18. Kehf Suresi 84. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Gerçekten, biz ona yeryüzünde sapasağlam bir iktidar verdik ve ona her şeyden bir yol (sebep) verdik.
اِنَّا مَكَّنَّا لَهُ فِي الْاَرْضِ وَاٰتَيْنَاهُ مِنْ كُلِّ شَيْءٍ سَبَباًۙ
İnna mekkenna lehu fil ardı ve ateynahu min kulli şey'in sebeba.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Kehf suresi 84. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Gerçekten, biz ona yeryüzünde sapasağlam bir iktidar verdik ve ona her şeyden bir yol (sebep) verdik.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Onu arzda yerleştirdik ve Ona her yolu (dilediğine ulaşmasını) kolaylaştırdık.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Şüphesiz,biz, ona yeryüzünde imkan sağladık ve kendisine her şeye ulaşacağı bilgiyi verdik.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Biz onu yeryüzünde kudret sahibi kıldık ve kendisine her konuda (amacına ulaşabileceği) bir yol verdik.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Biz ona yeryüzünde yönetim gücünü ve her türlü imkanı verdik
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Biz onun için Arzda bir müknet hazırladık ve ona her şeyden bir sebeb verdik
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Biz onun için yeryüzünde bir iktidar hazırladık ve ona ulaşmak istediği şeyden bir sebep verdik.
Gültekin Onan
Gerçekten, biz ona yeryüzünde sapasağlam bir iktidar verdik ve ona her şeyden bir yol (sebep) verdik.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Hakıykat, biz onu yer (yüzün) de büyük bir kudret saahibi kıldık ve ona (muhtac olduğu) her şeyden bir sebeb (bir yol) verdik.
İbni Kesir
Doğrusu Biz; onu, yeryüzünde büyük bir kudret sahibi kılmıştık ve ona her şeyin yolunu öğretmiştik.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ona yeryüzünde güvenli bir yer sağladık ve onu, (ulaşacağı) her şeye doğru araçlarla ulaşma (bilgisiyle) donattık;
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Biz, onu yeryüzünde güçlendirmiş ve ona her şeyin yolunu öğretmiştik.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(84-85) Biz ona dünyada geniş imkanlar verdik ve onun ihtiyaç duyduğu her konuda sebep ve vasıtalar ihsan ettik. O da batıya doğru bir yol tuttu.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Biz onu yeryüzünde güçlü kıldık ve ona herşeyden bir sebep (istediği herşeye ulaşmanın yolunu, aracını) verdik.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Biz onun için yeryüzünde güç ve saltanat hazırladık ve ona herşeyden bir sebep verdik.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Evet, onun (iktidarı) için yeryüzünde uygun bir zemin hazırladık ve ona eşyanın yasalarıyla uyumlu araçların (bilgisini) bahşettik;
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Doğrusu Biz, onu yeryüzünde güçlendirdik ve ona her şeyden bir sebep[1] verdik.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Doğrusu Biz, onu yeryüzünde güçlendirdik ve ona her şeyden bir sebep[1] verdik.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Aslında, yeryüzünde Onu güçlendirdik ve her konuda Ona bir yol verdik.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
(Allah buyuruyor ki) Onu ülkesinde iyi bir makama getirmiş, her şeye bir yol bulma imkanı vermiştik.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Biz ona yeryüzünde yönetim gücünü ve her türlü imkanı verdik.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Şüphesiz ki biz onu yeryüzünde iktidar sahibi kılmıştık; ona her şey için bir sebep (bir vasıta) vermiştik.
Əlixan Musayev
Həqiqətən, Biz ona yer üzündə hökmranlıq verdik və hər şeyin yolunu ona öyrətdik.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Biz onu yer üzərində möhkəmləndirib qüvvətləndirdik və hər şey verdik (hər şeyin yolunu ona öyrətdik).
Ələddin Sultanov
Həqiqətən, Biz onu yer üzündə iqtidar və güc sahibi etdik, ona hər yerin yolunu öyrətdik.
Rashad Khalifa The Final Testament
We granted him authority on earth, and provided him with all kinds of means.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
We had facilitated for him in the land, and We had given him the means to all things.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
We had facilitated for him in the land, and We had given him the means of everything.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Surely We established him in the land, and gave him the means to all things.
Al-Hilali & Khan
Verily, We established him in the earth, and We gave him the means of everything.
Abdullah Yusuf Ali
Verily We established his power on earth, and We gave him the ways and the means to all ends.
Marmaduke Pickthall
Lo! We made him strong in the land and gave him unto every thing a road.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
We granted him power in the land and endowed him with all kinds of resources.
Taqi Usmani
Surely, We gave him power on earth and gave him means to (have) everything (he needs).
Abdul Haleem
We established his power in the land, and gave him the means to achieve everything.
Mohamed Ahmed - Samira
Say: "I will cite before you his commemoration. " We gave him authority in the land and means of accomplishing every end.
Muhammad Asad
Behold, We established him securely on earth, and endowed him with [the knowledge of] the right means to achieve anything [that he might set out to achieve];
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Allah says: "We confirmed him on earth and We imparted to him the knowledge of the ways and means serving a purposeful end".
Progressive Muslims
We had facilitated for him in the land, and We had given him the means of everything.
Shabbir Ahmed
We established him in power on earth and granted him the ways and means to accomplish his objectives.
Syed Vickar Ahamed
Surely, We established his power on earth, and We gave him the ability to do everything.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Indeed We established him upon the earth, and We gave him to everything a way.
Ali Quli Qarai
Indeed We had granted him power in the land and given him the means to all things.
Bijan Moeinian
I (God) gave him all kind of means and tools to establish his authority on the earth.
George Sale
We made him powerful in the earth, and We gave him means to accomplish every thing he pleased.
Mahmoud Ghali
Surely We established him in the earth, and We brought him means to (accomplish) everything.
Amatul Rahman Omar
Verily, We granted him authority on the earth, (his empire extended from Persia to the Black Sea on one side and from Asia Minor to Afghanistan and Baluchistan on the other) and provided him with all sorts of means.
E. Henry Palmer
verily, we established for him in the earth, and we gave him a way to everything;
Hamid S. Aziz
And they will ask you about Zul'qarneyn (The Two-horned one, perhaps an ancient Persian Emperor). Say, "I will recite to you a remembrance of him.
Arthur John Arberry
We established him in the land, and We gave him a way to everything;
Aisha Bewley
We gave him power and authority on the earth and granted him a way to everything.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
We established him in the earth, and gave him to everything a way;
Эльмир Кулиев
Воистину, Мы наделили его властью на земле и одарили его всякими возможностями.