18. Kehf Suresi 44. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

İşte burada (bu durumda) velayet (yardımcılık, dostluk) hak olan Allah'a aittir. O, sevap bakımından hayırlı, sonuç bakımından hayırlıdır.
هُنَالِكَ الْوَلَايَةُ لِلّٰهِ الْحَقِّۜ هُوَ خَيْرٌ ثَوَاباً وَخَيْرٌ عُقْباً۟
Hunalikel velayetu lillahil hakk, huve hayrun sevaben ve hayrun ukba.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Kehf suresi 44. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
İşte burada (bu durumda) velayet (yardımcılık, dostluk) hak olan Allah'a aittir. O, sevap bakımından hayırlı, sonuç bakımından hayırlıdır.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
İşte fark edileceği üzere, velayet (El Veliyy isminin zuhuru) yalnızca, Hak olan Allah'a aittir (velayet yaşamını yaşatan Allah'tır)! O mükafat verici olarak da hayırlıdır, sonucu yaşatıcı olarak da.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
İşte burada yardım ve dostluk, Hak olan Allah'a mahsustur. Ödülü en iyi olan O, en güzel sonucu veren yine O'dur.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
İşte bu durumda velayet (himaye ve koruyuculuk) yalnızca hak olan Allah'a mahsustur. O'nun mükafatı da daha hayırlıdır, vereceği sonuç da daha hayırlıdır.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
O an, velayet (güç ve egemenlik) tümüyle gerçek olan ALLAH'ındır. O, en iyi ödülü ve en iyi sonucu verendir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İşte burada velayet elhak, Allahındır, o sevabca da hayır, ukbaca da hayırdır
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İşte burada hakimiyet gerçekten Allah'ındır. O sevapça da daha hayırlıdır, sonuçça da daha hayırlıdır.
Gültekin Onan
İşte burada (bu durumda) velayet (yardımcılık, dostluk) hak olan Tanrı'ya aittir. O, sevap bakımından hayırlı, sonuç bakımından hayırlıdır.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
İşte bu makamda (ve bu halde) nusret ve haakimiyyet, hak olan Allahındır. O, sevabca da hayırlı, aakıbetce de hayırlıdır.
İbni Kesir
İşte burada velayet, yalnız hak olan Allah'ındır. Mükafatlandırma bakımından da hayırlı olan, neticelendirme bakımından da hayırlı olan O'dur.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
İşte bunun içindir ki, koruyucu, kayırıcı güç bütünüyle, tek ve gerçek Tanrı olan Allah'a aittir. Hak edilen karşılığı vermekte de, sonucun ne olacağını belirlemekte de en iyi olan O'dur.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
İşte burada hakimiyet, şüphesiz Allah'ındır. En iyi mükafatı O verir. En iyi cezayı da O verir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Öyle bir yerde himaye ve yardım, sadece hak ve hakikatin ta kendisi olan Allah'a mahsustur. En iyi mükafatı da, en güzel akıbeti de veren O'dur.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İşte o durumda velilik (koruyuculuk) yalnız hak olan Allah'a mahsustur. O'nun vereceği sevap da daha hayırlıdır, sonuç da daha hayırlıdır.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
İşte böyle bir durumda, dostluk ve koruma, hak olan Allah'tandır. O, karşılık verme bakımından da hayırlıdır, iş sonuçlandırma bakımından da hayırlıdır.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
İşte orada -o anda dahi,- gerçek anlamda yar ve yardımcı olma gücü, sadece mutlak gerçeğin ta kendisi olan Allah'a aittir: O, hem hak edilen karşılığı vermede hem de nihai akıbeti belirlemede rakipsizdir.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
İşte bu durumda velilik, gerçek olarak yalnızca Allah'a aittir. O, ödüllendirme bakımından da en hayırlı olandır. Sonuç bakımından da en hayırlı olandır.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
İşte bu durumda velilik[1], gerçek olarak yalnızca Allah'a aittir. O, ödüllendirme bakımından da en hayırlı olandır. Sonuç bakımından da en hayırlı olandır.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
İşte orada yetki, Gerçek Olan Allah'a özgüdür. O, ödül yönünden daha iyidir; sonuç yönünden de daha iyidir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Böyle kara bir günün dostu, gerçeğin kendisi olan Allah'tır. En hayırlı karşılığı verecek olan da işlerin sonunu hayırlı kılacak olan da odur.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
O an, otorite tümüyle gerçek olan ALLAH'ındır. O, en iyi ödülü ve en iyi sonucu verendir.[1]
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
İşte burada yardım ve dostluk gerçek olan[1] Allah'a aittir. O sevap bakımından hayırlı olandır; son bakımından da hayırlı olandır.
Əlixan Musayev
Belə hallarda kömək etmək ancaq Haqq olan Allaha məxsusdur. Ən yaxşı mükafat verən və ən gözəl aqibət nəsib edən Odur.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Belə bir vəziyyətdə kömək göstərmək (və ya hökm,) ancaq haqq olan Allaha məxsusdur. Mükafat verməkdə də, aqibət qismət etməkdə də ən xeyirlisi Odur.
Ələddin Sultanov
Burada himayədarlıq haqq olan Allaha məxsusdur. Ən yaxşı mükafatı da, ən yaxşı aqibəti də verən Odur.
Rashad Khalifa The Final Testament
That is because the only true Lord and master is GOD; He provides the best recompense, and with Him is the best destiny.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Such is the true authority of God. He is best to reward, and best to end.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Such is the true authority of God. He is best to reward, and best to punish.
Mustafa Khattab The Clear Quran
At this time, support comes ˹only˺ from Allah—the True ˹Lord˺. He is best in reward and best in outcome.
Al-Hilali & Khan
There (on the Day of Resurrection), Al-Walâyah (protection, power, authority and kingdom) will be for Allâh (Alone), the True God. He (Allâh) is the Best for reward and the Best for the final end. (Lâ ilâha illallâh- none has the right to be worshipped but Allâh).
Abdullah Yusuf Ali
There, the (only) protection comes from Allah, the True One. He is the Best to reward, and the Best to give success.
Marmaduke Pickthall
In this case is protection only from Allah, the True, He is Best for reward, and best for consequence.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
(Then he knew) that all power of protection rests with Allah, the True One. He is the best to reward, the best to determine the end of things.
Taqi Usmani
That is where the power of protection rests with Allah, the True God. He is the best in rewarding and best in requiting.
Abdul Haleem
In that situation, the only protection is that of God, the True God: He gives the best rewards and the best outcome.
Mohamed Ahmed - Samira
The jurisdiction in this province belongs to God. His is the best reward, and His the best requital.
Muhammad Asad
For thus it is: all protective power belongs to God alone, the True One. He is the best to grant recompense, and the best to determine what is to be.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
There, it becomes evident that the only indisputable help and the only indisputable protection come only from Allah, the Omnipotent Who is truth personified, and the best Purveyor of divine rewards and the only Power that commands a successful end.
Progressive Muslims
Such is the true authority of God. He is best to reward, and best to punish.
Shabbir Ahmed
Thus it is. The only invincible protection comes from Allah alone. He is the Best to grant recompense, and the Best to determine what must be.
Syed Vickar Ahamed
There, the (only) protection comes from Allah, the True One. He is the Best to reward, and the Best to give success.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
There the authority is [completely] for Allah, the Truth. He is best in reward and best in outcome.
Ali Quli Qarai
There, all authority belongs to Allah, the Real. He is best in rewarding, and best in requiting.
Bijan Moeinian
Know that the only protection comes from God, the True One. His reward is the best and the best destiny is He Himself.
George Sale
In such case protection belongeth of right unto God alone; He is the best rewarder, and the best giver of success.
Mahmoud Ghali
There over patronage belongs (only) to Allah, The Truth; He is The Most Charitable for requital, and The Most Charitable for consequence.
Amatul Rahman Omar
At such a time (it is thus established that) protection belongs only to Allâh (and help comes from Him alone), the true (God), He is the Best in respect of rewarding and the Best in respect of bringing about good results.
E. Henry Palmer
In such a case the patronage is God's, the true; He is best at rewarding and best at bringing to an issue.
Hamid S. Aziz
And he had no troop of men to help him against Allah, nor could he save himself.
Arthur John Arberry
Thereover protection belongs only to God the True; He is best rewarding, best in the issue.
Aisha Bewley
In that situation the only protection is from Allah, the Real. He gives the best reward and the best outcome.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Thereupon protection belongs to God, the Truth! He is best in reward, and best in final outcome.
Эльмир Кулиев
В таких случаях оказать поддержку может только Истинный Аллах. У Него — лучшее вознаграждение и лучший исход.