18.
Kehf Suresi
75. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Dedi ki: "Gerçekte benimle birlikte olma sabrını göstermeye kesinlikle güç yetiremeyeceğini ben sana söylemedim mi?"
قَالَ اَلَمْ اَقُلْ لَكَ اِنَّكَ لَنْ تَسْتَط۪يعَ مَعِيَ صَبْراً
Kale e lem ekul leke inneke len testetia maıye sabra.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Dedi ki: "Gerçekte benimle birlikte olma sabrını göstermeye kesinlikle güç yetiremeyeceğini ben sana söylemedim mi?"
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
O kul, "Ben sana, sen benimle beraber bulunmaya dayanamazsın, dememiş miydim?" dedi.
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(O zat şöyle) dedi: "Ben sana beraberimde sabretmiye asla muktedir olamazsın demedim mi?"
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(O kul): "Ben sana, sen benimle beraber bulunmağa dayanamazsın, dememiş miydim? dedi.
Hayat Kitabı Kur’an
O (kişi) "Ben sana dememiş miydim" dedi; "sen benimle birlikteliğe asla katlanamazsın diye?!"
Kerim Kur'an
Sana, "Sen, kesinlikle benimle birlikte olmaya sabretmeye asla güç yetiremezsin, demedim mi?" dedi.
Kerim Kur'an
Sana, "Sen, kesinlikle benimle birlikte olmaya sabretmeye asla güç yetiremezsin, demedim mi?" dedi.
Kur’an Meal-Tefsir
(Bilge melek) "Ben sana benimle beraberliğe sabredemezsin dememiş miydim?" diye sormuştu.
The Quran: A Monotheist Translation
He said: "Did I not tell you that you will not be able to have patience with me?"
Quran: A Reformist Translation
He said, "Did I not tell you that you will not be able to have patience with me?"
Tafhim commentary
He said: "Did I not tell you that you will not be able to patiently bear with me?"
Al- Muntakhab
The teacher said: "Did I not tell you, you would not be able to bear with me nor show forbearance with my actions!"
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
[Al-Khidh r] said, "Did I not tell you that with me you would never be able to have patience?"