18.
Kehf Suresi
84. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Gerçekten, biz ona yeryüzünde sapasağlam bir iktidar verdik ve ona her şeyden bir yol (sebep) verdik.
اِنَّا مَكَّنَّا لَهُ فِي الْاَرْضِ وَاٰتَيْنَاهُ مِنْ كُلِّ شَيْءٍ سَبَباًۙ
İnna mekkenna lehu fil ardı ve ateynahu min kulli şey'in sebeba.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Gerçekten, biz ona yeryüzünde sapasağlam bir iktidar verdik ve ona her şeyden bir yol (sebep) verdik.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Şüphesiz,biz, ona yeryüzünde imkan sağladık ve kendisine her şeye ulaşacağı bilgiyi verdik.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Biz onu yeryüzünde kudret sahibi kıldık ve kendisine her konuda (amacına ulaşabileceği) bir yol verdik.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Biz onun için Arzda bir müknet hazırladık ve ona her şeyden bir sebeb verdik
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Hakıykat, biz onu yer (yüzün) de büyük bir kudret saahibi kıldık ve ona (muhtac olduğu) her şeyden bir sebeb (bir yol) verdik.
Kur'an Mesajı
Ona yeryüzünde güvenli bir yer sağladık ve onu, (ulaşacağı) her şeye doğru araçlarla ulaşma (bilgisiyle) donattık;
Kuran-ı Kerim ve Meali
(84-85) Biz ona dünyada geniş imkanlar verdik ve onun ihtiyaç duyduğu her konuda sebep ve vasıtalar ihsan ettik. O da batıya doğru bir yol tuttu.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Biz onu yeryüzünde güçlü kıldık ve ona herşeyden bir sebep (istediği herşeye ulaşmanın yolunu, aracını) verdik.
Kur'an-ı Kerim Meali
Biz onun için yeryüzünde güç ve saltanat hazırladık ve ona herşeyden bir sebep verdik.
Hayat Kitabı Kur’an
Evet, onun (iktidarı) için yeryüzünde uygun bir zemin hazırladık ve ona eşyanın yasalarıyla uyumlu araçların (bilgisini) bahşettik;
Süleymaniye Vakfı Meali
(Allah buyuruyor ki) Onu ülkesinde iyi bir makama getirmiş, her şeye bir yol bulma imkanı vermiştik.
Kur’an Meal-Tefsir
Şüphesiz ki biz onu yeryüzünde iktidar sahibi kılmıştık; ona her şey için bir sebep (bir vasıta) vermiştik.
The Quran: A Monotheist Translation
We had facilitated for him in the land, and We had given him the means to all things.
Quran: A Reformist Translation
We had facilitated for him in the land, and We had given him the means of everything.
Al- Muntakhab
Allah says: "We confirmed him on earth and We imparted to him the knowledge of the ways and means serving a purposeful end".
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Indeed We established him upon the earth, and We gave him to everything a way.