19.
Meryem Suresi
52. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ona, Tur'un sağ yanından seslendik ve onu (kendisiyle) gizlice söyleşmek için yakınlaştırdık.
وَنَادَيْنَاهُ مِنْ جَانِبِ الطُّورِ الْاَيْمَنِ وَقَرَّبْنَاهُ نَجِياًّ
Ve nadeynahu min canibit turil eymeni ve karrebnahu neciyya.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ona, Tur'un sağ yanından seslendik ve onu (kendisiyle) gizlice söyleşmek için yakınlaştırdık.
Türkçe Kur'an Çözümü
Ona Tur'un sağ tarafından (benliğinin sağ yanı, hakikatinden) nida ettik ve Onu neciy olarak (hakikatinin seslenişini duyacağı makama) kurb makamına erdirdik.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Ona Tur dağının sağ tarafından seslendik ve onu fısıldaşırcasına kendimize yaklaştırdık.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Ona, Tur dağının sağ tarafından seslendik ve kendisi ile gizlice konuşmak için kendimize yaklaştırdık.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hem ona Turun canibi eymeninden nida ettik, hem de onu makamı münacatta mertebei kurbe erdirdik
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Biz onu "Tuur" un sağ yanından nida etdik. Onu çok münacat eden bir kimse olarak yaklaşdırdık.
Kur'an Mesajı
Hani o'na Sina Dağı'nın sağ yamacından seslenmiş ve o'nu gizemsel bir konuşma için (kendimize) yaklaştırmıştık;
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
O'na Tur'un sağ yanından seslenmiştik. Samimi olarak söyleşmek için onu yaklaştırmıştık.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Hani ona Tur'un sağ tarafından seslenmiş ve özel konuşma için onu huzurumuza almıştık.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ona Tur'un sağ tarafından seslendik ve onu, özel konuşmak için (kendimize) yaklaştırdık.
Hayat Kitabı Kur’an
Hani, onu (Sina) Dağı'nın sağ tarafından nida etmiş ve onu bir özge söyleşi için vahyimize yaklaştırmıştık.
Süleymaniye Vakfı Meali
Ona, Tur'un (Sina Dağı'nın) sağ yamacından seslenmiş, özel bir konuşma için yaklaştırmıştık.
Kur’an Meal-Tefsir
Ona (Musa'ya) Tûr'un sağ tarafından seslenmiş ve özel bilgiler vermek için onu yaklaştırmıştık.[1]
The Final Testament
We called him from the right side of Mount Sinai. We brought him close, to confer with him.
The Quran: A Monotheist Translation
And We called him from the right side of the mount, and We brought him close to talk with.
Quran: A Reformist Translation
We called him from the right side of the mount, and We brought him close to talk with.
The Clear Quran
We called him from the right side of Mount Ṭûr, and drew him near, speaking ˹with him˺ directly.
Tafhim commentary
We called out to him from the right side of the Mount,[1] and We drew him near to Us by communing to him in secret,[2]
Al- Muntakhab
We called him from the right side of the Mount (Sinai) and We brought him in a proximate position to honour him and to converse with him upon mystic matters.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And We called him from the side of the mount at [his] right and brought him near, confiding [to him].