19. Meryem Suresi 47. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

(İbrahim:) "Selam üzerine olsun, senin için Rabbimden bağışlanma dileyeceğim, çünkü, O, bana pek lütufkardır" dedi.
قَالَ سَلَامٌ عَلَيْكَۚ سَاَسْتَغْفِرُ لَكَ رَبّ۪يۜ اِنَّهُ كَانَ ب۪ي حَفِياًّ
Kale selamun aleyk, se estagfiru leke rabbi, innehu kane bi hafiyya.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Meryem suresi 47. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
(İbrahim:) "Selam üzerine olsun, senin için Rabbimden bağışlanma dileyeceğim, çünkü, O, bana pek lütufkardır" dedi.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
(İbrahim) dedi ki: "Selam üzerinde olsun. Senin için Rabbimden mağfiret dileyeceğim. Muhakkak ki O, bana çok ikramda bulunandır" dedi.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
İbrahim, "Selam sana" dedi. "Rabbimden senin için af dileyeceğim. Çünkü O, bana karşı çok lütufkardır."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
İbrahim, şöyle dedi: "Esen kal! Senin için Rabbimden af dileyeceğim. Şüphesiz O, beni nimetleriyle kuşatmıştır."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Sana selam (barış) olsun,' dedi, 'Senin bağışlanman için Rabbim'e yalvaracağım; O, bana karşı çok merhametlidir.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Dedi: selam sana, senin için rabbıma istiğfar edeceğim, çünkü o bana çok lütufkardır
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İbrahim: "Selam sana, senin için Rabbimden af dileyeceğim; çünkü O, bana karşı çok lütufkardır.
Gültekin Onan
(İbrahim:) "Selam üzerine olsun, senin için rabbimden bağışlanma dileyeceğim, çünkü, O, bana pek lütufkardır" dedi.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(İbrahim şöyle) dedi: "Üstüne selamet. Senin için Rabbime istiğfar edeceğim. Çünkü O, bana çok lutufkardır".
İbni Kesir
İbrahim dedi ki: Selam olsun sana, senin için Rabbımdan mağfiret dileyeceğim. Zira O, bana karşı çok lütufkardır.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(İbrahim:) "Sana selam olsun!" diye cevap verdi, "Rabbimden seni bağışlamasını isteyeceğim: Çünkü O bana karşı hep lütufkar olmuştur.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
İbrahim: - Selam olsun sana dedi. Senin için Rabbimden mağfiret dileyeceğim. Zira o buna çok lütufkardır.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
İbrahim: "Selamet, esenlik içinde kal, dedi. Rabbimden senin için af dileyeceğim. O gerçekten bana karşı çok lütufkardır.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(İbrahim): "Selam sana, (esenlik içinde kal), dedi, senin için Rabbimden mağfiret dileyeceğim. Çünkü O, bana çok lutufkardır."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Dedi: "Selam sana! Senin için Rabbimden af dileyeceğim. Çünkü O, bana karşı çok lütufkardır."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
(İbrahim): "Sen sağlıcakla kal!" dedi, "Seni bağışlaması için Rabbime yalvaracağım; çünkü O, bana karşı oldukça lütufkardır!
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Sana selam olsun. Seni affetmesi için Rabb'imden bağışlanma dileyeceğim. Kuşkusuz O, bana çok lütufkardır."[1]
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
"Sana selam olsun. Seni af etmesi için Rabb'imden bağışlanma dileyeceğim. Kuşkusuz O, bana çok lütufkardır."[1]
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Sana selam olsun!" dedi; "Senin için, Efendimden bağışlanma dileyeceğim. Kuşkusuz, O, bana İyilik Yapandır!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
İbrahim dedi ki "Esenlik ve güvenlik içinde ol; Rabbimden seni bağışlamasını dileyeceğim. O, bana iyi davranır.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Sana selam (barış) olsun" dedi, "Senin bağışlanman için Efendim'e yalvaracağım; O, bana karşı çok merhametlidir."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(İbrahim) şöyle demişti: "Selam sana! Rabbimden senin için bağışlanma dileyeceğim.[1] Şüphesiz ki O, bana lütufkârdır.
Əlixan Musayev
(İbrahim) dedi: “Sənə salam olsun! Mən Rəbbimdən sənin üçün bağışlanma diləyəcəyəm. Həqiqətən, O mənə qarşı çox lütfkardır.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(İbrahim) belə cavab verdi: “Sənə salam olsun! (Allah özü sənə rəhm etsin. Məndən sənə heç bir pislik gəlməz!) Mən Rəbbimdən sənin bağışlanmağını diləyəcəyəm. O mənə qarşı çox mehribandır (çox lütfkardır, duamı qəbul edər).
Ələddin Sultanov
İbrahim dedi: “Sənə salam olsun (salamat qal)! Rəbbimdən sənin üçün məğfirət diləyəcəyəm. Həqiqətən, O mənə qarşı çox lütfkardır.
Rashad Khalifa The Final Testament
He said, "Peace be upon you. I will implore my Lord to forgive you; He has been Most Kind to me.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
He said: "Peace be upon you, I will ask forgiveness for you from my Lord. He has been most kind to me."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
He said, "Peace be upon you, I will ask forgiveness for you from my Lord. He has been most kind to me."
Mustafa Khattab The Clear Quran
Abraham responded, "Peace be upon you! I will pray to my Lord for your forgiveness. He has truly been Most Gracious to me.
Al-Hilali & Khan
Ibrâhîm (Abraham) said: "Peace be on you! I will ask Forgiveness of my Lord for you. Verily He is unto me Ever Most Gracious.
Abdullah Yusuf Ali
Abraham said: "Peace be on thee: I will pray to my Lord for thy forgiveness: for He is to me Most Gracious.
Marmaduke Pickthall
He said: Peace be unto thee! I shall ask forgiveness of my Lord for thee. Lo! He was ever gracious unto me.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Abraham answered: "Peace be upon you. I shall seek pardon for you from my Lord. My Lord has always been kind to Me.
Taqi Usmani
He said, "Peace on you. I shall seek forgiveness for you from my Lord. He has always been gracious to me.
Abdul Haleem
Abraham said, ‘Peace be with you: I will beg my Lord to forgive you- He is always gracious to me-
Mohamed Ahmed - Samira
He answered: "Peace be on you. I will seek forgiveness of my Lord for you. He has been gracious to me.
Muhammad Asad
[Abraham] replied: "Peace be upon thee! I shall ask my Sustainer to forgive thee: for, behold, He has always been kind unto me.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"Peace be upon you O father", Said Ibrahim, "I will invoke Allah on your behalf for mercy and forgiveness; Allah has always been Merciful and gracious to me".
Progressive Muslims
He said: "Peace be upon you, I will ask forgiveness for you from my Lord. He has been most kind to me."
Shabbir Ahmed
Abraham said, "Peace be upon you! I will pray to my Lord for your forgiveness. For, He is ever Kind to me." (9:114).
Syed Vickar Ahamed
Ibrahim (Abraham) said: "Peace be on you: I will pray to my Lord for your forgiveness: Verily, He is affectionate towards me.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
[Abraham] said, "Peace will be upon you. I will ask forgiveness for you of my Lord. Indeed, He is ever gracious to me.
Ali Quli Qarai
He said, ‘Peace be to you! I shall plead with my Lord to forgive you. Indeed He is gracious to me.
Bijan Moeinian
Abraham replied: "Peace be on you! The only thing that has remained for me to do for you is to beg my Lord to forgive you. He has always been the Most Gracious to me."
George Sale
Abraham replied, peace be on thee: I will ask pardon for thee of my Lord; for He is gracious unto me.
Mahmoud Ghali
He said, "Peace be upon you! I will soon ask my Lord to forgive you; surely He has been Ever-Hospitable to me.
Amatul Rahman Omar
(Abraham) said (leaving him), `Peace be upon you. I will ask protection for you from my Lord. He is indeed gracious to me.
E. Henry Palmer
Said he, 'Peace be upon thee! I will ask forgiveness for thee from my Lord; verily, He is very gracious to me:
Hamid S. Aziz
Said he, "What! Do you reject (or hate) my gods, O Abraham? Verily, if you do not desist I will certainly stone you; but get you gone from me for a long time!"
Arthur John Arberry
He said, 'Peace be upon thee! I will ask my Lord to forgive thee; surely He is ever gracious to me.
Aisha Bewley
He said, ‘Peace be upon you. I will ask my Lord to forgive you. He has always honoured me.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
He said: “Peace be upon thee! I will ask forgiveness for thee of my Lord; He is gracious towards me.
Эльмир Кулиев
Он сказал: "Мир тебе! Я буду просить моего Господа простить тебя. Воистину, Он снисходителен ко мне.