19. Meryem Suresi 30. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

(İsa) Dedi ki: "Şüphesiz ben Allah'ın kuluyum. (Allah) Bana Kitabı verdi ve beni peygamber kıldı."
قَالَ اِنّ۪ي عَبْدُ اللّٰهِ۠ اٰتَانِيَ الْكِتَابَ وَجَعَلَن۪ي نَبِياًّۙ
Kale inni abdullah, ataniyel kitabe ve cealeni nebiyya.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Meryem suresi 30. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
(İsa) Dedi ki: "Şüphesiz ben Allah'ın kuluyum. (Allah) Bana Kitabı verdi ve beni peygamber kıldı."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
(Bebek İsa) konuştu: "Kesinlikle Ben Allah kuluyum; bana Bilgi (Kitap) verdi ve beni Nebi olarak meydana getirdi. "
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
İsa şöyle dedi: "Ben Allah'ın kuluyum. O, bana Kitab'ı verdi ve beni peygamber yaptı."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Bebek şöyle konuştu: "Şüphesiz ben Allah'ın kuluyum. Bana kitabı (İncil'i) verdi ve beni bir peygamber yaptı."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
(Çocuk:) 'Ben ALLAH'ın bir kuluyum. Bana kitap verdi ve beni peygamber kıldı,' dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O dedi ki: haberiniz olsun ben Allahın kuluyum, o bana kitab verdi ve beni bir Peygamber yaptı
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O: "Haberiniz olsun ben Allah'ın kuluyum. O, bana bir kitap verdi ve beni bir peygamber yaptı.
Gültekin Onan
(İsa) Dedi ki: "Şüphesiz ben Tanrı'nın kuluyum. (Tanrı) bana Kitabı verdi ve beni peygamber kıldı."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(İsa dile gelib) dedi ki: "Ben hakıykat Allahın kuluyum. O, bana kitab verdi. Beni peygamber yapdı".
İbni Kesir
Çocuk dedi ki: Şüphesiz ben Allah'ın kuluyum. Bana kitabı verdi ve beni peygamber yaptı.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(Fakat çocuk:) "Bakın," dedi, "Allah'ın kuluyum ben. O bana ilahi mesaj bahşetti ve beni peygamber yaptı,
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
(Çocuk şöyle konuştu:) -Ben, Allah'ın kuluyum. Bana kitap verecek ve beni peygamber yapacak.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Derken bebek: "Ben Allah'ın kuluyum, dedi, O bana kitap verdi, beni peygamber olarak görevlendirdi. [Hz. İsa (a. S.)'ın bu sözü İncil'de de yer alır (KM, Matta, 12,18)]
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(Çocuk): "Ben Allah'ın kuluyum, dedi,(O) bana Kitabı verdi, beni peygamber yaptı."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Sabi dedi: "Ben Allah'ın kuluyum. O bana kitap verdi, beni peygamber yaptı."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
(İsa) dedi ki: "Ben Allah'ın kuluyum: O bana ilahi vahyi ulaştırdı ve beni peygamber tayin etti;
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Kuşkusuz ki ben[1] Allah'ın kuluyum. Bana Kitap verdi ve beni Nebi yaptı." dedi.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Beşikteki çocuk: "Kuşkusuz ki ben Allah'ın kuluyum. Bana Kitap verdi ve beni Nebi yaptı.[1]" dedi.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Dedi ki: "Kuşkusuz, ben, Allah'ın kuluyum. Bana Kitap verdi ve beni peygamber yaptı!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Çocuk şöyle dedi: "Ben Allah'ın kuluyum. O, bana kitap verecek ve beni nebi yapacaktır.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
(Çocuk:) "Ben ALLAH'ın bir kuluyum. Bana kitap verdi ve beni peygamber kıldı" dedi.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(İsa) şöyle demişti: "Ben Allah'ın kuluyum. O, bana Kitabı verdi ve beni peygamber yaptı.[1]
Əlixan Musayev
(Körpə) (dil)(açıb)dedi: “Həqiqətən də, mən Allahın quluyam! O mənə Kitab verdi və məni peyğəmbər etdi.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Allahdan bir möcüzə olaraq körpə dilə gəlib) dedi: “Mən, həqiqətən, Allahın quluyam. O mənə kitab (İncil) verdi, özümü də peyğəmbər etdi.
Ələddin Sultanov
(Körpə) dedi: “Həqiqətən, mən Allahın bəndəsiyəm. O mənə Kitabı (İncili) verdi və məni peyğəmbər etdi.
Rashad Khalifa The Final Testament
(The infant spoke and) said, "I am a servant of GOD. He has given me the scripture, and has appointed me a prophet.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
He said: "I am a servant of God, He has given me the Book and made me a prophet."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
He said, "I am God's servant, He has given me the book and made me a prophet."
Mustafa Khattab The Clear Quran
Jesus declared, "I am truly a servant of Allah. He has destined me to be given the Scripture and to be a prophet.
Al-Hilali & Khan
"He [‘Îsâ (Jesus)] said: "Verily I am a slave of Allâh, He has given me the Scripture and made me a Prophet;[1]"
Abdullah Yusuf Ali
He said: "I am indeed a servant of Allah: He hath given me revelation and made me a prophet;
Marmaduke Pickthall
He spake: Lo! I am the slave of Allah. He hath given me the Scripture and hath appointed me a Prophet,
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
The child cried out: "Verily I am Allah's servant. He has granted me the Book and has made me a Prophet
Taqi Usmani
Spoke he (the baby), "Verily I am the servant of Allah. He has given me the Book, and made me a prophet,
Abdul Haleem
[But] he said: ‘I am a servant of God. He has granted me the Scripture; made me a prophet;
Mohamed Ahmed - Samira
"I am a servant of God, " he answered. "He has given me a Book and made me a prophet,
Muhammad Asad
[But] he said: "Behold, I am a servant of God. He has vouchsafed unto me revelation and made me a prophet,
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"I am", said the babe -Isa- "a devout servant of Allah Who shall entrust me with His Book -the Bible- and confer on me the prerogative of Prophethood".
Progressive Muslims
He said: "I am God's servant, He has given me the Scripture and made me a prophet. "
Shabbir Ahmed
But he spoke up, "Behold, I am a servant of God. He has given me Revelation and appointed me a Prophet."
Syed Vickar Ahamed
He [the baby Isa (Jesus)] said: "Indeed I am a servant of Allah: He has given me the Scripture (Gospel) and made me a prophet;
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
[Jesus] said, "Indeed, I am the servant of Allah. He has given me the Scripture and made me a prophet.
Ali Quli Qarai
He said, ‘Indeed I am a servant of Allah! He has given me the Book and made me a prophet.
Bijan Moeinian
Baby Jesus [in the cradle started to talk and] said: "I am a servant of God. He has given me the Scripture and has appointed me to be His Prophet."
George Sale
Whereupon the child said, verily I am the servant of God; He hath given me the book of the gospel, and hath appointed me a prophet.
Mahmoud Ghali
He said, "Surely I am the bondman of Allah. He has brought me the Book and made me a Prophet.
Amatul Rahman Omar
(It came to pass that the son of Mary) said, `I am indeed a servant of Allâh, He has given me the Book, and made me a Prophet.
E. Henry Palmer
He said, 'Verily, I am a servant of God; He has brought me the Book, and He has made me a prophet,
Hamid S. Aziz
Then she pointed to him, and they said, "How are we to speak with one who is a baby in the cradle?"
Arthur John Arberry
He said, 'Lo, I am God's servant; God has given me the Book, and made me a Prophet.
Aisha Bewley
He said, ‘I am the slave of Allah, He has given me the Book and made me a Prophet.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
He said: “I am the servant of God; He has given me the Writ, and made me a prophet,
Эльмир Кулиев
Он сказал: "Воистину, я — раб Аллаха. Он даровал мне Писание и сделал меня пророком.