18.
Kehf Suresi
70. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Dedi ki: "Eğer bana uyacak olursan, hiç bir şey hakkında bana soru sorma, ben sana öğütle anlatıp söz edinceye kadar."
قَالَ فَاِنِ اتَّبَعْتَن۪ي فَلَا تَسْـَٔلْن۪ي عَنْ شَيْءٍ حَتّٰٓى اُحْدِثَ لَكَ مِنْهُ ذِكْراً۟
Kale fe initteba'teni fe la tes'elni an şey'in hatta uhdise leke minhu zikra.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Dedi ki: "Eğer bana uyacak olursan, hiç bir şey hakkında bana soru sorma, ben sana öğütle anlatıp söz edinceye kadar."
Türkçe Kur'an Çözümü
(Hızır) dedi: "Eğer bana tabi olacaksan, bana hiçbir şeyden (niye bunu yaptın diye) soru sormayacaksın; ta ki ben sana o işin hakikatine dair söz açıncaya kadar!"
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
O da: "Eğer bana uyacaksan, hakkında sana açıklama yapıncaya kadar bana hiçbir şey sormayacaksın" dedi.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
O da şöyle dedi: "O halde, eğer bana tabi olacaksan, ben sana söylemedikçe hiçbir şey hakkında bana soru sormayacaksın."
Mesaj: Kuran Çevirisi
Dedi: 'Bana uyacaksan, ben sana anlatmadıkça bana hiç bir şey hakkında soru sorma.'
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O halde dedi: eğer bana tabi olacaksan bana hiç bir şeyden sual etme ta ben sana ondan bir söz açıncıya kadar
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(O: "Eğer bu suretle) bana tabi' olacaksan ben, sana anıb söyleyinceye kadar, bana hiç bir şey sorma" dedi.
Kur'an Mesajı
(Bilge kişi:) "Pekala" dedi, "O halde, eğer benim peşimden geleceksen, (yapacağım) şeyler hakkında, bu hususta ben sana bir açıklamada bulununcaya kadar bana hiçbir şey sormayacaksın."
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Eğer bana uyacaksan, ben sana anlatmadıkça hiç bir şey sormayacaksın, dedi.
Kuran-ı Kerim ve Meali
"O halde" dedi, "bana tabi olduğuna göre, hangi konuda olursa olsun, ben onun hakkında sana söz açmadıkça, asla bana soru sormayacaksın!"
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(O kul): "O halde, dedi, eğer bana tabi olursan ben sana anlatıncaya kadar (yaptığım) hiçbir şey hakkında bana soru sorma."
Kur'an-ı Kerim Meali
Dedi: "Bak, eğer bana uyarsan, ben sana kendisinden bahis açıncaya değin hiçbir şey hakkında bana soru sorma!"
Hayat Kitabı Kur’an
O "Tamam" dedi; "eğer beni izleyeceksen, olan bitenler hakkında sen bilgilendirinceye kadar bana hiçbir şey sorma!"
Kerim Kur'an
"O halde, eğer bana uyacaksan, hakkında bir açıklama yapıncaya kadar bana hiçbir şey hakkında soru sorma." dedi.
Kerim Kur'an
"O halde, eğer bana uyacaksan, hakkında bir açıklama yapıncaya kadar bana hiçbir şey hakkında soru sorma." dedi.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Bana uyacaksan, ben sana anlatmadıkça, hiçbir şey hakkında bana soru sorma!" dedi.
Süleymaniye Vakfı Meali
O da "Eğer yanımda kalacaksan, ben anlatıncaya kadar sakın bir şey sorma" dedi.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Dedi: "Bana uyacaksan, ben sana anlatmadıkça bana hiçbir şey hakkında soru sorma."
Kur’an Meal-Tefsir
(Melek) "Bana uyarsan, sana o konuda bilgi verinceye kadar hiçbir şey hakkında bana soru sorma!" demişti.
The Final Testament
He said, "If you follow me, then you shall not ask me about anything, unless I choose to tell you about it."
The Quran: A Monotheist Translation
He said: "If you follow me, then do not ask about anything until I relate it to you."
Quran: A Reformist Translation
He said, "If you follow me, then do not ask about anything until I relate it to you."
The Clear Quran
He responded, "Then if you follow me, do not question me about anything until I ˹myself˺ clarify it for you."
Tafhim commentary
He said: "Well, if you follow me, do not ask me concerning anything until I myself mention it to you."
Al- Muntakhab
"Therefore", said the teacher "if you should follow me, then do not look for the how and the why and the wherefore until I have given you an account of it".
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
He said, "Then if you follow me, do not ask me about anything until I make to you about it mention. "