18. Kehf Suresi 68. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

(Böyleyken) "Özünü kavramaya kuşatıcı olamadığın şeye nasıl sabredebilirsin?"
وَكَيْفَ تَصْبِرُ عَلٰى مَا لَمْ تُحِطْ بِه۪ خُبْراً
Ve keyfe tesbiru ala ma lem tuhıt bihi hubra.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Kehf suresi 68. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
(Böyleyken) "Özünü kavramaya kuşatıcı olamadığın şeye nasıl sabredebilirsin?"
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"Hakikatinden haberin olmayan bir olayı gördüğünde, nasıl dayanabilirsin ki!"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Hakkında hiçbir bilgin olmayan şeylere sen nasıl sabredeceksin?" dedi.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"İç yüzünü kavrayamadığın bir şeye nasıl sabredebilirsin?"
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Bilmediğin bir şeye nasıl dayanabilirsin?'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Havsalanın almadığı şey'e nasıl sabredeceksin?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Havsalanın almadığı şeye nasıl sabredeceksin!" dedi.
Gültekin Onan
(Böyleyken) "Özünü kavramaya kuşatıcı olamadığın şeye nasıl sabredebilirsin?"
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"(İç yüzünü) kavrayamadığın bir bilgiye nasıl sabr edersin?" dedi.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
"çünkü tecrübe alanı içinde kavrayamayacağın şeye nasıl katlanabilirsin ki?"
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Gerçek yönünü bilmediğin bir şeye nasıl sabredebilirsin?
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(67-68) "Doğrusu" dedi, "sen benimle beraberliğe sabredemezsin. Bütün yönleriyle kavrayamadığın meseleler karşısında nasıl kendini tutabilirsin ki?"
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Sana bildirilmeyen bir şeye nasıl dayanabilirsin?"
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
"Havsalanın almadığı bir şeye nasıl dayanacaksın?"
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
"Kaldı ki sen, tecrübe bilgi kapsamına tümüyle girmeyen şeye nasıl (ve neden) katlanasın ki?"
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Haberdar edilerek iç yüzünü kavrayamadığın şeye nasıl sabredebilirsin?"
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Haberdar edilerek içyüzünü kavrayamadığın şeye nasıl sabredebilirsin?
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"İçyüzünü kavrayamadığın bir şeye karşı, nasıl dirençli olabilirsin?"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
"İç yüzünü bilmediğin bir şeye nasıl dayanacaksın?"
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Bilmediğin bir şeye nasıl dayanabilirsin?"
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(İç yüzünü) kavrayamadığın bir bilgiye nasıl sabredeceksin?"[1]
Əlixan Musayev
Axı sən (səbəbini) bilmədiyin bir şeyə necə səbr edə bilərsən?”
Bünyadov-Məmmədəliyev
Axı sən bilmədiyin (batininə, mahiyyətinə bələd olmadığın) bir şeyə necə dözə bilərsən?
Ələddin Sultanov
Axı (həqiqətini) dərk edə bilmədiyin bir şeyə necə səbir edə bilərsən?
Rashad Khalifa The Final Testament
"How can you stand that which you do not comprehend?"
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"And how can you be patient about that which you have not been given any news?"
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
"How can you be patient about what you have not been given any news?"
Mustafa Khattab The Clear Quran
And how can you be patient with what is beyond your ˹realm of˺ knowledge?"
Al-Hilali & Khan
"And how can you have patience about a thing which you know not?"
Abdullah Yusuf Ali
"And how canst thou have patience about things about which thy understanding is not complete?"
Marmaduke Pickthall
How canst thou bear with that whereof thou canst not compass any knowledge?
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
For how can you patiently bear with something you cannot encompass in your knowledge?"
Taqi Usmani
And how would you keep patient over something your comprehension cannot grasp?"
Abdul Haleem
How could you be patient in matters beyond your knowledge?’
Mohamed Ahmed - Samira
"How can you bear that which is beyond your comprehension?"
Muhammad Asad
for how couldst thou be patient about something that thou canst not comprehend within the compass of (thy] experience?"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"And how could you", he added, "put up with something whose significance, import or intended purpose you do not know nor do you look at it with your inward sight!"
Progressive Muslims
"And how can you be patient about that which you have not been given any news"
Shabbir Ahmed
And how can you bear with that which you cannot comprehend?"
Syed Vickar Ahamed
"And how can you have patience about things about which your understanding is not complete?"
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And how can you have patience for what you do not encompass in knowledge?"
Ali Quli Qarai
And how can you have patience about something you are not in the know of?’
Bijan Moeinian
After all, how can you be patient about something that you do not know anything about it?" (try to attend a lecture that you do not know nothing about the subject matter and see how patient you are. )
George Sale
For how canst thou patiently suffer those things, the knowledge whereof thou dost not comprehend?
Mahmoud Ghali
And how should you (endure) patiently what you have not encompassed in your cognizance?"
Amatul Rahman Omar
`And how can you have patience about things the knowledge of which you do not comprehend. '
E. Henry Palmer
How canst thou be patient in what thou comprehendest no knowledge of?'
Arthur John Arberry
And how shouldst thou bear patiently that thou hast never encompassed in thy knowledge?'
Aisha Bewley
How indeed could you bear with patience something you have not encompassed in your knowledge?’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“And how canst thou be patient with what thou hast not encompassed in knowledge?”
Эльмир Кулиев
Как ты сможешь терпеливо относиться к тому, что ты не объемлешь знанием?"