19. Meryem Suresi 36. ayet Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

(İsa dedi ki) "Allah benim Rabbimdir[1], sizin de Rabbinizdir. Öyleyse O'na kul olun; doğru yol budur."
وَاِنَّ اللّٰهَ رَبّ۪ي وَرَبُّكُمْ فَاعْبُدُوهُۜ هٰذَا صِرَاطٌ مُسْتَق۪يمٌ
Ve innallahe rabbi ve rabbukum fa'buduh, haza sıratun mustekim.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Meryem suresi 36. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Gerçek şu ki, Allah benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. Öyleyse O'na kulluk edin. Dosdoğru yol budur.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Kesinlikle Allah'tır benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz! O'na kulluk etmekte olduğunuzu fark edin. . . Bu sırat-ı müstakimdir.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Doğrusu Allah, benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. O'na kulluk ediniz. Doğru yol budur.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Şüphesiz, Allah, benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. Öyleyse (yalnız) O'na kulluk edin. Bu, dosdoğru bir yoldur.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'ALLAH benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir; O'na kulluk ediniz. Doğru yol budur.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hem o haberiniz olsun dedi: Allah benim de rabbım sizin de rabbınızdır, onun için hep ona ibadet ediniz işte yegane doğru yol budur
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ayrıca o (İsa) dedi ki: "Haberiniz olsun, Allah benim de Rabbim sizin de Rabbinizdir; onun için hep O'na ibadet ediniz! İşte yegane doğru yol budur!
Gültekin Onan
Gerçek şu ki, Tanrı benim de rabbim, sizin de rabbinizdir. Öyleyse O'na kulluk edin. Dosdoğru yol budur.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Şübhesiz ki Allah benim de Rabbimdir, sizin de Rabbinizdir. O halde Ona kulluk edin. İşte biricik doğru yol budur".
İbni Kesir
Şüphesiz ki Allah; benim de Rabbım, sizin de Rabbınızdır. O'na ibadet edin. İşte dosdoğru yol budur.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ve (İsa'nın her zaman söylediği gerçek şudur:) "Şüphesiz, benim Rabbim de, sizin Rabbiniz de Allah'tır; öyleyse (yalnızca) O'na kulluk edin: dosdoğru yol (yalnızca) budur!"
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Şüphesiz Allah, benim de sizin de Rabbinizdir. Öyleyse O'na kulluk edin! Dosdoğru yol budur.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
"İyi bilin ki Allah benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. Öyleyse yalnız O'na ibadet ediniz. Doğru yol budur"
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Şüphesiz, Allah benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir, O'na kulluk edin." İşte doğru yol budur.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Şüphesiz, Allah, benim de Rabbimdir, sizin de Rabbinizdir. O halde O'na ibadet edin. Dosdoğru yol budur.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ve (İsa'nın tek dediği şudur): "Hiç şüphe yok ki benim de sizin de Rabbiniz Allah'tır. Şu halde yalnız O'na kulluk edin: budur dosdoğru yol!"
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Allah, benim de Rabb'im sizin de Rabb'inizdir. O halde, O'na kulluk edin. İşte bu dosdoğru yoldur.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Allah, benim de Rabb'im sizin de Rabb'inizdir. O halde, O'na kulluk edin. İşte bu dosdoğru yoldur.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Kuşkusuz, Allah, hem benim Efendim hem de sizin Efendinizdir. Artık, O'na hizmet edin. Dosdoğru yol, işte budur!"[240]
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
(İsa dedi ki) "Allah benim Rabbimdir[1], sizin de Rabbinizdir. Öyleyse O'na kul olun; doğru yol budur."
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"ALLAH benim de Efendim, sizin de Efendinizdir; O'na hizmet ediniz. Doğru yol budur."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(İsa şunu söylemiştir:) "Şüphesiz ki Allah benim de Rabbimdir; sizin de Rabbinizdir. O'na kulluk edin! Doğru yol budur."[1]
Əlixan Musayev
(İsa dedi:) “Həqiqətən, Allah həm mənim Rəbbim, həm də sizin Rəbbinizdir. Elə isə yalnız Ona ibadət edin! Düz yol da budur”.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(İsa sonra belə dedi: ) “Allah mənim də, sizin də Rəbbinizdir. Yalnız Ona ibadət edin. Bu, doğru yoldur!”
Ələddin Sultanov
Şübhəsiz ki, Allah mənim də, sizin də Rəbbinizdir. Elə isə Ona ibadət edin! Doğru yol budur!”
Rashad Khalifa The Final Testament
He also proclaimed, "GOD is my Lord and your Lord; you shall worship Him alone. This is the right path.",
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And God is my Lord and your Lord, so serve Him. This is a straight path.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
God is my Lord and your Lord, so serve Him. This is a straight path.
Mustafa Khattab The Clear Quran
˹Jesus also declared,˺ "Surely Allah is my Lord and your Lord, so worship Him ˹alone˺. This is the Straight Path."
Al-Hilali & Khan
[‘Îsâ (Jesus) said]: "And verily Allâh is my Lord and your Lord. So worship Him (Alone). That is the Straight Path. (Allâh’s religion of Islâmic Monotheism which He did ordain for all of His Prophets)." [Tafsir At-Tabarî]
Abdullah Yusuf Ali
Verily Allah is my Lord and your Lord: Him therefore serve ye: this is a Way that is straight.
Marmaduke Pickthall
And lo! Allah is my Lord and your Lord. So serve Him. That is the right path.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
(Jesus had said): "Indeed Allah is my Lord and your Lord, so serve Him alone. This is the Straight Way."[1]
Taqi Usmani
And (O Prophet, say to the people,) "Allah is surely my Lord and your Lord. So, worship Him. This is the straight path."
Abdul Haleem
‘God is my Lord and your Lord, so serve Him: that is a straight path.’
Mohamed Ahmed - Samira
(Jesus only said:) "Surely God is my Lord and your Lord, so worship Him. This is the straight path."
Muhammad Asad
And [thus it was that Jesus always said]: "Verily, God is my Sustainer as well as your Sustainer; so worship [none but] Him: this (alone] is a straight way. "
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"Allah is my Creator and your Creator", Isa continued, "He exacts obedience and submission from the whole and from all in all, and so worship him with appropriate acts and rites, for this is the path of righteousness leading directly to Him".
Progressive Muslims
And God is my Lord and your Lord, so serve Him. This is a straight path.
Shabbir Ahmed
And (Jesus always said), "Verily, Allah is my Lord and your Lord, so serve Him alone. This is the Straight Path."
Syed Vickar Ahamed
[Isa, (Jesus) said:] "And surely Allah is my Lord and your Lord: Him (Alone,) you therefore worship (and serve): This is the Straight Path. "
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
[Jesus said], "And indeed, Allah is my Lord and your Lord, so worship Him. That is a straight path."
Ali Quli Qarai
‘Indeed Allah is my Lord and your Lord. So worship Him. This is a straight path.’
Bijan Moeinian
Know that (as Jesus said:) "God is my Lord and your Lord (John 17. ) Worship him alone (Luke 8), this is the right path."
George Sale
And verily God is my Lord, and your Lord; wherefore serve Him: This is the right way.
Mahmoud Ghali
And surely Allah is my Lord and your Lord, so worship Him. This is a straight Path."
Amatul Rahman Omar
(Jesus said), `Surely, Allâh is my Lord and your Lord. So worship Him (alone). This is the exact right path.'
E. Henry Palmer
and, verily, God is my Lord and your Lord, so worship Him; this is the right way.
Hamid S. Aziz
It befits not the Majesty of Allah that he should beget a son. Glory be to Him! When He decrees a matter He only says to it, "BE," and it is.
Arthur John Arberry
Surely God is my Lord, and your Lord; So serve you Him. This is a straight path.
Aisha Bewley
‘Allah is my Lord and your Lord so worship Him. This is a straight path.’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“And God is my Lord and your Lord, so serve Him; this is a straight path.”
Эльмир Кулиев
Иса (Иисус) сказал: "Воистину, Аллах — мой Господь и ваш Господь. Поклоняйтесь же Ему. Это и есть прямой путь".