19. Meryem Suresi 50. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Onlara rahmetimizden armağan(lar) bağışladık ve onlar için yüce bir doğruluk dili verdik.
وَوَهَبْنَا لَهُمْ مِنْ رَحْمَتِنَا وَجَعَلْنَا لَهُمْ لِسَانَ صِدْقٍ عَلِياًّ۟
Ve vehebna lehum min rahmetina ve cealna lehum lisane sıdkın aliyya.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Meryem suresi 50. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onlara rahmetimizden armağan(lar) bağışladık ve onlar için yüce bir doğruluk dili verdik.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Onlara rahmetimizden hibe ettik ve onlarda Sıddıkiyet (Hakikati yaşayarak tasdik) ilminin yüce anlatım kuvvesini oluşturduk.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Onlara rahmetimizden bağışta bulunduk, kendilerine haklı ve yüksek bir şöhret nasip ettik.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onlara rahmetimizden bağışta bulunduk. Onlar için yüce bir doğruluk dili var ettik (güzel bir söz ile anılmalarını temin ettik).
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlara rahmetimizden verdik. Onlara, doğru ve onurlu bir dil bağışladık.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve bunlara rahmetimizden ihsanlar eyledik ve hepsine dillerde yüksek bir yad-ı sıdk verdik
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Biz, bunlara rahmetimizden lütuflar, ihsanlar ettik ve hepsine dillerde yüksek bir doğruluk şanı verdik.
Gültekin Onan
Onlara rahmetimizden armağan(lar) bağışladık ve onlar için yüce bir doğruluk dili verdik.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Bunlara rahmetimizden (peygamberlik, mal ve evlad) lutfetdik. Onlar için çok yüce sadakat dili de verdik.
İbni Kesir
Bunlara rahmetimizden lutfettik. Onlar için yüce bir doğruluk dili verdik
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
ve o'nları rahmetimizle ödüllendirdik. Ve o'nlara doğru olanı (başkalarına) ulaştırmaları için üstün bir anlatım gücü bahşettik.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onlara rahmetimizden bağışta bulunduk ve onlara üstün bir doğruluk dili verdik.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Onlara rahmetimizden ihsanlarda bulunduk. Onlara dillerde ve dinlerde yüksek ve güzel bir nam bıraktık.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onlara rahmetimizden (mal ve çocuk) lutfettik ve onlar için yüce bir doğruluk dili verdik.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Onlara, rahmetimizden nimetler bağışladık. Ve kendileri için yüksek bir doğruluk dili oluşturduk.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
dahası onlara rahmetimizi bahşettik; nihayet onları doğruluğun ve hakikatin yüce dili yaptık.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Ve rahmetimizden onlara lutfettik[1]. Onların doğrulukla anılmalarını sağladık.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ve rahmetimizden onlara lutfettik[1]. Onların doğrulukla anılmalarını sağladık.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Onlara, rahmetimizden de armağan ettik ve Onlar için çok yüce bir doğruluk dili oluşturduk.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Onların, doğruluklarıyla ve yücelikleriyle dilden dile aktarılan kişiler olmasını sağladık.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlara rahmetimizden verdik. Onlara, doğru ve onurlu bir dil bağışladık.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Onlara rahmetimizden lütufta bulunmuş ve kendilerine yüksek bir doğruluk dili vermiştik.[1]
Əlixan Musayev
Biz onlara öz mərhəmətimizdən əta etdik və (gələcək nəsillər həmişə yada salsın deyə) onlara yaxşı ad qismət elədik.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Onların üçünü də) öz mərhəmətimizdən (ruzimizdən) ehsan buyurub təriflərini dillər əzbəri etdik. (Bütün din sahiblərinin, möminlərin yanında onların ehtiramını və mərtəbəsini ucaltdıq).
Ələddin Sultanov
Onlara Öz rəhmətimizdən bəxş etdik və dürüstlüklərini dillərə dastan etdik.
Rashad Khalifa The Final Testament
We showered them with our mercy, and we granted them an honorable position in history.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And We granted them from Our mercy, and We made for them a tongue of truthfulness to be heard.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
We granted them from Our mercy, and We made for them a tongue of truth to be heard.
Mustafa Khattab The Clear Quran
We showered them with Our mercy, and blessed them with honourable mention.[1] 
Al-Hilali & Khan
And We gave them of Our Mercy (a good provision in plenty), and We granted them honour on the tongues (of all the nations, i.e. everybody remembers them with a good praise).[1]
Abdullah Yusuf Ali
And We bestowed of Our Mercy on them, and We granted them lofty honour on the tongue of truth.
Marmaduke Pickthall
And we gave them of Our mercy, and assigned to them a high and true renown.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
and We bestowed on them Our mercy, and granted them a truly lofty renown.[1]
Taqi Usmani
and We bestowed on them (a great deal) of our mercy, and caused them to have a good name at a high level.
Abdul Haleem
We granted Our grace to all of them, and gave them a noble reputation.
Mohamed Ahmed - Samira
And bestowed on them some of Our blessings, and gave them high renown.
Muhammad Asad
and We bestowed upon them [manifold] gifts out of Our grace, and granted them a lofty power to convey the truth [unto others].
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
We extended to them Our mercy and made all grace abound in them and We savoured their speaking tongue with prudence and truth that it was honoured in the wide circle of the all.
Progressive Muslims
And We granted them from Our mercy, and We made for them a tongue of truth to be heard.
Shabbir Ahmed
We showered them with Our Grace and We granted them a high and true renown.
Syed Vickar Ahamed
And We blessed them from Our Mercy, and We granted them high honor on the tongue (of truth with praise).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And We gave them of Our mercy, and we made for them a reputation of high honor.
Ali Quli Qarai
And We gave them out of Our mercy, and conferred on them a worthy and lofty repute.
Bijan Moeinian
I showered them all with My blessings and granted them an honorable position in history.
George Sale
and We bestowed on them, through our mercy, the gift of prophecy, and children, and wealth; and We caused them to deserve the highest commendations.
Mahmoud Ghali
And We bestowed upon them of Our mercy, and We made for them a tongue of sincerity, most exalted.
Amatul Rahman Omar
And We bestowed Our blessings upon them, and We granted them a sublime and lasting good name, and made the people remember and mention them.
E. Henry Palmer
and we granted them of our mercy, and we made the tongue of truth lofty for them.
Hamid S. Aziz
And when he had parted from them and what they served beside Allah, We granted him Isaac and Jacob, and each of them We made a prophet.
Arthur John Arberry
and We gave them of Our mercy, and We appointed unto them a tongue of truthfulness, sublime.
Aisha Bewley
We endowed them with Our mercy and made them highly honoured.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And We gave to them of Our mercy, and We made for them a tongue of truthfulness exalted.
Эльмир Кулиев
Мы одарили их из Нашей милости и оставили о них правдивую молву.