18.
Kehf Suresi
72. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Dedi ki: "Gerçekten benimle birlikte olma sabrını göstermeye kesinlikle güç yetiremeyeceğini ben sana söylemedim mi?"
قَالَ اَلَمْ اَقُلْ اِنَّكَ لَنْ تَسْتَط۪يعَ مَعِيَ صَبْراً
Kale e lem ekul inneke len testetia maiye sabra.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Dedi ki: "Gerçekten benimle birlikte olma sabrını göstermeye kesinlikle güç yetiremeyeceğini ben sana söylemedim mi?"
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
O kul, "Sen benimle beraber bulunmaya dayanamazsın, dememiş miydim?" dedi.
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Dedi: "Sen beraberimde sabretmiye asla muktedir olamazsın demedim mi"?
Kuran-ı Kerim ve Meali
(Hızır:) "Sen benimle beraberliğe katlanamazsın dememiş miydim?(İşte sen de gördün!)" dedi.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(O kul): "Sen benimle beraber bulunmağa dayanamazsın demedim mi?" dedi.
Hayat Kitabı Kur’an
O dedi ki: "Ben sana dememiş miydim 'Sen benimle birlikteliğe sabredemezsin!' diye?"
Kerim Kur'an
"Gerçek şu ki sen benimle birlikte olmada sabretmeye asla güç yetiremezsin." dememiş miydim?
Kerim Kur'an
"Gerçek şu ki sen benimle birlikte olmada sabretmeye asla güç yetiremezsin." dememiş miydim?
The Quran: A Monotheist Translation
He said: "Did I not tell you that you will not be able to have patience with me?"
Quran: A Reformist Translation
He said, "Did I not tell you that you will not be able to have patience with me?"
Tafhim commentary
He replied: "Did I not tell you that you will not be able to patiently bear with me?"
Al- Muntakhab
He -the teacher- said to Mussa: "Did I not tell you, you would not be able to bear with me nor show forbearance with my actions!"
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
[Al-Khidh r] said, "Did I not say that with me you would never be able to have patience?"