18.
Kehf Suresi
59. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
İşte ülkeler (ve onların halkları), zulmettikleri zaman onları yıkıma uğrattık; ve yıkımları için bir buluşma zamanı tesbit ettik.
وَتِلْكَ الْقُرٰٓى اَهْلَكْنَاهُمْ لَمَّا ظَلَمُوا وَجَعَلْنَا لِمَهْلِكِهِمْ مَوْعِداً۟
Ve tilkel kura ehleknahum lemma zalemu ve cealna li mehlikihim mev'ıda.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
İşte ülkeler (ve onların halkları), zulmettikleri zaman onları yıkıma uğrattık; ve yıkımları için bir buluşma zamanı tesbit ettik.
Türkçe Kur'an Çözümü
İşte sana, zulmettiklerinden dolayı yok ettiğimiz şehirler ki onların helakı için de bir süreç tayin etmiştik.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
İşte, zulmettiklerinden dolayı helak ettiğimiz ve helakleri için bir süre tayin ettiğimiz şehirler.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
İşte zulmettiklerinde yok ettiğimiz memleketler.. Helak edilmeleri için de belli bir zaman tayin etmiştik.
Mesaj: Kuran Çevirisi
İşte, haksızlık ettikleri için yok ettiğimiz toplumlar... Hepsinin helakı için belli bir süre belirlemiştik.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Daha o memleketler ki biz onları zulmettiklerinde helak etmişiz ve helaklarıne bir miy'ad ta'yin eylemişiz
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
İşte (halkı) zulmetdikleri zaman helak etdiğimiz memleketler! Biz bunların helakleri için de bir zaman ta'yin etmişizdir.
Kur'an Mesajı
tıpkı, zulüm üstüne zulüm işlediklerinde yok ettiğimiz önceki toplumlar gibi: ki Biz onların ortadan kaldırılması için de bir süre belirlemiştik.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
İşte zulmettikleri için helak ettiğimiz şehirler, onlara da yok etmek için bir süre tanıdık.
Kuran-ı Kerim ve Meali
İşte o şehirlerin harabeleri!.. Oraların ahalileri zulümlerinde ısrar edince onları imha ettik. Onların helakleri için de, bir vade tayin ettik.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İşte şu kentler de zulmetmeğe başlayınca onları helak ettik. Onları helak etmek için de bir süre belirlemiştik.
Kur'an-ı Kerim Meali
İşte sana bir yığın kent/medeniyet. Zulme saptıklarında onları helak ettik. Onları helak etmek için de bir süre belirlemiştik.
Hayat Kitabı Kur’an
Nitekim işte o şehirlerin (harabeleri)!.. Zulümde ısrar edince onların tümünü yok ettik; ki Biz onların helakı için de (sınırlı) bir zaman takdir etmiştik.
Kerim Kur'an
İşte zulmettikleri zaman yok ettiğimiz beldeler. Biz onların yok edilmeleri için de bir zaman belirlemiştik.
Kerim Kur'an
İşte zulmettikleri zaman yok ettiğimiz beldeler. Biz onların yok edilmeleri için de bir zaman belirlemiştik.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
İşte, haksızlık yaptıkları için yıkıma uğrattığımız kentler. Zaten onların yıkıma uğratılmaları için bir zaman belirlemiştik.
Süleymaniye Vakfı Meali
Yanlış yaptıkları için etkisiz bıraktığımız o kentler... Onlar için etkisiz bırakılma ile tehdit edildikleri bir gün belirlemiştik.
Mesaj: Kuran Çevirisi
İşte, haksızlık ettikleri için yok ettiğimiz toplumlar... Hepsinin helakı için belli bir süre belirlemiştik.
Kur’an Meal-Tefsir
İşte haksızlık ettikleri zaman şu şehirler(in halkları)nı helak etmiştik. Onları helak etmek için de belirli bir zaman belirlemiştik.
The Final Testament
Many a community we annihilated because of their transgressions; we designated a specific time for their annihilation.
The Quran: A Monotheist Translation
And those towns, We destroyed them when they transgressed. And We made for their destruction an appointed time.
Quran: A Reformist Translation
Such are the towns which We had destroyed when they transgressed. We made for their destruction an appointed time.
The Clear Quran
Those ˹are the˺ societies We destroyed when they persisted in wrong,[1] and We had set a time for their destruction.
Tafhim commentary
All the townships afflicted with scourge are before your eyes.[1] When they committed wrong, We destroyed them. For the destruction of each We had set a definite term.
Al- Muntakhab
Such were the towns of old whose inhabitants We did away with when they proved themselves wrongful of actions and We determined the point of time at which We carried this punishment into effect.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And those cities - We destroyed them when they wronged, and We made for their destruction an appointed time.