18.
Kehf Suresi
91. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
İşte böyle, onun yanında "özü kapsayan bilgi olduğunu" (veya yanında olup biten her şeyi) biz (ilmimizle) büsbütün kuşatmıştık.
كَذٰلِكَۜ وَقَدْ اَحَطْنَا بِمَا لَدَيْهِ خُبْراً
Kezalik, ve kad ehatna bima ledeyhi hubra.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
İşte böyle, onun yanında "özü kapsayan bilgi olduğunu" (veya yanında olup biten her şeyi) biz (ilmimizle) büsbütün kuşatmıştık.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
İşte onun durumu böyledir. Onun bilgi olarak sahip olduğu her şeyi biz biliriz.
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
İşte (Zülkarneynin işi) böyle idi. Halbuki onun yanında (neler vardı) ki biz hepsini ilm (imiz) le kuşatmışızdır.
Kur'an Mesajı
(Biz onları) işte böyle (bir yaşama tarzı içinde, böyle bir düzeyde bırakmıştık ve o da onları öylece kendi hallerine bıraktı;) ve muhakkak ki sınırsız bilgimizle Biz onun zihninden geçenleri kuşatmış bulunuyorduk.
Kuran-ı Kerim ve Meali
İşte Zülkarneyn, böyle yüksek bir hükümranlığa sahip idi. Onun yanında ne var, ne yoksa Biz hepsine vakıf idik.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İşte (Zu'l-Karneyn) böyle (yüksek bir mevkie ve hükümranlığa sahip) idi. Onun yanında (daha) nice bilgi ve yetki bulunduğunu biliyorduk.
Hayat Kitabı Kur’an
onların yaşam tarzı da işte böyleydi; fakat doğrusu Biz, onun sahip olduğu tasavvuru derin bir bilgiyle kuşatmışızdır.
Tafhim commentary
Thus was the state of those people, and We encompassed in knowledge all concerning Dhu al- Qarnayn.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Thus. And We had encompassed [all] that he had in knowledge.