19.
Meryem Suresi
30. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
(İsa) Dedi ki: "Şüphesiz ben Allah'ın kuluyum. (Allah) Bana Kitabı verdi ve beni peygamber kıldı."
قَالَ اِنّ۪ي عَبْدُ اللّٰهِ۠ اٰتَانِيَ الْكِتَابَ وَجَعَلَن۪ي نَبِياًّۙ
Kale inni abdullah, ataniyel kitabe ve cealeni nebiyya.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
(İsa) Dedi ki: "Şüphesiz ben Allah'ın kuluyum. (Allah) Bana Kitabı verdi ve beni peygamber kıldı."
Türkçe Kur'an Çözümü
(Bebek İsa) konuştu: "Kesinlikle Ben Allah kuluyum; bana Bilgi (Kitap) verdi ve beni Nebi olarak meydana getirdi. "
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
İsa şöyle dedi: "Ben Allah'ın kuluyum. O, bana Kitab'ı verdi ve beni peygamber yaptı."
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Bebek şöyle konuştu: "Şüphesiz ben Allah'ın kuluyum. Bana kitabı (İncil'i) verdi ve beni bir peygamber yaptı."
Mesaj: Kuran Çevirisi
(Çocuk:) 'Ben ALLAH'ın bir kuluyum. Bana kitap verdi ve beni peygamber kıldı,' dedi.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O dedi ki: haberiniz olsun ben Allahın kuluyum, o bana kitab verdi ve beni bir Peygamber yaptı
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(İsa dile gelib) dedi ki: "Ben hakıykat Allahın kuluyum. O, bana kitab verdi. Beni peygamber yapdı".
Kur'an Mesajı
(Fakat çocuk:) "Bakın," dedi, "Allah'ın kuluyum ben. O bana ilahi mesaj bahşetti ve beni peygamber yaptı,
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
(Çocuk şöyle konuştu:) -Ben, Allah'ın kuluyum. Bana kitap verecek ve beni peygamber yapacak.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Derken bebek: "Ben Allah'ın kuluyum, dedi, O bana kitap verdi, beni peygamber olarak görevlendirdi. [Hz. İsa (a. S.)'ın bu sözü İncil'de de yer alır (KM, Matta, 12,18)]
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(Çocuk): "Ben Allah'ın kuluyum, dedi,(O) bana Kitabı verdi, beni peygamber yaptı."
Hayat Kitabı Kur’an
(İsa) dedi ki: "Ben Allah'ın kuluyum: O bana ilahi vahyi ulaştırdı ve beni peygamber tayin etti;
Kerim Kur'an
Beşikteki çocuk: "Kuşkusuz ki ben Allah'ın kuluyum. Bana Kitap verdi ve beni Nebi yaptı.[1]" dedi.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Dedi ki: "Kuşkusuz, ben, Allah'ın kuluyum. Bana Kitap verdi ve beni peygamber yaptı!"
Süleymaniye Vakfı Meali
Çocuk şöyle dedi: "Ben Allah'ın kuluyum. O, bana kitap verecek ve beni nebi yapacaktır.
Mesaj: Kuran Çevirisi
(Çocuk:) "Ben ALLAH'ın bir kuluyum. Bana kitap verdi ve beni peygamber kıldı" dedi.
Kur’an Meal-Tefsir
(İsa) şöyle demişti: "Ben Allah'ın kuluyum. O, bana Kitabı verdi ve beni peygamber yaptı.[1]
The Final Testament
(The infant spoke and) said, "I am a servant of GOD. He has given me the scripture, and has appointed me a prophet.
The Quran: A Monotheist Translation
He said: "I am a servant of God, He has given me the Book and made me a prophet."
Quran: A Reformist Translation
He said, "I am God's servant, He has given me the book and made me a prophet."
The Clear Quran
Jesus declared, "I am truly a servant of Allah. He has destined me to be given the Scripture and to be a prophet.
Tafhim commentary
The child cried out: "Verily I am Allah's servant. He has granted me the Book and has made me a Prophet
Al- Muntakhab
"I am", said the babe -Isa- "a devout servant of Allah Who shall entrust me with His Book -the Bible- and confer on me the prerogative of Prophethood".
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
[Jesus] said, "Indeed, I am the servant of Allah. He has given me the Scripture and made me a prophet.