18.Kehf Suresi85. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
O da, bir yol tuttu.
فَاَتْبَعَ سَبَباً
Fe etbea sebeba.
1feetbeao da tuttuفَأَتْبَعَ
2sebebenbir yolسَبَبًا
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
O da, bir yol tuttu.
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
O da bir yolu kullandı.
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
O da bir yol tutup gitti.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
O da (Batı'ya gitmek istedi ve) bir yol tuttu.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Nitekim, o bir yol izledi
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Derken bir sebebi ta'kıb etti
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Derken o bir sebebi izledi.
Gültekin Onantr
O da, bir yol tuttu.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
Oda (batıya doğru) bir yol tutdu.
İbni Kesirtr
O da bir yol tuttu.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
Ve bu sayede o da (yaptığı her işde) doğru ve meşru araçlara başvurdu.
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
O da bir yol tuttu.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
(84-85) Biz ona dünyada geniş imkanlar verdik ve onun ihtiyaç duyduğu her konuda sebep ve vasıtalar ihsan ettik. O da batıya doğru bir yol tuttu.
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
O da (kendisini batı ülkelerine ulaştıracak) bir yol tuttu.
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
O da bir sebebi izledi.
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
o da kendisini (amacına) ulaştıracak bir araca başvurdu.
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Böylece bir sebebe tabi oldu.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Böylece bir sebebe tabi oldu.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Böylece, bir yol tuttu.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Derken bir yolu tutup gitti.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Nitekim, o bir yol izledi.
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
O da (batıya doğru) bir yol tutup gitmişti.
Əlixan Musayevaz
O, (yer üzündə gəzib dolaşmaq üçün) səfərə çıxdı.
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
O, (məğribə çatmaq üçün) yola çıxdı. (Tövbə qapısı məğribdə olduğuna görə səfərini oradan başladı).
Ələddin Sultanovaz
Beləcə o, bir yol tutub getdi.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
Then, he pursued one way.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
So he followed the means.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
So he followed the means.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
So he travelled a course,
Al-Hilali & Khanen
So he followed a way.
Abdullah Yusuf Alien
One (such) way he followed,
Marmaduke Pickthallen
And he followed a road
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
He set out (westwards) on an expedition,
Taqi Usmanien
So he followed a course,
Abdul Haleemen
He travelled on a certain road;
Mohamed Ahmed - Samiraen
So he followed a certain road
Muhammad Asaden
and so he chose the right means [in whatever he did].
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
"And he purposefully lead the way".
Progressive Muslimsen
So he followed the means.
Shabbir Ahmeden
Zul-Qarnain, (King Cyrus the great of Persia, 590-529 B. C.) set out for an expedition. He chose the right means in whatever he did.
Syed Vickar Ahameden
One (such) way he followed (to do),
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
So he followed a way
Ali Quli Qaraien
So he followed a means.
Bijan Moeinianen
Then He (started to expand his kingdom and) moved to the far west and saw the sun setting in a vast ocean. He found a nation there. I revealed to him: "You may rule as you wish. …
George Saleen
And he followed his way,
Mahmoud Ghalien
So he followed up (another) means.
Amatul Rahman Omaren
Then (it so happened that) he launched out on a (particular) course (to the western part of his empire).
E. Henry Palmeren
and he followed a way
Hamid S. Azizen
Verily, We established him firmly in the land, and We gave him a way to everything;