18.
Kehf Suresi
43. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Allah'ın dışında ona yardım edecek bir topluluk yoktu, kendi kendine de yardım edemedi.
وَلَمْ تَكُنْ لَهُ فِئَةٌ يَنْصُرُونَهُ مِنْ دُونِ اللّٰهِ وَمَا كَانَ مُنْتَصِراًۜ
Ve lem tekun lehu fietun yansurunehu min dunillahi ve ma kane muntesira.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Allah'ın dışında ona yardım edecek bir topluluk yoktu, kendi kendine de yardım edemedi.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Kendisine Allah'tan başka yardım edecek destekçileri olmadığı gibi, kendi kendini kurtaracak güçte de değildi.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onun, Allah'tan başka kendisine yardım edebilecek kimseleri yoktu. Kendi kendini kurtaracak güçte de değildi.
Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH'tan başka kendisine yardım edecek bir destek bulamadı. Kendini de kurtaramadı.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Allahdan başka yardım edecek bir cemaati de olmadı, kendi kendine de kurtaramadı
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Ona Allahdan başka yardım edecek bir cemaat yokdu. Kendisi de öc alabilecek değildi.
Kur'an Mesajı
Çünkü şimdi artık onun ne Allah yerine kendisine yardım ulaştıracak kimsesi vardı, ne de kendi başının çaresine bakabilecek durumdaydı.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Allah'tan başka ona yardım edecek topluluk da yoktu. Yardım edilen de olmadı.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Hasılı o, Allah'tan başka kendisine sahip çıkacak bir topluluk da bulamadı, kendi kendini de kurtaramadı.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Allah'tan başka, kendisine yardım eden bir topluluğu da olmadı, kendi kendisini de kurtaramadı.
Kur'an-ı Kerim Meali
Allah dışında kendisine yardım edecek bir topluluğu da çıkmadı. Kendi kendini de kurtaramadı.
Hayat Kitabı Kur’an
Artık onun Allah'tan gayrı kendisine destek çıkacak hiç kimsesi yoktu. Üstelik kendi başının çaresine bakacak durumda da değildi.
Kerim Kur'an
Allah'tan başka kendisine yardım edecek kimseler olmadı. Ve kendi kendisini de koruyamadı.
Kerim Kur'an
Allah'tan başka kendisine yardım edecek kimseler olmadı. Ve kendi kendisini de koruyamadı.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Allah'ın karşısında ona yardım edebilecek yardakçıları da yoktu; kendisi de kendisine yardım edemedi.
Süleymaniye Vakfı Meali
Zaten Allah'tan başka ona yardım edecek kimse olmadı ve bir yardım da görmedi.
Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH'tan aşağı kendisine yardım edecek bir destek bulamadı. Kendini de kurtaramadı.
Kur’an Meal-Tefsir
Kendisine Allah'tan başka yardım edecek destekçileri yoktu. Kendi kendini de kurtaracak güçte değildi.
The Final Testament
No force on earth could have helped him against GOD, nor was it possible for him to receive any help.
The Quran: A Monotheist Translation
And he had no group which could help against God, and he would not have had victory.
Quran: A Reformist Translation
He had no group which could help against God, and he would not have had victory.
Tafhim commentary
And there was no host, beside Allah, to help him, nor could he be of any help to himself.
Al- Muntakhab
Nor did he have a co-operative group to afford him help besides Allah nor could he help himself.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And there was for him no company to aid him other than Allah, nor could he defend himself.