18. Kehf Suresi 51. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Göklerin ve yerin yaratılışında da, kendi nefislerinin yaratılışında da Ben onları şahid tutmadım. Ben, saptırıcıları yardımcı güç te edinmedim.
مَٓا اَشْهَدْتُهُمْ خَلْقَ السَّمٰوَاتِ وَالْاَرْضِ وَلَا خَلْقَ اَنْفُسِهِمْۖ وَمَا كُنْتُ مُتَّخِذَ الْمُضِلّ۪ينَ عَضُداً
Ma eşhedtuhum halkas semavati vel ardı ve la halka enfusihim ve ma kuntu muttehızel mudılline aduda.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Kehf suresi 51. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Göklerin ve yerin yaratılışında da, kendi nefislerinin yaratılışında da Ben onları şahid tutmadım. Ben, saptırıcıları yardımcı güç te edinmedim.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Ben onları (cinleri) Semalar ve arzın yaratılmasına da, kendi yaratılmalarına da şahit tutmadım! İnsanları saptıranlar hiçbir zaman bana hizmet vermez!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Ben İblis'i ve soyunu ne göklerin ve yerin yaratılışına ne de kendilerinin yaratılışına şahit tuttum. Ben, yoldan çıkanları yardımcı edinecek değilim.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Ben onları ne göklerin ve yerin yaratılışına, ne de kendilerinin yaratılışına şahit tuttum. Saptıranları da hiçbir zaman yardımcı edinmiş değilim.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Onları ne göklerin ve yerin yaratılışına, ne de kendilerinin yaratılışına tanık yapmadım. Saptıranları hiç bir zaman egemenliğimde görevlendirmem.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ben onları ne Göklerin ve Yerin yaradılışına ne de kendilerinin yaradılışına şahid kılmadım ve hiç bir zaman mudılleri kol tutmuş değilim
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ben onları ne göklerin ve yerin yaratılışına ne de kendilerinin yaratılışına şahit tutmadım; ve hiçbir zaman yoldan saptıranları yardımcı edinmiş değilim.
Gültekin Onan
Göklerin ve yerin yaratılışında da, kendi nefslerinin yaratılışında da ben onları şahid tutmadım. Ben, saptırıcıları yardımcı güç de edinmedim.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Ben ne göklerin ve yerin yaradılışında, ne kendilerinin yaradılışında onları şahid tutmadım. Sapdıranları da (hiç bir zaman yaratışda) yardımcı edinmiş değilim.
İbni Kesir
Oysa Ben onları; ne göklerin ve yerin yaratılmasında, ne de kendilerinin yaratılmasında şahid tuttum. Sapıkları da hiç bir zaman yardımcı edinmiş değilim.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ben onları ne göklerin ve yerin yaratılışına tanık kıldım; ne de kendilerinin yaratılışına; ayrıca, (insanları) yoldan çıkaran bu (varlıkları) kendime hiçbir şekilde yardımcı edinmiş de değilim.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onları, göklerin ve yerin yaratılmasına veya kendilerinin yaratılışına şahit tutmadım. Saptıranları da hiç bir zaman yardımcı edinmedim.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Ben onları göklerin ve yerin yaratılışına tanık etmediğim gibi, kendi yaratılışlarına da şahit kılmadım. Ben sapık ve saptıran kimseleri hiçbir zaman yanıma yaklaştırmam, yardımcı edinmem.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ben onları ne göklerin, yerin, yaratılmasında ve ne de kendilerinin yaratılmasında hazır bulundurdum; yoldan şaşırtanları (kendime) yardımcı tutmuş da değilim.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Ben onları ne göklerle yerin yaratılmasına, hatta ne kendilerinin yaratılmasına tanık tuttum. Ben, sapıp gitmişleri yardımcı edinecek değilim.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ben onları ne gökleri ve yerin yaratılışına şahit kıldım, ne de kendi varoluşlarına; üstelik Ben, (bu) saptırıcı güruhu yardımcı edinmiş de değilim.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Ben onları[1] göklerin ve yeryüzünün yaratılışına ve kendilerinin yaratılışına tanık tutmadım[2]. Ve Ben saptıranları yardımcı edinmedim.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ben onları[1] göklerin ve yeryüzünün yaradılışına ve kendilerinin yaradılışına tanık tutmadım.[2] Ve Ben saptıranları yardımcı edinmedim.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ne göklerin ve yeryüzünün yaratılışına ne de kendilerinin yaratılışına onları tanık yapmadım. Çünkü yoldan çıkaranları yardımcı edinecek değilim.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Onlara (Meleklere), göklerin ve yerin yaratılışını da kendi yaratılışlarını da göstermedim. Bu saptırıcıları (meleklerden olan iblis ve soyunu) işgören[1] olarak da tutmam.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Onları ne göklerin ve yerin yaratılışına, ne de kendilerinin yaratılışına tanık yapmadım. Saptıranları hiçbir zaman egemenliğimde görevlendirmem.[1]
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Ben onları (İblis ve soyunu) göklerin ve yerin yaratılışına da kendilerinin yaratılışına da şahit tutmadım.[1]Ben yoldan çıkaranları yardımcı edinecek değilim.
Əlixan Musayev
Mən onları nə göylərin və yerin yaradılışına, nə də özlərinin yaradılışına şahid etmədim. Mən (başqalarını) yoldan çıxaranları Özümə köməkçi tutmuram.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Mən onları nə göylərin, nə yerin yaradılışına, nə də öz yaradılışlarına şahid etmədim və Mən (insanları haqq yoldan) çıxardanları Özümə köməkçi də tutmadım!
Ələddin Sultanov
Onları (İblisi və nəslini) nə göylərin və yerin yaradılışına, nə də öz yaradılışlarına şahid tutdum. Zəlalətə aparanları Özümə köməkçi tutan deyiləm.
Rashad Khalifa The Final Testament
I never permitted them to witness the creation of the heavens and the earth, nor the creation of themselves. Nor do I permit the wicked to work in My kingdom.,
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
I did not make them witness the creation of the heavens and the earth, nor the creation of themselves. Nor do I take the misleaders as helpers.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
I did not make them witness the creation of heavens and earth, nor the creation of themselves. Nor do I take the misleaders as helpers.
Mustafa Khattab The Clear Quran
I never called them to witness the creation of the heavens and the earth or ˹even˺ their own creation, nor would I take the misleaders as helpers.
Al-Hilali & Khan
I (Allâh) made them (Iblîs and his offspring) not to witness (nor took their help in) the creation of the heavens and the earth and not (even) their own creation, nor was I (Allâh) to take the misleaders as helpers.
Abdullah Yusuf Ali
I called them not to witness the creation of the heavens and the earth, nor (even) their own creation: nor is it for helpers such as Me to take as lead (men) astray!
Marmaduke Pickthall
I made them not to witness the creation of the heavens and the earth, nor their own creation; nor choose I misleaders for (My) helpers.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
I did not call them to witness the creation of the heavens and the earth, nor in their own creation.[1] I do not seek the aid of those who lead people astray.
Taqi Usmani
I did not make them witnesses of the creation of the heavens and the earth, nor of their own creation. I was not such that I should take the misleaders as helpers.
Abdul Haleem
I did not make them witnesses to the creation of the heavens and earth, nor to their own creation; I do not take as My supporters those who lead others astray.
Mohamed Ahmed - Samira
I did not call them to witness the creation of the heavens and the earth, nor their own creation. I would not take as helpers those who lead (men) astray.
Muhammad Asad
I did not make them witnesses of the creation of the heavens and the earth, nor of the creation of their own selves; and neither do I [have any need to] take as My helpers those [beings] that lead [men] astray.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Never did I invite them -neither these nor those nor any creature- to be present, to spectate or to be associated with the event of the creation of the heavens and the earth nor of themselves -in reference to Adam- nor did I need help nor is it befitting. It is not Allah Who would use the help of others not to mention the wicked who mislead people.
Progressive Muslims
I did not make them witness the creation of heavens and Earth, nor the creation of themselves. Nor do I take the misleaders as helpers.
Shabbir Ahmed
I never permitted any creatures to witness the creation of the heavens and the earth, nor their own creation. And neither do I need to take as My helpers those beings (religious leaders) who lead people astray.
Syed Vickar Ahamed
I did not call them to see the creation of the heavens and the earth, nor (even) their own creation: And it is not for Me to take as helpers those who lead (men) astray!
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
I did not make them witness to the creation of the heavens and the earth or to the creation of themselves, and I would not have taken the misguiders as assistants.
Ali Quli Qarai
I did not make them a witness to the creation of the heavens and the earth, nor to their own creation, nor do I take those who mislead as assistants.
Bijan Moeinian
They (Satan and his companions) were not present when I created the heavens and the earth; they were not present when I created themselves either. I do not take those who mislead the others as My helper.
George Sale
I called not them to be present at the creation of the heavens and of the earth, nor at the creation of themselves, neither did I take those seducers for my assistants.
Mahmoud Ghali
In no way did I make them to witness the creation of the heavens and the earth, neither the creation of themselves; and in no way would I take to Me the leaders into error (i. e., misleaders) as supporters.
Amatul Rahman Omar
I did not call them (- Iblîs and his cohorts) to make them witness and to help at (the time of) the creation of the heavens and the earth nor at (the time of) their own creation. I would never take those who lead (others) astray for (My) helpers.
E. Henry Palmer
I did not make them witnesses of the creation of the heavens and the earth, nor of the creation of themselves, nor did I take those who lead astray for my supporters.
Hamid S. Aziz
And (remember) when We said to the angels, "Fall prostrate in obeisance before Adam," they fell prostrate in obeisance, save only Iblis, who was of the Jinn, and who revolted against the command of his Lord. What! Will you then take him and his seed as patrons, rather than Me, when they are enemies unto you? Calamitous for the wrong-doers is the exchange,"
Arthur John Arberry
I made them not witnesses of the creation of the heavens and earth, neither of the creation of themselves; I would not ever take those who lead others astray to be My supporters.
Aisha Bewley
I did not make them witnesses of the creation of the heavens and the earth nor of their own creation. I would not take as assistants those who lead astray!
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
I made them not witness to the creation of the heavens and the earth, nor to the creation of themselves; and I take not those who lead astray as support.
Эльмир Кулиев
Я не сделал их свидетелями сотворения небес и земли и сотворения их самих. Я не беру в помощники тех, кто вводит других в заблуждение.