18. Kehf Suresi 75. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Dedi ki: "Gerçekte benimle birlikte olma sabrını göstermeye kesinlikle güç yetiremeyeceğini ben sana söylemedim mi?"
قَالَ اَلَمْ اَقُلْ لَكَ اِنَّكَ لَنْ تَسْتَط۪يعَ مَعِيَ صَبْراً
Kale e lem ekul leke inneke len testetia maıye sabra.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Kehf suresi 75. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Dedi ki: "Gerçekte benimle birlikte olma sabrını göstermeye kesinlikle güç yetiremeyeceğini ben sana söylemedim mi?"
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
(Hızır) dedi: "Ben sana, benimle beraberliğe katlanamazsın demedim mi?"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
O kul, "Ben sana, sen benimle beraber bulunmaya dayanamazsın, dememiş miydim?" dedi.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Adam, "Sana, benimle beraberliğe asla sabredemezsin demedim mi?" dedi.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Bana dayanamıyacağını sana söylememiş miydim,' diye tekrarladı.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
doğrusu sen benimle sabredemezsin demedim mi sana? dedi
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
"Doğrusu sen benimle asla sabredemezsin demedim mi sana?" dedi.
Gültekin Onan
Dedi ki: "Gerçekte benimle birlikte olma sabrını göstermeye kesinlikle güç yetiremeyeceğini ben sana söylemedim mi?"
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(O zat şöyle) dedi: "Ben sana beraberimde sabretmiye asla muktedir olamazsın demedim mi?"
İbni Kesir
O: Ben, sana; yaptığım işlere dayanamazsın, demedim mi? dedi.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Beriki: "Ben sana, bana asla katlanamayacağını söylememiş miydim?" dedi.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Ben sana, benimle birlikte olmaya sabredemezsin demedim mi? dedi.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
"Sen benimle arkadaşlık etmeye katlanamazsın dememiş miydim?" dedi.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(O kul): "Ben sana, sen benimle beraber bulunmağa dayanamazsın, dememiş miydim? dedi.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Dedi: "Ben sana söylemedim mi, sen benimle beraberliğe asla dayanamazsın."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
O (kişi) "Ben sana dememiş miydim" dedi; "sen benimle birlikteliğe asla katlanamazsın diye?!"
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Sana, "Sen, kesinlikle benimle birlikte olmaya sabretmeye asla güç yetiremezsin, demedim mi?" dedi.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Sana, "Sen, kesinlikle benimle birlikte olmaya sabretmeye asla güç yetiremezsin, demedim mi?" dedi.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Aslında, benimle birlikte asla dirençli olamayacağını söylemedim mi?" dedi.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
"Sana demedim mi benimle birlikte olmaya dayanamazsın?" dedi.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Bana dayanamayacağını sana söylememiş miydim?" diye tekrarladı.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Bilge melek) "Ben sana benimle beraberliğe sabredemezsin dememiş miydim?" diye sormuştu.
Əlixan Musayev
(Xızır) dedi: “Sənə demədimmi ki, mənim yanımda səbr edə bilməzsən?”
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Xızır) yenə belə cavab verdi: “Sənə demədimmi ki, mənimlə birlikdə olanda (edəcəyim əməllərə) əsla dözə bilməzsən?
Ələddin Sultanov
(Xızır) dedi: “Sənə deməmişdimmi ki, mənim yanımda səbir edə bilməzsən?
Rashad Khalifa The Final Testament
He said, "Did I not tell you that you cannot stand to be with me?"
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
He said: "Did I not tell you that you will not be able to have patience with me?"
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
He said, "Did I not tell you that you will not be able to have patience with me?"
Mustafa Khattab The Clear Quran
He answered, "Did I not tell you that you cannot have patience with me?"
Al-Hilali & Khan
(Khidr) said: "Did I not tell you that you can have no patience with me?"
Abdullah Yusuf Ali
He answered: "Did I not tell thee that thou canst have no patience with me?"
Marmaduke Pickthall
He said: Did I not tell thee that thou couldst not bear with me?
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
He said: "Did I not tell you that you will not be able to patiently bear with me?"
Taqi Usmani
He said, "Did I not tell you that you can never bear with me patiently?"
Abdul Haleem
He replied, ‘Did I not tell you that you would never be able to bear with me patiently?’
Mohamed Ahmed - Samira
He said: "Did I not tell you you will not be able to bear with me?"
Muhammad Asad
He replied: "Did I not tell thee that thou wilt never be able to have patience with me?"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
The teacher said: "Did I not tell you, you would not be able to bear with me nor show forbearance with my actions!"
Progressive Muslims
He said: "Did I not tell you that you will not be able to have patience with me"
Shabbir Ahmed
The man said, "Didn't I tell you that you could not bear with me?"
Syed Vickar Ahamed
He answered: "Did I not tell you that you can have no patience with me?"
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
[Al-Khidh r] said, "Did I not tell you that with me you would never be able to have patience?"
Ali Quli Qarai
He said, ‘Did I not tell you, indeed you cannot have patience with me?’
Bijan Moeinian
The wise man replied: "Did I not tell you that you are not patient enough to bear with me?"
George Sale
He answered, did I not tell thee that thou couldest not bear with me?
Mahmoud Ghali
Said he, "Did I not say to you that surely you would never be able to (endure) with me patiently?"
Amatul Rahman Omar
He (- the great divine being) said, `Did I not tell you that you would not certainly be able to bear with me patiently?'
E. Henry Palmer
Said he, 'Did I not tell thee, verily, thou canst not have patience with me?'
Hamid S. Aziz
So they set out until they met a boy, and he killed him. Moses said, "What! Have you killed an innocent soul who has killed no one? Verily, you have done a foul (evil) deed."
Arthur John Arberry
Said he, 'Did I not say that thou couldst never bear with me patiently?'
Aisha Bewley
He said, ‘Did I not tell you that you would not be able to bear with me?’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Said he: “Said I not to thee that thou canst never be patient with me?”
Эльмир Кулиев
Он сказал: "Разве я не говорил тебе, что ты не сможешь сохранять терпение рядом со мной?"