19.Meryem Suresi22. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Böylelikle ona gebe kaldı, sonra onunla ıssız bir yere çekildi.
فَحَمَلَتْهُ فَانْتَبَذَتْ بِه۪ مَكَاناً قَصِياًّ
Fe hamelethu fentebezet bihi mekanen kasıyya.
#
kelime
anlam
kök
1
fehamelethu
ona gebe kaldı
فَحَمَلَتْهُ
2
fentebezet
ve çekildi
فَٱنتَبَذَتْ
3
bihi
onunla
بِهِۦ
4
mekanen
bir yere
مَكَانًۭا
5
kasiyyen
uzak
قَصِيًّۭا
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Böylelikle ona gebe kaldı, sonra onunla ıssız bir yere çekildi.
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
(Meryem) Ona (İsa'ya) hamile kaldı. Onunla uzak bir bölgeye çekildi.
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
Meryem ona hamile kaldı. Bunun üzerine onunla uzak bir yere çekildi.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
Böylece Meryem, çocuğa gebe kaldı ve onunla uzak bir yere çekildi.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Ona gebe kalınca onunla uzak bir bölgeye çekildi.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Bu suretle ona hamil oldu, ve bu hamlile uzak bir yere çekildi
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Bu şekilde ona hamile oldu ve bu haliyle uzak bir yere çekildi.
Gültekin Onantr
Böylelikle ona gebe kaldı, sonra onunla ıssız bir yere çekildi.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
Nihayet ona (isaya) gebe kaldıkda bununla (karnındaki bu çocuğu ile ailesinden) uzak bir yere çekildi.
İbni Kesirtr
Nihayet ona gebe kaldı ve bu sebeple uzak bir yere çekildi.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
bunun için de, (Meryem) o'na gebe kaldı ve o'nunla birlikte uzak bir yere çekildi.
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Nihayet ona gebe kaldı ve bu sebeple uzak bir yere çekildi.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
Sonra çocuğuna hamile kaldı ve bu haliyle uzakça bir yere çekildi.
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
(Meryem), ona gebe kaldı. Onunla uzak bir yere çekildi.
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Ona gebe kaldı. Ardından da onunla uzak bir mekana çekildi.
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
İşte böylece (Meryem) ona hamile kaldı; bundan dolayı da, (insanların gözünden) uzak, kuytu bir köşeye çekildi.
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Ona hamile kaldı ve gözden uzak bir yere çekildi.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Ona hamile kaldı ve gözden uzak bir yere çekildi.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Böylece, Ona gebe kaldı. Sonra, Onunla uzak bir yere çekildi.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Arkasından ona hamile kaldı. Onunla uzak bir yere çekildi.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Ona gebe kalınca onunla uzak bir bölgeye çekildi.
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
(O esnada Meryem) çocuğa hamile kalmış ve onunla uzak bir yere çekilmişti.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
When she bore him, she isolated herself to a faraway place.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
So she was pregnant with him, and she went to deliver in a far place.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
So she was pregnant with him, and she went to deliver in a far place.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
So she conceived him and withdrew with him to a remote place.
Al-Hilali & Khanen
So she conceived him,[1] and she withdrew with him to a far place (i.e. Bethlehem valley about 4-6 miles from Jerusalem).
Abdullah Yusuf Alien
So she conceived him, and she retired with him to a remote place.
Marmaduke Pickthallen
And she conceived him, and she withdrew with him to a far place.
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
Then she conceived him and withdrew with him to a far-off place.[1]
Taqi Usmanien
So she conceived him, and went in seclusion with him to a remote place.
Abdul Haleemen
And so it was ordained: she conceived him. She withdrew to a distant place
Mohamed Ahmed - Samiraen
When she conceived him she went away to a distant place.
Muhammad Asaden
and in time she conceived him, and then she withdrew with him to a far-off place.
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
There, Maryam conceived not only a babe in the womb but also horror in the mind and with both she moved away to a distant place,
Progressive Muslimsen
So she was pregnant with him, and she went to deliver in a far place.
Shabbir Ahmeden
And in time she conceived him and withdrew with him to a far-off place, (Bethlehem).
Syed Vickar Ahameden
So she started to carry him (baby Jesus in her womb), and she went (to rest) with him to a far place.
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
So she conceived him, and she withdrew with him to a remote place.
Ali Quli Qaraien
Thus she conceived him, then withdrew with him to a distant place.
Bijan Moeinianen
Thus she conceived Jesus, and moved further (to Bethlehem in order not to be reproached by people who would have asked her about the father. )
George Saleen
Wherefore she conceived him: And she retired aside with him in her womb to a distant place;
Mahmoud Ghalien
So she conceived him, then she retired with him to a remote place.
Amatul Rahman Omaren
She (- Mary) conceived him (- the child) and withdrew with him to a remote place.
E. Henry Palmeren
So she conceived him, and she retired with him into a remote place.
Hamid S. Azizen
He said, "Thus says your Lord, 'It is easy for Me! And We will make him a revelation unto mankind, and a mercy from Us; for it is a thing ordained (or decreed). "
Arthur John Arberryen
So she conceived him, and withdrew with him to a distant place.
Aisha Bewleyen
So she conceived him and withdrew with him to a distant place.
Sam GerransThe Qur'an: A Complete Revelationen
Then she bore him, and withdrew with him to a distant place.