19.
Meryem Suresi
22. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Böylelikle ona gebe kaldı, sonra onunla ıssız bir yere çekildi.
فَحَمَلَتْهُ فَانْتَبَذَتْ بِه۪ مَكَاناً قَصِياًّ
Fe hamelethu fentebezet bihi mekanen kasıyya.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Meryem ona hamile kaldı. Bunun üzerine onunla uzak bir yere çekildi.
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Nihayet ona (isaya) gebe kaldıkda bununla (karnındaki bu çocuğu ile ailesinden) uzak bir yere çekildi.
Hayat Kitabı Kur’an
İşte böylece (Meryem) ona hamile kaldı; bundan dolayı da, (insanların gözünden) uzak, kuytu bir köşeye çekildi.
The Quran: A Monotheist Translation
So she was pregnant with him, and she went to deliver in a far place.
Quran: A Reformist Translation
So she was pregnant with him, and she went to deliver in a far place.
Al- Muntakhab
There, Maryam conceived not only a babe in the womb but also horror in the mind and with both she moved away to a distant place,
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
So she conceived him, and she withdrew with him to a remote place.