18.
Kehf Suresi
66. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Musa ona dedi ki: "Doğru yol (rüşd) olarak sana öğretilenden bana öğretmen için sana tabi olabilir miyim?"
قَالَ لَهُ مُوسٰى هَلْ اَتَّبِعُكَ عَلٰٓى اَنْ تُعَلِّمَنِ مِمَّا عُلِّمْتَ رُشْداً
Kale lehu musa hel ettebiuke ala en tuallimeni mimma ullimte ruşda.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Musa ona dedi ki: "Doğru yol (rüşd) olarak sana öğretilenden bana öğretmen için sana tabi olabilir miyim?"
Türkçe Kur'an Çözümü
Musa Ona dedi: "Sende açığa çıkarılan ilimden bana öğretmen için, sana tabi olmak isterim!"
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Musa ona, "Sana öğretilmiş olan yol gösterici ilimden bana öğretmen için seninle gelebilir miyim?" dedi.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Musa ona, "Sana öğretilen bilgilerden bana, doğruya iletici bir bilgi öğretmen için sana tabi olayım mı?" dedi.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Musa ona, 'Sana öğretilenden, aydınlatıcı prensipleri bana öğretmen için seni izleyebilir miyim,' deyince,
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Musa, ona öğretildiğin ılimden bana bir rüşd öğretmen şartiyle sana ittiba edebilirmiyim? dedi
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Musa ona: "Sana, doğru yol olarak öğretilen ilimden bana da öğretmen için sana tabi' olayım mı?" dedi.
Kur'an Mesajı
Musa ona: "Neyin doğru olduğu konusunda sana verilen bilgiden bana da öğretmen için senin peşinden gelebilir miyim?" dedi.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Musa o kula: -Sana öğretilen ilimden bana öğretmen için senin peşinden gelebilir miyim? dedi.
Kuran-ı Kerim ve Meali
"Üstadım" dedi Musa, "Sana öğretilen bu ilimden bana da bir şeyler öğretmen için sana tabi olabilir miyim?"
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Musa ona: "Sana öğretilenden, bana da bir bilgi öğretmen için sana tabi olabilir miyim?" dedi.
Kur'an-ı Kerim Meali
Musa ona dedi ki: "Sana öğretilenden bana da bir olgunluk/bir bilgi öğretmen şartıyla sana tabi olayım mı?"
Hayat Kitabı Kur’an
Musa ona dedi ki: "Doğruyu bulma konusunda sana öğretilen bilgiden bana da öğretmen için seni izleyebilir miyim?"
Kerim Kur'an
Musa ona: "Sana öğretilen doğru yoldan gitme bilgisini bana da öğretmen için, sana tabi olabilir miyim?" dedi.
Kerim Kur'an
Musa ona: "Sana öğretilen doğru yoldan gitme bilgisini bana da öğretmen için, sana tabi olabilir miyim?" dedi.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Musa, Ona, şöyle dedi: "Doğruya erişmek amacıyla, sana öğretilenden bana da öğretmen için seni izleyebilir miyim?"
Süleymaniye Vakfı Meali
Musa dedi ki "Sana öğretilen doğruya ulaştıran bilgiden bana öğretmen için senin yanında kalsam olmaz mı?"
Mesaj: Kuran Çevirisi
Musa ona, "Sana öğretilenden, aydınlatıcı prensipleri bana öğretmen için seni izleyebilir miyim" deyince,
Kur’an Meal-Tefsir
(Musa) ona "Doğruyu bulmak üzere sana öğretilenden bana da öğretmen için sana uyabilir miyim?" demişti.
The Final Testament
Moses said to him, "Can I follow you, that you may teach me some of the knowledge and the guidance bestowed upon you?"
The Quran: A Monotheist Translation
Moses said to him: "Can I follow you so that you will teach me from the guidance you have been taught?"
Quran: A Reformist Translation
Moses said to him: "Can I follow you so that you will teach me from the guidance you have been taught?"
The Clear Quran
Moses said to him, "May I follow you, provided that you teach me some of the right guidance you have been taught?"
Tafhim commentary
Moses said to him: "May l follow you that you may teach me something of the wisdom which you have been taught?"
Al- Muntakhab
Mussa asked him: "May I follow you with the provision that you agree to impart to me of the knowledge imparted to you for the good of the wide circle of the all!"
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Moses said to him, "May I follow you on [the condition] that you teach me from what you have been taught of sound judgement?"