18. Kehf Suresi 66. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Musa ona dedi ki: "Doğru yol (rüşd) olarak sana öğretilenden bana öğretmen için sana tabi olabilir miyim?"
قَالَ لَهُ مُوسٰى هَلْ اَتَّبِعُكَ عَلٰٓى اَنْ تُعَلِّمَنِ مِمَّا عُلِّمْتَ رُشْداً
Kale lehu musa hel ettebiuke ala en tuallimeni mimma ullimte ruşda.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Kehf suresi 66. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Musa ona dedi ki: "Doğru yol (rüşd) olarak sana öğretilenden bana öğretmen için sana tabi olabilir miyim?"
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Musa Ona dedi: "Sende açığa çıkarılan ilimden bana öğretmen için, sana tabi olmak isterim!"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Musa ona, "Sana öğretilmiş olan yol gösterici ilimden bana öğretmen için seninle gelebilir miyim?" dedi.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Musa ona, "Sana öğretilen bilgilerden bana, doğruya iletici bir bilgi öğretmen için sana tabi olayım mı?" dedi.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Musa ona, 'Sana öğretilenden, aydınlatıcı prensipleri bana öğretmen için seni izleyebilir miyim,' deyince,
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Musa, ona öğretildiğin ılimden bana bir rüşd öğretmen şartiyle sana ittiba edebilirmiyim? dedi
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Musa ona: "Sana öğretilen ilimden bana da öğretmen şartıyla sana tabi olabilir miyim" dedi.
Gültekin Onan
Musa ona dedi ki: "Doğru yol (rüşd) olarak sana öğretilenden bana öğretmen için sana tabi olabilir miyim?"
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Musa ona: "Sana, doğru yol olarak öğretilen ilimden bana da öğretmen için sana tabi' olayım mı?" dedi.
İbni Kesir
Musa ona: Sana öğretilen ilimden bana öğretmen için, peşinden geleyim mi? dedi.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Musa ona: "Neyin doğru olduğu konusunda sana verilen bilgiden bana da öğretmen için senin peşinden gelebilir miyim?" dedi.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Musa o kula: -Sana öğretilen ilimden bana öğretmen için senin peşinden gelebilir miyim? dedi.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
"Üstadım" dedi Musa, "Sana öğretilen bu ilimden bana da bir şeyler öğretmen için sana tabi olabilir miyim?"
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Musa ona: "Sana öğretilenden, bana da bir bilgi öğretmen için sana tabi olabilir miyim?" dedi.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Musa ona dedi ki: "Sana öğretilenden bana da bir olgunluk/bir bilgi öğretmen şartıyla sana tabi olayım mı?"
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Musa ona dedi ki: "Doğruyu bulma konusunda sana öğretilen bilgiden bana da öğretmen için seni izleyebilir miyim?"
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Musa ona: "Sana öğretilen doğru yoldan gitme bilgisini bana da öğretmen için, sana tabi olabilir miyim?" dedi.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Musa ona: "Sana öğretilen doğru yoldan gitme bilgisini bana da öğretmen için, sana tabi olabilir miyim?" dedi.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Musa, Ona, şöyle dedi: "Doğruya erişmek amacıyla, sana öğretilenden bana da öğretmen için seni izleyebilir miyim?"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Musa dedi ki "Sana öğretilen doğruya ulaştıran bilgiden bana öğretmen için senin yanında kalsam olmaz mı?"
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Musa ona, "Sana öğretilenden, aydınlatıcı prensipleri bana öğretmen için seni izleyebilir miyim" deyince,
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Musa) ona "Doğruyu bulmak üzere sana öğretilenden bana da öğretmen için sana uyabilir miyim?" demişti.
Əlixan Musayev
Musa ona dedi: “Sənə öyrədilmiş doğru yolu (göstərən elmdən) mənə öyrətmək şərtilə sənin arxanca gələ bilərəmmi?”
Bünyadov-Məmmədəliyev
Musa ondan soruşdu: “Öyrədildiyin doğru yolu göstərən elmdən mənə öyrətmək şərtilə sənə tabe olummu?”
Ələddin Sultanov
Musa ona: “Sənə öyrədilmiş doğru yolu göstərən elmdən mənə öyrətmək şərtilə səninlə gələ bilərəmmi?” – dedi.
Rashad Khalifa The Final Testament
Moses said to him, "Can I follow you, that you may teach me some of the knowledge and the guidance bestowed upon you?"
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Moses said to him: "Can I follow you so that you will teach me from the guidance you have been taught?"
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Moses said to him: "Can I follow you so that you will teach me from the guidance you have been taught?"
Mustafa Khattab The Clear Quran
Moses said to him, "May I follow you, provided that you teach me some of the right guidance you have been taught?"
Al-Hilali & Khan
Mûsâ (Moses) said to him (Khidr): "May I follow you so that you teach me something of that knowledge (guidance and true path) which you have been taught (by Allâh)?"
Abdullah Yusuf Ali
Moses said to him: "May I follow thee, on the footing that thou teach me something of the (Higher) Truth which thou hast been taught?"
Marmaduke Pickthall
Moses said unto him: May I follow thee, to the end that thou mayst teach me right conduct of that which thou hast been taught?
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Moses said to him: "May l follow you that you may teach me something of the wisdom which you have been taught?"
Taqi Usmani
Mūsā said to him, "May I have your company so that you teach me some of the rightful knowledge you have been given."
Abdul Haleem
Moses said to him, ‘May I follow you so that you can teach me some of the right guidance you have been taught?’
Mohamed Ahmed - Samira
Moses said to him: "May I attend upon you that you may instruct me in the knowledge you have been taught of the right way?"
Muhammad Asad
Moses said unto him: "May I follow thee on the understanding that thou wilt impart to me something of that consciousness of what is right which has been imparted to thee?"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Mussa asked him: "May I follow you with the provision that you agree to impart to me of the knowledge imparted to you for the good of the wide circle of the all!"
Progressive Muslims
Moses said to him: "Can I follow you so that you will teach me from the guidance you have been taught"
Shabbir Ahmed
Moses (in his contemplation) said to the man, "May I follow you that you may teach me some of the knowledge and guidance which you have been taught?"
Syed Vickar Ahamed
Musa (Moses) said to him (the wise man, Khidr): "May I follow you, with the intention that you may teach me something of the (greater) Truth which you have been taught (by Allah)?"
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Moses said to him, "May I follow you on [the condition] that you teach me from what you have been taught of sound judgement?"
Ali Quli Qarai
Moses said to him, ‘May I follow you for the purpose that you teach me some of the probity you have been taught?’
Bijan Moeinian
Muses said to the man: "May I follow you so that you may teach me some of the wisdom that God has blessed you with?"
George Sale
And Moses said unto him, shall I follow thee, that thou mayest teach me part of that which thou hast been taught, for a direction unto me?
Mahmoud Ghali
Mûsa (Moses) said to him, "Shall I closely follow you on condition that you teach me of what you have been taught, right mindedness?"
Amatul Rahman Omar
Moses said to him, `May I follow you so that you may teach me (some of) the ways of rectitude which you have been taught?'
E. Henry Palmer
Said Moses to him, 'Shall I follow thee, so that thou mayest teach me, from what thou hast been taught, the right way?'
Hamid S. Aziz
Then they found a servant of Ours, to whom We had given mercy from Ourselves, and had taught him knowledge from Our Presence.
Arthur John Arberry
Moses said to him, 'Shall I follow thee so that thou teachest me, of what thou hast been taught, right judgment. '
Aisha Bewley
Musa said to him, ‘May I follow you on condition that you teach me some of the right guidance you have been taught?’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Moses said to him: “Shall I follow thee, that thou teach me something of what thou hast been taught of sound judgment?”
Эльмир Кулиев
Муса (Моисей) сказал ему (Хадиру): "Могу ли я последовать за тобой, чтобы ты научил меня о прямом пути тому, чему ты обучен?"