18. Kehf Suresi 91. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

İşte böyle, onun yanında "özü kapsayan bilgi olduğunu" (veya yanında olup biten her şeyi) biz (ilmimizle) büsbütün kuşatmıştık.
كَذٰلِكَۜ وَقَدْ اَحَطْنَا بِمَا لَدَيْهِ خُبْراً
Kezalik, ve kad ehatna bima ledeyhi hubra.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Kehf suresi 91. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
İşte böyle, onun yanında "özü kapsayan bilgi olduğunu" (veya yanında olup biten her şeyi) biz (ilmimizle) büsbütün kuşatmıştık.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
İşte böyle. . . Biz Onu, ondaki ile ihata etmiştik.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
İşte onun durumu böyledir. Onun bilgi olarak sahip olduğu her şeyi biz biliriz.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
İşte böyle. Şüphesiz biz onun yanındakileri ilmimizle kuşatmışızdır.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
İşte böyle... Onun her bulduğunu tamamıyla biliyorduk.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Böyle, halbuki onun yanında neler vardı temamını biz biliyorduk
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İşte böyle. Halbuki Biz, onun yanında nelerin bulunduğunu tamamen biliyorduk.
Gültekin Onan
İşte böyle, onun yanında "özü kapsayan bilgi olduğunu" (veya yanında olup biten her şeyi) biz (ilmimizle) büsbütün kuşatmıştık.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
İşte (Zülkarneynin işi) böyle idi. Halbuki onun yanında (neler vardı) ki biz hepsini ilm (imiz) le kuşatmışızdır.
İbni Kesir
İşte bunun gibi, onun yaptıklarının hepsini baştan başa biliyorduk Biz.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(Biz onları) işte böyle (bir yaşama tarzı içinde, böyle bir düzeyde bırakmıştık ve o da onları öylece kendi hallerine bıraktı;) ve muhakkak ki sınırsız bilgimizle Biz onun zihninden geçenleri kuşatmış bulunuyorduk.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
İşte böyle, onun yanındakilerin hepsini baştan başa biliyorduk.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
İşte Zülkarneyn, böyle yüksek bir hükümranlığa sahip idi. Onun yanında ne var, ne yoksa Biz hepsine vakıf idik.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İşte (Zu'l-Karneyn) böyle (yüksek bir mevkie ve hükümranlığa sahip) idi. Onun yanında (daha) nice bilgi ve yetki bulunduğunu biliyorduk.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
İşte böyle! Biz onun yanında olan her şeyi bilgimizle kuşatmıştık.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
onların yaşam tarzı da işte böyleydi; fakat doğrusu Biz, onun sahip olduğu tasavvuru derin bir bilgiyle kuşatmışızdır.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
İşte böyle! Biz, onun yanında olan şeyleri bilgimizle kuşatmıştık.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
İşte böyle! Biz, onun yanında olan şeyleri bilgimizle kuşatmıştık.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
İşte böyle. Kendisinde olan her şeyi bilgimizle kaplamıştık.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
İşte böyle; Biz o topluğun her şeyini biliyorduk.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
İşte böyle... Onun her bulduğunu tamamıyla biliyorduk.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
İşte böylece onunla ilgili her şeyden haberdardık.
Əlixan Musayev
Bax belə! Biz onun başına gələnlərin hamısından xəbərdarıq.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Zülqərneynin qüdrət və səltənəti, səyahəti) belə idi. Biz hələ onun yanında daha nələr olduğunu da bilirik. (Zülqərneynin qüdrətini, nə qədər əsgərlə səfərə çıxdığını Allahdan başqa heç kəs dəqiq bilməz).
Ələddin Sultanov
Beləcə, Biz onunla bağlı hər şeydən xəbərdar idik.
Rashad Khalifa The Final Testament
Naturally, we were fully aware of everything he found out.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
So it was, and We knew ahead of time about what he intended.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
So it was, and We knew ahead of time about what he intended.
Mustafa Khattab The Clear Quran
So it was. And We truly had full knowledge of him.
Al-Hilali & Khan
So (it was)! And We knew all about him (Dhul-Qarnain).
Abdullah Yusuf Ali
(He left them) as they were: We completely understood what was before him.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Thus was the state of those people, and We encompassed in knowledge all concerning Dhu al- Qarnayn.
Taqi Usmani
Thus it was, and Our knowledge fully comprehends whatever (wealth and equipment) he had with him.
Mohamed Ahmed - Samira
It was so, for We were fully informed about him.
Muhammad Asad
thus [We had made them, and thus he left them; and We did encompass with Our knowledge all that he had in mind
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
For thus We knew his thoughts and feelings as well as his mode of action.
Progressive Muslims
So it was, and We knew ahead of time about what he intended.
Shabbir Ahmed
So it was, and We knew all about him and his resources. (He helped that nation with his abundant resources that We had given him).
Syed Vickar Ahamed
(He left them) as they were, (and) We completely understood what was before him.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Thus. And We had encompassed [all] that he had in knowledge.
Ali Quli Qarai
So it was, and We comprehended whatever pertained to him.
Bijan Moeinian
I (God) know well what he was doing (therefore, this is a true story. )
George Sale
Thus it was; and we comprehended with our knowledge the forces which were with him.
Mahmoud Ghali
Thus it was, and We already encompassed in cognizance what was close to him.
Amatul Rahman Omar
That is how (it was). As for him, We alone had full knowledge of all that he had with him.
E. Henry Palmer
So! And we comprehended the knowledge of what (forces) he had with him.
Hamid S. Aziz
Until when he reached the rising of the sun (furthest East), he found it rising upon a people to whom We had given no shelter there from.
Arthur John Arberry
So; and We encompassed in knowledge what was with him.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Thus! — and We have encompassed what is with it in knowledge —
Эльмир Кулиев
Вот так! Мы объяли знанием все, что происходило с ним.