18. Kehf Suresi 72. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Dedi ki: "Gerçekten benimle birlikte olma sabrını göstermeye kesinlikle güç yetiremeyeceğini ben sana söylemedim mi?"
قَالَ اَلَمْ اَقُلْ اِنَّكَ لَنْ تَسْتَط۪يعَ مَعِيَ صَبْراً
Kale e lem ekul inneke len testetia maiye sabra.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Kehf suresi 72. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Dedi ki: "Gerçekten benimle birlikte olma sabrını göstermeye kesinlikle güç yetiremeyeceğini ben sana söylemedim mi?"
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
(Hızır) dedi: "Sen benimle beraberliğe katlanamazsın, demedim mi?"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
O kul, "Sen benimle beraber bulunmaya dayanamazsın, dememiş miydim?" dedi.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Adam, "Sen benimle beraberliğe asla sabredemezsin, demedim mi?" dedi.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Bana dayanamıyacağını sana söylememiş miydim,' diye karşılık verdi.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Demedim mi, dedi: doğrusu sen benimle sabredemezsin?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O: "Demedim mi ki sen benimle beraber olmaya sabredemezsin?" dedi.
Gültekin Onan
Dedi ki: "Gerçekten benimle birlikte olma sabrını göstermeye kesinlikle güç yetiremeyeceğini ben sana söylemedim mi?"
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Dedi: "Sen beraberimde sabretmiye asla muktedir olamazsın demedim mi"?
İbni Kesir
Ben, sana; yaptığım şeylere dayanamazsın, demedim mi? dedi.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Beriki: "Ben sana, bana asla katlanamayacağını söylememiş miydim?" dedi.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Ben sana benimle olmaya dayanamazsın demedim mi? diye cevap verdi.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(Hızır:) "Sen benimle beraberliğe katlanamazsın dememiş miydim?(İşte sen de gördün!)" dedi.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(O kul): "Sen benimle beraber bulunmağa dayanamazsın demedim mi?" dedi.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Dedi: "Ben söylemedim mi, sen benimle beraberliğe asla dayanamazsın!"
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
O dedi ki: "Ben sana dememiş miydim 'Sen benimle birlikteliğe sabredemezsin!' diye?"
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Gerçek şu ki sen benimle birlikte olmada sabretmeye asla güç yetiremezsin." dememiş miydim?
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
"Gerçek şu ki sen benimle birlikte olmada sabretmeye asla güç yetiremezsin." dememiş miydim?
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Aslında, benimle birlikte asla dirençli olamayacağını söylemedim mi?" dedi.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
"Sana demedim mi sen, benimle birlikte olmaya dayanamazsın?" dedi.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Bana dayanamayacağını sana söylememiş miydim" diye karşılık verdi.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Melek) "Ben sana benimle beraberliğe sabredemezsin dememiş miydim?" demişti.
Əlixan Musayev
(Xızır) dedi: “Mən demədimmi ki, sən mənim yanımda səbr edə bilməzsən?”
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Xızır) belə cavab verdi: “Sənə demədimmi ki, mənimlə bir yerdə olanda (görəcəyim işlərə) əsla dözə bilməzsən?”
Ələddin Sultanov
(Xızır:) “Mən demədimmi ki, sən mənimlə (yoldaşlığa) səbir edə bilməzsən?” - dedi.
Rashad Khalifa The Final Testament
He said, "Did I not say that you cannot stand to be with me?"
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
He said: "Did I not tell you that you will not be able to have patience with me?"
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
He said, "Did I not tell you that you will not be able to have patience with me?"
Mustafa Khattab The Clear Quran
He replied, "Did I not say that you cannot have patience with me?"
Al-Hilali & Khan
He (Khidr) said: "Did I not tell you, that you would not be able to have patience with me?"
Abdullah Yusuf Ali
He answered: "Did I not tell thee that thou canst have no patience with me?"
Marmaduke Pickthall
He said: Did I not tell thee that thou couldst not bear with me?
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
He replied: "Did I not tell you that you will not be able to patiently bear with me?"
Taqi Usmani
He said, "Did I not say that you can never bear with me patiently?"
Abdul Haleem
He replied, ‘Did I not tell you that you would never be able to bear with me patiently?’
Mohamed Ahmed - Samira
"Did I not tell you, " he replied, "that you will not be able to bear with me?"
Muhammad Asad
He replied: "Did I not tell thee that thou wilt never be able to have patience with me?"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
He -the teacher- said to Mussa: "Did I not tell you, you would not be able to bear with me nor show forbearance with my actions!"
Progressive Muslims
He said: "Did I not tell you that you will not be able to have patience with me"
Shabbir Ahmed
The man said, "Didn't I tell you that you could not bear with me?"
Syed Vickar Ahamed
He (Khidr) answered: "Did I not tell you that you will not be able to have patience with me?"
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
[Al-Khidh r] said, "Did I not say that with me you would never be able to have patience?"
Ali Quli Qarai
He said, ‘Did I not say, indeed you cannot have patience with me?’
Bijan Moeinian
The wise man replied: "Did I not tell you that you are not patient enough to bear with me?"
George Sale
He answered, did I not tell thee that thou couldest not bear with me?
Mahmoud Ghali
Said he, "Did I not say that surely you would never be able to (endure) with me patiently?"
Amatul Rahman Omar
He replied, `Did I not say that you would not be able to bear with me (and keep company with me patiently). '
E. Henry Palmer
Said he, 'Did I not tell thee, verily, thou canst never have patience with me?'
Hamid S. Aziz
So they set out until when they were in the boat, he made a hole therein and scuttled it. (Moses) Said, "Have you made a hole therein to drown the people therein? You have done a dreadful thing."
Arthur John Arberry
Said he, 'Did I not say that thou couldst never bear with me patiently?'
Aisha Bewley
He said, ‘Did I not say that you would not be able to bear with me?’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Said he: “Said I not that thou canst never be patient with me?”
Эльмир Кулиев
Он сказал: "Разве я не говорил, что ты не сможешь сохранять терпение рядом со мной?"