19. Meryem Suresi 22. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Böylelikle ona gebe kaldı, sonra onunla ıssız bir yere çekildi.
فَحَمَلَتْهُ فَانْتَبَذَتْ بِه۪ مَكَاناً قَصِياًّ
Fe hamelethu fentebezet bihi mekanen kasıyya.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Meryem suresi 22. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Böylelikle ona gebe kaldı, sonra onunla ıssız bir yere çekildi.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
(Meryem) Ona (İsa'ya) hamile kaldı. Onunla uzak bir bölgeye çekildi.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Meryem ona hamile kaldı. Bunun üzerine onunla uzak bir yere çekildi.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Böylece Meryem, çocuğa gebe kaldı ve onunla uzak bir yere çekildi.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Ona gebe kalınca onunla uzak bir bölgeye çekildi.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bu suretle ona hamil oldu, ve bu hamlile uzak bir yere çekildi
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bu şekilde ona hamile oldu ve bu haliyle uzak bir yere çekildi.
Gültekin Onan
Böylelikle ona gebe kaldı, sonra onunla ıssız bir yere çekildi.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Nihayet ona (isaya) gebe kaldıkda bununla (karnındaki bu çocuğu ile ailesinden) uzak bir yere çekildi.
İbni Kesir
Nihayet ona gebe kaldı ve bu sebeple uzak bir yere çekildi.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
bunun için de, (Meryem) o'na gebe kaldı ve o'nunla birlikte uzak bir yere çekildi.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Nihayet ona gebe kaldı ve bu sebeple uzak bir yere çekildi.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Sonra çocuğuna hamile kaldı ve bu haliyle uzakça bir yere çekildi.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(Meryem), ona gebe kaldı. Onunla uzak bir yere çekildi.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Ona gebe kaldı. Ardından da onunla uzak bir mekana çekildi.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
İşte böylece (Meryem) ona hamile kaldı; bundan dolayı da, (insanların gözünden) uzak, kuytu bir köşeye çekildi.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Ona hamile kaldı ve gözden uzak bir yere çekildi.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ona hamile kaldı ve gözden uzak bir yere çekildi.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Böylece, Ona gebe kaldı. Sonra, Onunla uzak bir yere çekildi.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Arkasından ona hamile kaldı. Onunla uzak bir yere çekildi.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Ona gebe kalınca onunla uzak bir bölgeye çekildi.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(O esnada Meryem) çocuğa hamile kalmış ve onunla uzak bir yere çekilmişti.
Rashad Khalifa The Final Testament
When she bore him, she isolated herself to a faraway place.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
So she was pregnant with him, and she went to deliver in a far place.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
So she was pregnant with him, and she went to deliver in a far place.
Mustafa Khattab The Clear Quran
So she conceived him and withdrew with him to a remote place.
Al-Hilali & Khan
So she conceived him,[1] and she withdrew with him to a far place (i.e. Bethlehem valley about 4-6 miles from Jerusalem).
Abdullah Yusuf Ali
So she conceived him, and she retired with him to a remote place.
Marmaduke Pickthall
And she conceived him, and she withdrew with him to a far place.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Then she conceived him and withdrew with him to a far-off place.[1]
Taqi Usmani
So she conceived him, and went in seclusion with him to a remote place.
Abdul Haleem
And so it was ordained: she conceived him. She withdrew to a distant place
Mohamed Ahmed - Samira
When she conceived him she went away to a distant place.
Muhammad Asad
and in time she conceived him, and then she withdrew with him to a far-off place.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
There, Maryam conceived not only a babe in the womb but also horror in the mind and with both she moved away to a distant place,
Progressive Muslims
So she was pregnant with him, and she went to deliver in a far place.
Shabbir Ahmed
And in time she conceived him and withdrew with him to a far-off place, (Bethlehem).
Syed Vickar Ahamed
So she started to carry him (baby Jesus in her womb), and she went (to rest) with him to a far place.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
So she conceived him, and she withdrew with him to a remote place.
Ali Quli Qarai
Thus she conceived him, then withdrew with him to a distant place.
Bijan Moeinian
Thus she conceived Jesus, and moved further (to Bethlehem in order not to be reproached by people who would have asked her about the father. )
George Sale
Wherefore she conceived him: And she retired aside with him in her womb to a distant place;
Mahmoud Ghali
So she conceived him, then she retired with him to a remote place.
Amatul Rahman Omar
She (- Mary) conceived him (- the child) and withdrew with him to a remote place.
E. Henry Palmer
So she conceived him, and she retired with him into a remote place.
Hamid S. Aziz
He said, "Thus says your Lord, 'It is easy for Me! And We will make him a revelation unto mankind, and a mercy from Us; for it is a thing ordained (or decreed). "
Arthur John Arberry
So she conceived him, and withdrew with him to a distant place.
Aisha Bewley
So she conceived him and withdrew with him to a distant place.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Then she bore him, and withdrew with him to a distant place.