18. Kehf Suresi 8. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Biz gerçekten (yeryüzü) üzerinde olanları kupkuru, çorak bir toprak yapabiliriz.
وَاِنَّا لَجَاعِلُونَ مَا عَلَيْهَا صَع۪يداً جُرُزاًۜ
Ve inna le cailune ma aleyha saiden curuza.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Kehf suresi 8. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Biz gerçekten (yeryüzü) üzerinde olanları kupkuru, çorak bir toprak yapabiliriz.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Muhakkak ki biz arzda (bedende) bulunan her şeyi çorak bir toprak haline getireceğiz!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Biz, elbette yerin üzerindekileri kupkuru bir toprak yapacağız.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Biz, elbette (zamanı gelince) yeryüzündeki her şeyi bir kuru toprak haline getireceğiz.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Ve elbette biz onun üzerinde bulunanları çorak bir toprak haline dönüştüreceğiz.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bununla beraber şu da muhakkak ki biz onun üzerinde ne varsa hepsini bir kuru toprak etmekteyiz
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bununla beraber şu da bir gerçek ki Biz, onun üzerinde olan herşeyi kupkuru bir toprak yapmaktayız.
Gültekin Onan
Biz gerçekten yeryüzü üzerinde olanları kupkuru, çorak bir toprak yapabiliriz.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Bununla beraber biz onun üstünde olan şeyleri elbet kupkuru bir toprak yapanlarız.
İbni Kesir
Şüphesiz ki Biz, yeryüzünde olanları kupkuru bir toprak haline getirebiliriz.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
ve hiç şüphe yok ki (zamanı gelince) yeryüzündeki her şeyi kupkuru toprak haline getireceğiz.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Aynı zamanda biz, yerin üzerindekileri çorak bir arazi de yapabiliriz.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Ve elbette Biz yer üstünde ne varsa hepsini, kupkuru yapıp dümdüz edeceğiz.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Biz elbette (bir gün) yerin üzerindekileri kupkuru bir toprak yaparız.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Ve şu da bir gerçek ki biz, yeryüzündeki her şeyi, bitki bitirmeyen/kıtlık ve ölüme yol açan kupkuru bir toprak haline elbette getireceğiz.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
ama hiç şüphesiz yine Biz, (günü gelince) orada bulunan her şeyi kupkuru bir toprak haline çevirmeyi biliriz.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Yeryüzünde olan güzellikleri kupkuru toprak haline getireceğiz.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Yeryüzünde olan güzellikleri kupkuru toprak haline getireceğiz.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ve kuşkusuz, onun üzerinde olanları kupkuru toprak yapacağız.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Halbuki orada olan her şeyi yok edip kuru bir yüzeye çevireceğiz.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Ve elbette biz onun üzerinde bulunanları çorak bir toprak haline dönüştüreceğiz.[1]
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Biz mutlaka onun üzerindeki her şeyi kupkuru bir toprak yapacağız.
Əlixan Musayev
Biz yer üzündə olan hər şeyi (lazım )(gələrsə,) məhv edib qupquru bir torpağa döndərərik.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Bu da bir həqiqətdir ki) Biz yer üzündə olan hər şeyi (vaxtı gələndə) məhv edib qupquru bir torpağa döndərərik. (Fani dünyaya, onun cah-cəlalına etibar yoxdur. Yer üzündə olan heç bir şey əbədi deyildir. Müəyyən dövrdən sonra orada mövcud olan hər şey məhv olacaqdır).
Ələddin Sultanov
Şübhəsiz, yer üzündəki hər şeyi qupquru bir torpağa da çevirərik.
Rashad Khalifa The Final Testament
Inevitably, we will wipe out everything on it, leaving it completely barren.,
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And We will surely make what is on it completely barren.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
We will then make what is on it a barren wasteland.
Mustafa Khattab The Clear Quran
And We will certainly reduce whatever is on it to barren ground.
Al-Hilali & Khan
And verily We shall make all that is on it (the earth) a bare dry soil (without any vegetation or trees.).
Abdullah Yusuf Ali
Verily what is on earth we shall make but as dust and dry soil (without growth or herbage).
Marmaduke Pickthall
And lo! We shall make all that is thereon a barren mound.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
In the ultimate, We shall reduce all that is on the earth to a barren plain.[1]
Taqi Usmani
And surely, We are going to turn whatever is thereon into a barren land.
Mohamed Ahmed - Samira
For We shall certainly turn it to barren dust.
Muhammad Asad
and, verily, [in time] We shall reduce all that is on it to barren dust!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
One day We will render the face of the earth dry and barren - terra firma- destitute of vegetation.
Progressive Muslims
And We will then make what is on it a barren wasteland.
Shabbir Ahmed
And, verily, We shall reduce all that is on earth to barren dust!
Syed Vickar Ahamed
And surely, whatever is on earth We shall reduce it only to dust and dried soil.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And indeed, We will make that which is upon it [into] a barren ground.
Ali Quli Qarai
And indeed We will turn whatever is on it into a barren plain.
Bijan Moeinian
One day, I will turn this glittering world (that the materialistic people are in love with so much) into a lifeless desert like planet.
George Sale
And we will surely reduce whatever is thereon, to dry dust.
Mahmoud Ghali
And We will indeed make whatever is on it arid dry soil.
Amatul Rahman Omar
Yet it is We Who shall (one day) reduce all that is on it to a barren soil.
E. Henry Palmer
but, verily, we are going to make what is thereon bare soil.
Hamid S. Aziz
But, verily, We shall make all that which is thereon a barren mound.
Arthur John Arberry
and We shall surely make all that is on it barren dust.
Aisha Bewley
We will certainly make everything on it a barren wasteland.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And We will make what is thereon barren ground.
Эльмир Кулиев
Воистину, все, что есть на земле, Мы превратим в безжизненный песок.