18. Kehf Suresi 70. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Dedi ki: "Eğer bana uyacak olursan, hiç bir şey hakkında bana soru sorma, ben sana öğütle anlatıp söz edinceye kadar."
قَالَ فَاِنِ اتَّبَعْتَن۪ي فَلَا تَسْـَٔلْن۪ي عَنْ شَيْءٍ حَتّٰٓى اُحْدِثَ لَكَ مِنْهُ ذِكْراً۟
Kale fe initteba'teni fe la tes'elni an şey'in hatta uhdise leke minhu zikra.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Kehf suresi 70. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Dedi ki: "Eğer bana uyacak olursan, hiç bir şey hakkında bana soru sorma, ben sana öğütle anlatıp söz edinceye kadar."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
(Hızır) dedi: "Eğer bana tabi olacaksan, bana hiçbir şeyden (niye bunu yaptın diye) soru sormayacaksın; ta ki ben sana o işin hakikatine dair söz açıncaya kadar!"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
O da: "Eğer bana uyacaksan, hakkında sana açıklama yapıncaya kadar bana hiçbir şey sormayacaksın" dedi.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
O da şöyle dedi: "O halde, eğer bana tabi olacaksan, ben sana söylemedikçe hiçbir şey hakkında bana soru sormayacaksın."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Dedi: 'Bana uyacaksan, ben sana anlatmadıkça bana hiç bir şey hakkında soru sorma.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O halde dedi: eğer bana tabi olacaksan bana hiç bir şeyden sual etme ta ben sana ondan bir söz açıncıya kadar
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O: "O halde eğer bana uyacaksan, bana hiçbir şey hakkında soru sorma, ta ki ben sana ondan söz açıncaya kadar."
Gültekin Onan
Dedi ki: "Eğer bana uyacak olursan, hiç bir şey hakkında bana soru sorma, ben sana öğütle anlatıp söz edinceye kadar."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(O: "Eğer bu suretle) bana tabi' olacaksan ben, sana anıb söyleyinceye kadar, bana hiç bir şey sorma" dedi.
İbni Kesir
O halde bana uyacaksan; ben sana anlatmadıkça herhangi bir şey hakkında soru sormayacaksın, dedi.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(Bilge kişi:) "Pekala" dedi, "O halde, eğer benim peşimden geleceksen, (yapacağım) şeyler hakkında, bu hususta ben sana bir açıklamada bulununcaya kadar bana hiçbir şey sormayacaksın."
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Eğer bana uyacaksan, ben sana anlatmadıkça hiç bir şey sormayacaksın, dedi.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
"O halde" dedi, "bana tabi olduğuna göre, hangi konuda olursa olsun, ben onun hakkında sana söz açmadıkça, asla bana soru sormayacaksın!"
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(O kul): "O halde, dedi, eğer bana tabi olursan ben sana anlatıncaya kadar (yaptığım) hiçbir şey hakkında bana soru sorma."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Dedi: "Bak, eğer bana uyarsan, ben sana kendisinden bahis açıncaya değin hiçbir şey hakkında bana soru sorma!"
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
O "Tamam" dedi; "eğer beni izleyeceksen, olan bitenler hakkında sen bilgilendirinceye kadar bana hiçbir şey sorma!"
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"O halde, eğer bana uyacaksan, hakkında bir açıklama yapıncaya kadar bana hiçbir şey hakkında soru sorma." dedi.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
"O halde, eğer bana uyacaksan, hakkında bir açıklama yapıncaya kadar bana hiçbir şey hakkında soru sorma." dedi.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Bana uyacaksan, ben sana anlatmadıkça, hiçbir şey hakkında bana soru sorma!" dedi.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
O da "Eğer yanımda kalacaksan, ben anlatıncaya kadar sakın bir şey sorma" dedi.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Dedi: "Bana uyacaksan, ben sana anlatmadıkça bana hiçbir şey hakkında soru sorma."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Melek) "Bana uyarsan, sana o konuda bilgi verinceye kadar hiçbir şey hakkında bana soru sorma!" demişti.
Əlixan Musayev
(Xızır) dedi: “Əgər mənə tabe olacaqsansa, özüm sənə bir xəbər bildirmə­­yincə məndən heç bir şey haqqında soruşma”.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Xızır: ) “Əgər mənə tabe olacaqsansa, səbəbini sənə izah etməyincə məndən heç bir şey haqqında soruşma!” – dedi.
Ələddin Sultanov
O dedi: “Əgər mənimlə gələcəksənsə, səbəbini sənə söyləyənə qədər heç bir şey barəsində məndən soruşma!”
Rashad Khalifa The Final Testament
He said, "If you follow me, then you shall not ask me about anything, unless I choose to tell you about it."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
He said: "If you follow me, then do not ask about anything until I relate it to you."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
He said, "If you follow me, then do not ask about anything until I relate it to you."
Mustafa Khattab The Clear Quran
He responded, "Then if you follow me, do not question me about anything until I ˹myself˺ clarify it for you."
Al-Hilali & Khan
He (Khidr) said: "Then, if you follow me, ask me not about anything till I myself mention of it to you."
Abdullah Yusuf Ali
The other said: "If then thou wouldst follow me, ask me no questions about anything until I myself speak to thee concerning it."
Marmaduke Pickthall
He said: Well, if thou go with me, ask me not concerning aught till I myself make mention of it unto thee.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
He said: "Well, if you follow me, do not ask me concerning anything until I myself mention it to you."
Taqi Usmani
He said, "Well, if you follow me, do not ask me about anything unless I myself start telling you about it."
Abdul Haleem
The man said, ‘If you follow me then, do not query anything I do before I mention it to you myself.’
Mohamed Ahmed - Samira
"If you must follow me, " he said, "do not ask me any thing until I speak of it to you myself. "
Muhammad Asad
Said [the sage]: "Well, then, if thou art to follow me, do not question me about aught [that I may do] until I myself give thee an account thereof. "
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"Therefore", said the teacher "if you should follow me, then do not look for the how and the why and the wherefore until I have given you an account of it".
Progressive Muslims
He said: "If you follow me, then do not ask about anything until I relate it to you. "
Shabbir Ahmed
The man said, "Well, if you go with me, ask me not any questions unless I choose to tell you about it. "
Syed Vickar Ahamed
The other said: "If then you were to follow me, do not ask me any questions about anything until I, myself speak to you about it. "
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
He said, "Then if you follow me, do not ask me about anything until I make to you about it mention. "
Ali Quli Qarai
He said, ‘If you follow me, do not question me concerning anything until I [myself] make a mention of it to you. ’
Bijan Moeinian
The wise man said: "You may follow me on one condition: Do not ask the wisdom behind my behavior. I will tell you myself later!"
George Sale
He said, if thou follow me therefore, ask me not concerning any thing, until I shall declare the meaning thereof unto thee.
Mahmoud Ghali
Said he, "So in case you closely follow me, then do not ask me about anything until I (myself) effect a mention of it to you. "
Amatul Rahman Omar
He (- the great man) said, `Well, if you would follow me, (mind that) you shall ask me no question about anything unless I myself broach the subject to you. '
E. Henry Palmer
He said, 'Then, if thou followest me, ask me not about anything until I begin for them the mention of it. '
Hamid S. Aziz
He said, "Allah willing, you will find me patient; nor will I rebel against your bidding. "
Arthur John Arberry
Said he, 'Then if thou followest me, question me not on anything until I myself introduce the mention of it to thee. '
Aisha Bewley
He said, ‘Then if you follow me, do not question me about anything until I myself make mention of it to you. ’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Said he: “If thou followest me, ask thou me not about anything until I make mention of it to thee.”
Эльмир Кулиев
Он сказал: "Если ты последуешь за мной, то не спрашивай меня ни о чем, пока я сам не поведаю тебе об этом".