşettiğimiz rahmetin bir devamı olarak, kardeşi Harun'u da (o'nunla beraber) haberci kılmıştık.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
O'na rahmetimizin (bir eseri olarak) Kardeşi Harun'u Peygamber olarak bağışlamıştık.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Ve rahmet ve keremimizden, kardeşi Harun'u da nebi olarak ona ihsan etmiştik.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ona, acıdığımızdan dolayı kardeşi Harun'u da peygamber olarak armağan ettik.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Rahmetimizden ona kardeşi Harun'u bir peygamber olarak armağan ettik.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
ve ona rahmetimizin bir nişanesi olsun için, kardeşi Harun'u peygamber kılarak (yardımcı) yapmıştık.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Ona rahmetimizden bir nebi olarak kardeşi Harun'u armağan ettik.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ona rahmetimizden bir nebi olarak kardeşi Harun'u armağan ettik.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Kardeşi Harun'u da peygamber olarak, rahmetimizden, Ona armağan ettik.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Ona ikramda bulunarak, kardeşi Harun'u da nebi olarak armağan etmiştik.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Katımızdan bir rahmet olarak kardeşi Harun'u kendisine peygamber olarak armağan ettik.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Merhametimiz gereği ona kardeşi Harun'u da peygamber olarak armağan etmiştik.[1]
Əlixan Musayev
Biz Öz mərhəmətimizdən ona qardaşı Harunu da bir peyğəmbər olaraq bəxş etdik.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Və öz mərhəmətimizdən qardaşı Harunu da bir peyğəmbər olaraq ona bəxş etdik.
Ələddin Sultanov
Biz qardaşı Harunu da Öz rəhmətimizdən bir peyğəmbər olaraq ona bəxş etdik.
Rashad Khalifa The Final Testament
And we granted him, out of our mercy, his brother Aaron as a prophet.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And We granted him from Our mercy his brother Aaron as a prophet.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
We granted him from Our mercy his brother Aaron as a prophet.
Mustafa Khattab The Clear Quran
And We appointed for him—out of Our grace—his brother, Aaron, as a prophet.
Al-Hilali & Khan
And We granted him his brother Hârûn (Aaron), (also) a Prophet, out of Our Mercy.
Abdullah Yusuf Ali
And, out of Our Mercy, We gave him his brother Aaron, (also) a prophet.
Marmaduke Pickthall
And We bestowed upon him of Our mercy his brother Aaron, a prophet (likewise).
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
and out of Our mercy We appointed his brother Aaron, a Prophet (that he may assist him).
Taqi Usmani
And, out of Our mercy, We granted him his brother Hārūn as a prophet.
Abdul Haleem
out of Our grace We granted him his brother Aaron as a prophet.
Mohamed Ahmed - Samira
And bestowed on him his brother Aaron, a prophet, through Our benevolence.
Muhammad Asad
and [how], out of Our grace, We granted unto him his brother Aaron, to be a prophet [by his side].
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
We mercifully assigned him an adjutor, his brother Har?n whom We proclaimed a Prophet.
Progressive Muslims
And We granted him from Our mercy his brother Aaron as a prophet.
Shabbir Ahmed
And We bestowed upon him of Our Mercy his brother, Aaron, a Prophet as well.
Syed Vickar Ahamed
And from Our Mercy, We gave him his brother Haroon (Aaron), (also) a prophet.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And We gave him out of Our mercy his brother Aaron as a prophet.
Ali Quli Qarai
And We gave him out of Our mercy his brother Aaron, a prophet.
Bijan Moeinian
I granted (his wish and chose) his brother Aaron (out of My mercy) as a Prophet [to assist him in his mission. ]
George Sale
And We gave him, through our mercy, his brother Aaron, a prophet, for his assistant.
Mahmoud Ghali
And We bestowed upon him of Our mercy his brother Har?n, (Aaron) a Prophet.
Amatul Rahman Omar
And out of Our mercy We bestowed upon him (as his helper) his brother Aaron, (also) a Prophet.
E. Henry Palmer
and we granted him, of our mercy, his brother Aaron as a prophet.
Hamid S. Aziz
We called him from the right side of the Mount (Sinai); and We made him draw nigh unto Us to commune with him,
Arthur John Arberry
And We gave him his brother Aaron, of Our mercy, a Prophet.
Aisha Bewley
We endowed him with Our mercy, making his brother Harun a Prophet.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And We gave him, of Our mercy, his brother Aaron, a prophet.
Эльмир Кулиев
По милости Своей Мы сделали для него его брата Харуна (Аарона) пророком.