18. Kehf Suresi 59. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

İşte ülkeler (ve onların halkları), zulmettikleri zaman onları yıkıma uğrattık; ve yıkımları için bir buluşma zamanı tesbit ettik.
وَتِلْكَ الْقُرٰٓى اَهْلَكْنَاهُمْ لَمَّا ظَلَمُوا وَجَعَلْنَا لِمَهْلِكِهِمْ مَوْعِداً۟
Ve tilkel kura ehleknahum lemma zalemu ve cealna li mehlikihim mev'ıda.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Kehf suresi 59. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
İşte ülkeler (ve onların halkları), zulmettikleri zaman onları yıkıma uğrattık; ve yıkımları için bir buluşma zamanı tesbit ettik.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
İşte sana, zulmettiklerinden dolayı yok ettiğimiz şehirler ki onların helakı için de bir süreç tayin etmiştik.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
İşte, zulmettiklerinden dolayı helak ettiğimiz ve helakleri için bir süre tayin ettiğimiz şehirler.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
İşte zulmettiklerinde yok ettiğimiz memleketler.. Helak edilmeleri için de belli bir zaman tayin etmiştik.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
İşte, haksızlık ettikleri için yok ettiğimiz toplumlar... Hepsinin helakı için belli bir süre belirlemiştik.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Daha o memleketler ki biz onları zulmettiklerinde helak etmişiz ve helaklarıne bir miy'ad ta'yin eylemişiz
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İşte o memleketler ki, Biz onları zulmettiklerinde helak etmiş ve helakları için de bir zaman belirlemiştik.
Gültekin Onan
İşte ülkeler (ve onların halkları), zulmettikleri zaman onları yıkıma uğrattık; ve yıkımları için bir buluşma zamanı tesbit ettik.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
İşte (halkı) zulmetdikleri zaman helak etdiğimiz memleketler! Biz bunların helakleri için de bir zaman ta'yin etmişizdir.
İbni Kesir
İşte zulmettiklerinden dolayı helak ettiğimiz kasabalar. Onları yok etmek için, bir süre tayin etmiştik.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
tıpkı, zulüm üstüne zulüm işlediklerinde yok ettiğimiz önceki toplumlar gibi: ki Biz onların ortadan kaldırılması için de bir süre belirlemiştik.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
İşte zulmettikleri için helak ettiğimiz şehirler, onlara da yok etmek için bir süre tanıdık.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
İşte o şehirlerin harabeleri!.. Oraların ahalileri zulümlerinde ısrar edince onları imha ettik. Onların helakleri için de, bir vade tayin ettik.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İşte şu kentler de zulmetmeğe başlayınca onları helak ettik. Onları helak etmek için de bir süre belirlemiştik.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
İşte sana bir yığın kent/medeniyet. Zulme saptıklarında onları helak ettik. Onları helak etmek için de bir süre belirlemiştik.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Nitekim işte o şehirlerin (harabeleri)!.. Zulümde ısrar edince onların tümünü yok ettik; ki Biz onların helakı için de (sınırlı) bir zaman takdir etmiştik.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
İşte zulmettikleri zaman yok ettiğimiz beldeler. Biz onların yok edilmeleri için de bir zaman belirlemiştik.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
İşte zulmettikleri zaman yok ettiğimiz beldeler. Biz onların yok edilmeleri için de bir zaman belirlemiştik.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
İşte, haksızlık yaptıkları için yıkıma uğrattığımız kentler. Zaten onların yıkıma uğratılmaları için bir zaman belirlemiştik.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Yanlış yaptıkları için etkisiz bıraktığımız o kentler... Onlar için etkisiz bırakılma ile tehdit edildikleri bir gün belirlemiştik.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
İşte, haksızlık ettikleri için yok ettiğimiz toplumlar... Hepsinin helakı için belli bir süre belirlemiştik.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
İşte haksızlık ettikleri zaman şu şehirler(in halkları)nı helak etmiştik. Onları helak etmek için de belirli bir zaman belirlemiştik.
Əlixan Musayev
(Budur) haqsızlıq etdikləri zaman məhv etdiyimiz məmləkətlər. Biz onları məhv etmək üçün vaxt müəyyən etmişdik.
Bünyadov-Məmmədəliyev
O məmləkətlərin əhalisini (Ad, Səmud tayfalarını) zülm etdikləri zaman məhv etdik. Biz onları məhv etmək üçün vaxt (vədə) müəyyən etmişdik.
Ələddin Sultanov
Zülm etdikləri zaman o məmləkətləri məhv etdik. Onları məhv etmək üçün müəyyən bir vaxt təyin etmişdik.
Rashad Khalifa The Final Testament
Many a community we annihilated because of their transgressions; we designated a specific time for their annihilation.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And those towns, We destroyed them when they transgressed. And We made for their destruction an appointed time.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Such are the towns which We had destroyed when they transgressed. We made for their destruction an appointed time.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Those ˹are the˺ societies We destroyed when they persisted in wrong,[1] and We had set a time for their destruction.
Al-Hilali & Khan
And these towns (population, - ‘Âd, Thamûd) We destroyed them when they did wrong. And We appointed a fixed time for their destruction.
Abdullah Yusuf Ali
Such were the populations we destroyed when they committed iniquities; but we fixed an appointed time for their destruction.
Marmaduke Pickthall
And (all) those townships! We destroyed them when they did wrong, and We appointed a fixed time for their destruction.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
All the townships afflicted with scourge are before your eyes.[1] When they committed wrong, We destroyed them. For the destruction of each We had set a definite term.
Taqi Usmani
These are the towns that We destroyed when they (i.e. their people) transgressed, and We had appointed a time for their destruction.
Abdul Haleem
[just like] the former communities We destroyed for doing wrong: We set an appointed time for their destruction.
Mohamed Ahmed - Samira
As for these habitations, We destroyed them only when they transgressed; even so We had fixed a time for their annihilation.
Muhammad Asad
as [was the case with all] those communities that We destroyed when they went on and on doing wrong: for We had set a time-limit for their destruction.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Such were the towns of old whose inhabitants We did away with when they proved themselves wrongful of actions and We determined the point of time at which We carried this punishment into effect.
Progressive Muslims
And such are the towns which We had destroyed when they transgressed. And We made for their destruction an appointed time.
Shabbir Ahmed
Our Law of Requital annihilated many communities when they went on and on with their unjust systems. They were all given a due period of respite (in order to make amends) and We set up a time-limit for their annihilation.
Syed Vickar Ahamed
And such were the peoples, We destroyed when they committed injustices; But We fixed a definite time for their destruction.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And those cities - We destroyed them when they wronged, and We made for their destruction an appointed time.
Ali Quli Qarai
Those are the towns that We destroyed when they were wrongdoers, and We appointed a tryst for their destruction.
Bijan Moeinian
Thus I destroyed many towns (Sodom, Gomorrah, etc. ) after having given ample time to its unjust people.
George Sale
And those former cities did We destroy, when they acted unjustly; and We gave them previous warning of their destruction.
Mahmoud Ghali
And those towns, We caused them to perish as soon as they did injustice, and We made for their perishing an appointment.
Amatul Rahman Omar
And these are townships (of the people committed to punishment), We destroyed them when they committed inequities and wrong. And We appointed a fixed time for their destruction.
E. Henry Palmer
These cities, we destroyed them when they were unjust; and for their destruction we set an appointed time.
Hamid S. Aziz
But your Lord is Forgiving, endowed with Mercy; were He to punish them for what they have earned He would have hastened for them the doom. Nay rather, they have their appointed term from which they have no escape.
Arthur John Arberry
And those cities, We destroyed them when they did evil, and appointed for their destruction a tryst.
Aisha Bewley
Those cities: We destroyed them when they did wrong and fixed a promised time for their destruction.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And those cities: We destroyed them when they did wrong; and We made for their destruction an appointment.
Эльмир Кулиев
Мы погубили эти города, когда они стали поступать несправедливо, и установили для их погибели срок.