19.
Meryem Suresi
20. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
O: "Benim nasıl bir erkek çocuğum olabilir? Bana hiç bir beşer dokunmamışken ve ben azgın utanmaz (bir kadın) değilken" dedi.
قَالَتْ اَنّٰى يَكُونُ ل۪ي غُلَامٌ وَلَمْ يَمْسَسْن۪ي بَشَرٌ وَلَمْ اَكُ بَغِياًّ
Kalet enna yekunu li gulamun ve lem yemsesni beşerun ve lem eku bagıyya.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
O: "Benim nasıl bir erkek çocuğum olabilir? Bana hiç bir beşer dokunmamışken ve ben azgın utanmaz (bir kadın) değilken" dedi.
Türkçe Kur'an Çözümü
(Meryem) dedi ki: "Bana bir beşer dokunmadığı ve ben de iffetsiz bir kadın olmadığım halde, benim nasıl bir oğlum olur?"
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Meryem, "Bana bir insan dokunmamışken, ben kötü bir kadın da değilim, nasıl oğlum olabilir?" dedi.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Meryem, "Bana hiçbir insan dokunmadığı ve iffetsiz bir kadın olmadığım halde, benim nasıl çocuğum olabilir?" dedi.
Mesaj: Kuran Çevirisi
'Bana hiç bir insan eli değmemiş ve ben iffetsizlik etmemişken nasıl olur da bir oğlum olur,' dedi.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Dedi: benim için bir oğlan nasıl olur? bana bir beşer dokunmadı, ben bir kahbe de değilim.
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
O: "Benim nasıl bir oğlum olacakmış, dedi, (evlenib de) bana bir beşer dokunmamışdır. Ben bir iffetsiz de değilim."
Kur'an Mesajı
(Meryem:) "Bana daha hiçbir erkek dokunmamışken, nasıl bir oğlum olabilir? Üstelik ben iffetsiz bir kadın da değilim" dedi.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Benim nasıl bir oğlum olabilir ki, bana hiçbir beşer dokunmamıştır ve ben kötü bir iş de yapmadım, dedi.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Meryem: "Nasıl oğlum olabilir ki bana eli değen bir tek erkek bile olmamıştır. İffetsiz bir kadın da değilim!"
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Benim nasıl oğlum olur, dedi, bana bir insan dokunmadı ve ben bir kahpe de değilim."
Kur'an-ı Kerim Meali
Dedi: "Benim nasıl oğlum olur; bana herhangi bir insan dokunmadı. Ben bir kahpe de değilim."
Hayat Kitabı Kur’an
(Meryem): "Nasıl benim bir oğlum olabilir ki?" dedi; "Bana hiçbir erkek eli değmedi, üstelik ben iffetsiz bir kadın da değilim!"
Kerim Kur'an
"Benim nasıl bir oğlum olabilir? Bana kesinlikle bir beşer dokunmamışken. Ve ben kesinlikle iffetsiz değilim." dedi.
Kerim Kur'an
"Benim nasıl bir çocuğum olabilir? Bana bir beşer dokunmamışken. Ve ben iffetsiz değilim." dedi.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Benim, nasıl bir oğlum olabilir?" dedi; "Hiçbir insanoğlunun eli bana değmedi. Zaten ben, sağtöresiz birisi değilim!"
Süleymaniye Vakfı Meali
Meryem dedi ki "Benim nereden çocuğum olacak; bana erkek eli değmedi. Yoldan çıkmış biri de değilim."
Mesaj: Kuran Çevirisi
"Bana hiçbir insan eli değmemiş ve ben iffetsizlik etmemişken nasıl olur da bir oğlum olur?" dedi.
Kur’an Meal-Tefsir
(Meryem) "Bana hiçbir insan dokunmamışken ve üstelik ahlaksız olmadığım hâlde benim nasıl çocuğum olabilir ki?" demişti. [1]
The Final Testament
She said, "How can I have a son, when no man has touched me; I have never been unchaste."
The Quran: A Monotheist Translation
She said: "How can I have a son when no human being has been with me, nor have I desired such?"
Quran: A Reformist Translation
She said, "How can I have a son when no human has touched me, nor do I desire such?"
The Clear Quran
She wondered, "How can I have a son when no man has ever touched me, nor am I unchaste?"
Tafhim commentary
Mary said: "How can a boy be born to me when no man has even touched me, nor have I ever been unchaste?"
Al- Muntakhab
"How shall I possibly procreate a son", asked Maryam, when, no man has ever touched me nor did I participate in immorality?"
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
She said, "How can I have a boy while no man has touched me and I have not been unchaste?"