19. Meryem Suresi 20. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

O: "Benim nasıl bir erkek çocuğum olabilir? Bana hiç bir beşer dokunmamışken ve ben azgın utanmaz (bir kadın) değilken" dedi.
قَالَتْ اَنّٰى يَكُونُ ل۪ي غُلَامٌ وَلَمْ يَمْسَسْن۪ي بَشَرٌ وَلَمْ اَكُ بَغِياًّ
Kalet enna yekunu li gulamun ve lem yemsesni beşerun ve lem eku bagıyya.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Meryem suresi 20. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
O: "Benim nasıl bir erkek çocuğum olabilir? Bana hiç bir beşer dokunmamışken ve ben azgın utanmaz (bir kadın) değilken" dedi.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
(Meryem) dedi ki: "Bana bir beşer dokunmadığı ve ben de iffetsiz bir kadın olmadığım halde, benim nasıl bir oğlum olur?"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Meryem, "Bana bir insan dokunmamışken, ben kötü bir kadın da değilim, nasıl oğlum olabilir?" dedi.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Meryem, "Bana hiçbir insan dokunmadığı ve iffetsiz bir kadın olmadığım halde, benim nasıl çocuğum olabilir?" dedi.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Bana hiç bir insan eli değmemiş ve ben iffetsizlik etmemişken nasıl olur da bir oğlum olur,' dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Dedi: benim için bir oğlan nasıl olur? bana bir beşer dokunmadı, ben bir kahbe de değilim.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Meryem: "Benim nasıl bir oğlum olabilir? Bana hiçbir insan dokunmadı; ben bir kahpe de değilim!" dedi.
Gültekin Onan
O: "Benim nasıl bir erkek çocuğum olabilir? Bana hiç bir beşer dokunmamışken ve ben azgın utanmaz (bir kadın) değilken" dedi.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
O: "Benim nasıl bir oğlum olacakmış, dedi, (evlenib de) bana bir beşer dokunmamışdır. Ben bir iffetsiz de değilim."
İbni Kesir
Meryem: Benim nasıl bir oğlum olabilir ki; bana hiç bir beşer dokunmamıştır. Ve ben, kötü kadın da değilim, dedi.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(Meryem:) "Bana daha hiçbir erkek dokunmamışken, nasıl bir oğlum olabilir? Üstelik ben iffetsiz bir kadın da değilim" dedi.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Benim nasıl bir oğlum olabilir ki, bana hiçbir beşer dokunmamıştır ve ben kötü bir iş de yapmadım, dedi.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Meryem: "Nasıl oğlum olabilir ki bana eli değen bir tek erkek bile olmamıştır. İffetsiz bir kadın da değilim!"
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Benim nasıl oğlum olur, dedi, bana bir insan dokunmadı ve ben bir kahpe de değilim."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Dedi: "Benim nasıl oğlum olur; bana herhangi bir insan dokunmadı. Ben bir kahpe de değilim."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
(Meryem): "Nasıl benim bir oğlum olabilir ki?" dedi; "Bana hiçbir erkek eli değmedi, üstelik ben iffetsiz bir kadın da değilim!"
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Benim nasıl bir oğlum olabilir? Bana kesinlikle bir beşer dokunmamışken. Ve ben kesinlikle iffetsiz değilim." dedi.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
"Benim nasıl bir çocuğum olabilir? Bana bir beşer dokunmamışken. Ve ben iffetsiz değilim." dedi.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Benim, nasıl bir oğlum olabilir?" dedi; "Hiçbir insanoğlunun eli bana değmedi. Zaten ben, sağtöresiz birisi değilim!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Meryem dedi ki "Benim nereden çocuğum olacak; bana erkek eli değmedi. Yoldan çıkmış biri de değilim."
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Bana hiçbir insan eli değmemiş ve ben iffetsizlik etmemişken nasıl olur da bir oğlum olur?" dedi.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Meryem) "Bana hiçbir insan dokunmamışken ve üstelik ahlaksız olmadığım hâlde benim nasıl çocuğum olabilir ki?" demişti. [1]
Əlixan Musayev
(Məryəm) dedi: “Mənə bir insan toxunmadığı və özüm də zinakar olmadığım halda, necə mənim övladım ola bilər?”
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Məryəm) dedi: “Mənim necə oğlum ola bilər ki, mənə indiyədək bir insan əli belə toxunmamışdır. Mən zinakar da deyiləm!”
Ələddin Sultanov
Məryəm: “Mənə bir insan toxunmadığı və iffətsiz olmadığım halda necə uşağım ola bilər?!” - dedi.
Rashad Khalifa The Final Testament
She said, "How can I have a son, when no man has touched me; I have never been unchaste."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
She said: "How can I have a son when no human being has been with me, nor have I desired such?"
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
She said, "How can I have a son when no human has touched me, nor do I desire such?"
Mustafa Khattab The Clear Quran
She wondered, "How can I have a son when no man has ever touched me, nor am I unchaste?"
Al-Hilali & Khan
She said: "How can I have a son, when no man has touched me, nor am I unchaste?"
Abdullah Yusuf Ali
She said: "How shall I have a son, seeing that no man has touched me, and I am not unchaste?"
Marmaduke Pickthall
She said: How can I have a son when no mortal hath touched me, neither have I been unchaste?
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Mary said: "How can a boy be born to me when no man has even touched me, nor have I ever been unchaste?"
Taqi Usmani
She said, "How shall I have a boy while no human has ever touched me, nor have I ever been unchaste?"
Abdul Haleem
She said, ‘How can I have a son when no man has touched me? I have not been unchaste,’
Mohamed Ahmed - Samira
"How can I have a son, " she said, "when no man has touched me, nor am I sinful?"
Muhammad Asad
Said she: "How can I have a son when no man has ever touched me? - for, never have I been a loose woman!"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"How shall I possibly procreate a son", asked Maryam, when, no man has ever touched me nor did I participate in immorality?"
Progressive Muslims
She said: "How can I have a son when no man has touched me, nor do I desire such"
Shabbir Ahmed
She said, "How can I have a son when no man has ever touched me? For, never have I been a loose woman!" (3:46), (19:28).
Syed Vickar Ahamed
She said: "How shall I have a son, when no man has touched me, and I am not immodest (or indecent)?"
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
She said, "How can I have a boy while no man has touched me and I have not been unchaste?"
Ali Quli Qarai
She said, ‘How shall I have a child seeing that no human being has ever touched me, nor have I been unchaste?’
Bijan Moeinian
She said: "How can a chaste woman who has never been touched by a man conceive a child?
George Sale
She said, how shall I have a son, seeing a man hath not touched me, and I am no harlot?
Mahmoud Ghali
She said, "However can I have a youth, and no mortal has touched me, neither have I been a prostitute?"
Amatul Rahman Omar
She said, `How can I bear a son while no man (has married me and) has yet touched me, nor have I been unchaste. '
E. Henry Palmer
Said she, 'How can I have a boy when no man has touched me, and when I am no harlot?'
Hamid S. Aziz
Said he, "I am only a messenger of your Lord to bestow on you a pure son. "
Arthur John Arberry
She said, 'How shall I have a son whom no mortal has touched, neither have I been unchaste?'
Aisha Bewley
She said, ‘How can I have a boy when no man has touched me and I am not an unchaste woman?’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
She said: “How can I have a lad, when no mortal has touched me, neither have I been unchaste?”
Эльмир Кулиев
Она сказала: "Как у меня может быть мальчик, если меня не касался мужчина, и я не была блудницей?"