19. Meryem Suresi 52. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Ona, Tur'un sağ yanından seslendik ve onu (kendisiyle) gizlice söyleşmek için yakınlaştırdık.
وَنَادَيْنَاهُ مِنْ جَانِبِ الطُّورِ الْاَيْمَنِ وَقَرَّبْنَاهُ نَجِياًّ
Ve nadeynahu min canibit turil eymeni ve karrebnahu neciyya.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Meryem suresi 52. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ona, Tur'un sağ yanından seslendik ve onu (kendisiyle) gizlice söyleşmek için yakınlaştırdık.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Ona Tur'un sağ tarafından (benliğinin sağ yanı, hakikatinden) nida ettik ve Onu neciy olarak (hakikatinin seslenişini duyacağı makama) kurb makamına erdirdik.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Ona Tur dağının sağ tarafından seslendik ve onu fısıldaşırcasına kendimize yaklaştırdık.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Ona, Tur dağının sağ tarafından seslendik ve kendisi ile gizlice konuşmak için kendimize yaklaştırdık.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Ona Tur dağının sağ tarafından seslendik. Konuşmak için onu yaklaştırdık.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hem ona Turun canibi eymeninden nida ettik, hem de onu makamı münacatta mertebei kurbe erdirdik
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Biz hem ona Tur'un sağ tarafından seslendik hem de onu yakarış makamında yakınlık mertebesine erdirdik.
Gültekin Onan
Ona, Tur'un sağ yanından seslendik ve onu (kendisiyle) gizlice söyleşmek için yakınlaştırdık.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Biz onu "Tuur" un sağ yanından nida etdik. Onu çok münacat eden bir kimse olarak yaklaşdırdık.
İbni Kesir
Ona Tur'un sağ yanından seslendik. Ve onu gizlice söyleşmek için yaklaştırdık.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Hani o'na Sina Dağı'nın sağ yamacından seslenmiş ve o'nu gizemsel bir konuşma için (kendimize) yaklaştırmıştık;
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
O'na Tur'un sağ yanından seslenmiştik. Samimi olarak söyleşmek için onu yaklaştırmıştık.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Hani ona Tur'un sağ tarafından seslenmiş ve özel konuşma için onu huzurumuza almıştık.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ona Tur'un sağ tarafından seslendik ve onu, özel konuşmak için (kendimize) yaklaştırdık.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Ona Tur'un sağ tarafından seslendik. Onu, fısıldaşan kimse kadar yaklaştırdık.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Hani, onu (Sina) Dağı'nın sağ tarafından nida etmiş ve onu bir özge söyleşi için vahyimize yaklaştırmıştık.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Ve Tur'un sağ tarafından ona seslendik. Onu, özel konuşmak için yaklaştırdık.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ve Tur'un sağ tarafından ona seslendik. Onu, özel konuşmak için yaklaştırdık.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Dağın sağ tarafından, Ona seslendik. Ve konuşmak için, Onu yaklaştırdık.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Ona, Tur'un (Sina Dağı'nın) sağ yamacından seslenmiş, özel bir konuşma için yaklaştırmıştık.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Ona Tur dağının sağ tarafından seslendik. Konuşmak için onu yaklaştırdık.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Ona (Musa'ya) Tûr'un sağ tarafından seslenmiş ve özel bilgiler vermek için onu yaklaştırmıştık.[1]
Əlixan Musayev
Biz (Musanı) sağ tərəfindəki dağın yaxınlığından çağırdıq və (onunla) danışıb onu (özümüzə) yaxın etdik.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Biz (Musanı) Tur dağının sağ tərəfindən çağırdıq və (Allahla danışmaq üçün yalvarıb) gizli dua edərkən özümüzə yaxınlaşdırdıq.
Ələddin Sultanov
Ona (Musaya) Tur dağının sağ tərəfindən səsləndik və onu pıçıldaşan kimsə qədər (Özümüzə) yaxınlaşdırdıq.
Rashad Khalifa The Final Testament
We called him from the right side of Mount Sinai. We brought him close, to confer with him.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And We called him from the right side of the mount, and We brought him close to talk with.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
We called him from the right side of the mount, and We brought him close to talk with.
Mustafa Khattab The Clear Quran
We called him from the right side of Mount Ṭûr, and drew him near, speaking ˹with him˺ directly.
Al-Hilali & Khan
And We called him from the right side of the Mount, and made him draw near to Us for a talk with him [Mûsâ (Moses)].
Abdullah Yusuf Ali
And we called him from the right side of Mount (Sinai), and made him draw near to Us, for mystic (converse).
Marmaduke Pickthall
We called him from the right slope of the Mount, and brought him nigh in communion.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
We called out to him from the right side of the Mount,[1] and We drew him near to Us by communing to him in secret,[2]
Taqi Usmani
And We called him from the right side of the mount Tūr (Sinai), and We brought him close to communicate in secret.
Abdul Haleem
We called to him from the right-hand side of the mountain and brought him close to Us in secret communion;
Mohamed Ahmed - Samira
We called him from the right side of the Mount, and brought him close for communion;
Muhammad Asad
And [remember how] We called upon him from the right-hand slope of Mount Sinai and drew him near [unto Us] in mystic communion,
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
We called him from the right side of the Mount (Sinai) and We brought him in a proximate position to honour him and to converse with him upon mystic matters.
Progressive Muslims
And We called him from the right side of the mount, and We brought him close to talk with.
Shabbir Ahmed
We called and blessed him with Revelation by the Mount Sinai and made him draw near to Us to converse in secret. (Right side of the Mount allegorically indicates blessing).
Syed Vickar Ahamed
And We called him from the right side of Mount (Sinai) and made him come near to Us, for sacred (and holy conversation).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And We called him from the side of the mount at [his] right and brought him near, confiding [to him].
Ali Quli Qarai
We called him from the right side of the Mount and We drew him near for confidential discourse.
Bijan Moeinian
I called him from the eastern side of Mount Sinai and gave him a private audience.
George Sale
And We called unto him from the right side of mount Sinai, and caused him to draw near, and to discourse privately with Us.
Mahmoud Ghali
And We called out to him from the right side of At-Tûr (The Mount) and We brought him near in private conference.
Amatul Rahman Omar
And We called out to him from the blessed side of the Mount (Sinai) and We made him draw near (to Us) for close and special communion.
E. Henry Palmer
We called him from the right side of the mountain; and we made him draw nigh unto us to commune with him,
Hamid S. Aziz
And mention Moses in the Book; verily, he was chosen, and was a Messenger, a prophet.
Arthur John Arberry
We called to him from the right side Of the Mount, and We brought him near in communion.
Aisha Bewley
We called out to him from the right hand side of the Mount and We brought him near in close communication.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And We called to him from the right side of the mount, and brought him near in private conference.
Эльмир Кулиев
Мы подали ему глас с правой стороны горы и подозвали его поближе тихим голосом.