18. Kehf Suresi 43. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Allah'ın dışında ona yardım edecek bir topluluk yoktu, kendi kendine de yardım edemedi.
وَلَمْ تَكُنْ لَهُ فِئَةٌ يَنْصُرُونَهُ مِنْ دُونِ اللّٰهِ وَمَا كَانَ مُنْتَصِراًۜ
Ve lem tekun lehu fietun yansurunehu min dunillahi ve ma kane muntesira.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Kehf suresi 43. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Allah'ın dışında ona yardım edecek bir topluluk yoktu, kendi kendine de yardım edemedi.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Allah dununda ne bir yardımcısı vardı ne de kendi kendine yetecek gücü!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Kendisine Allah'tan başka yardım edecek destekçileri olmadığı gibi, kendi kendini kurtaracak güçte de değildi.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onun, Allah'tan başka kendisine yardım edebilecek kimseleri yoktu. Kendi kendini kurtaracak güçte de değildi.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH'tan başka kendisine yardım edecek bir destek bulamadı. Kendini de kurtaramadı.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Allahdan başka yardım edecek bir cemaati de olmadı, kendi kendine de kurtaramadı
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Allah'tan başka kendisine yardım edecek bir topluluk da bulunmadı; kendi kendini de kurtaramadı.
Gültekin Onan
Tanrı'nın dışında ona yardım edecek bir topluluk yoktu, kendi kendine de yardım edemedi.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Ona Allahdan başka yardım edecek bir cemaat yokdu. Kendisi de öc alabilecek değildi.
İbni Kesir
Allah'tan başka ona yardım edecek adamları da yoktu. Yardım edilen de olmadı.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Çünkü şimdi artık onun ne Allah yerine kendisine yardım ulaştıracak kimsesi vardı, ne de kendi başının çaresine bakabilecek durumdaydı.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Allah'tan başka ona yardım edecek topluluk da yoktu. Yardım edilen de olmadı.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Hasılı o, Allah'tan başka kendisine sahip çıkacak bir topluluk da bulamadı, kendi kendini de kurtaramadı.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Allah'tan başka, kendisine yardım eden bir topluluğu da olmadı, kendi kendisini de kurtaramadı.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Allah dışında kendisine yardım edecek bir topluluğu da çıkmadı. Kendi kendini de kurtaramadı.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Artık onun Allah'tan gayrı kendisine destek çıkacak hiç kimsesi yoktu. Üstelik kendi başının çaresine bakacak durumda da değildi.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Allah'tan başka kendisine yardım edecek kimseler olmadı. Ve kendi kendisini de koruyamadı.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Allah'tan başka kendisine yardım edecek kimseler olmadı. Ve kendi kendisini de koruyamadı.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Allah'ın karşısında ona yardım edebilecek yardakçıları da yoktu; kendisi de kendisine yardım edemedi.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Zaten Allah'tan başka ona yardım edecek kimse olmadı ve bir yardım da görmedi.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH'tan aşağı kendisine yardım edecek bir destek bulamadı. Kendini de kurtaramadı.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Kendisine Allah'tan başka yardım edecek destekçileri yoktu. Kendi kendini de kurtaracak güçte değildi.
Əlixan Musayev
Allahdan başqa ona yardım edə biləcək dostlar yox idi və o da öz-özünə kömək edə bilməzdi.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Allahdan başqa ona yardım edə biləcək kəslər yox idi və o da (öz-özünə) kömək edə biləcək bir halda deyildi.
Ələddin Sultanov
Allahdan başqa ona yardım edə biləcək kimsələr olmadığı kimi, o (öz-özünə) kömək edə biləcək gücdə də deyildi.
Rashad Khalifa The Final Testament
No force on earth could have helped him against GOD, nor was it possible for him to receive any help.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And he had no group which could help against God, and he would not have had victory.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
He had no group which could help against God, and he would not have had victory.
Mustafa Khattab The Clear Quran
And he had no manpower to help him against Allah, nor could he ˹even˺ help himself.
Al-Hilali & Khan
And he had no group of men to help him against Allâh, nor could he defend (or save) himself.
Abdullah Yusuf Ali
Nor had he numbers to help him against Allah, nor was he able to deliver himself.
Marmaduke Pickthall
And he had no troop of men to help him as against Allah, nor could he save himself.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
And there was no host, beside Allah, to help him, nor could he be of any help to himself.
Taqi Usmani
There were no supporters for him beside Allah, who could come to his help, nor was he able to defend himself.
Abdul Haleem
He had no forces to help him other than God- he could not even help himself.
Mohamed Ahmed - Samira
He had no body to help him other than God, nor was he able to save himself.
Muhammad Asad
-for now he had nought to succour him in God's stead, nor could he succour himself.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Nor did he have a co-operative group to afford him help besides Allah nor could he help himself.
Progressive Muslims
And he had no group which could help against God, and he would not have had victory.
Shabbir Ahmed
Now he had none to help him against the Divine Laws, nor could he help himself.
Syed Vickar Ahamed
And he did not have number (of his men) to help him against Allah, and he was not able to save himself.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And there was for him no company to aid him other than Allah, nor could he defend himself.
Ali Quli Qarai
He had no party to help him, besides Allah, nor could he help himself.
Bijan Moeinian
There was none to help him against the Lord, nor could he save himself.
George Sale
And he had no party to assist him, besides God, neither was he able to defend himself against his vengeance.
Mahmoud Ghali
And he had no community to vindicate him, apart from All'ah, and in no way could he vindicate (himself).
Amatul Rahman Omar
But (then) there was no party left to defend him against Allâh, nor could he defend himself, (for it was Allâh alone Who could help him).
E. Henry Palmer
And he had not any party to help him beside God, nor was he helped.
Hamid S. Aziz
And his fruits were beset (with ruin). Then began he to wring his hands for all that he had spent thereon, for now it had crumbled down to its foundations. And he said, "Would that I had ascribed no partner with my Lord!"
Arthur John Arberry
But there was no host to help him, apart from God, and he was helpless.
Aisha Bewley
There was no group to come to his aid, besides Allah, and he was not given any help.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And he had no band to help him, besides God, and he could not help himself.
Эльмир Кулиев
Не было у него людей, которые бы помогли ему вместо Аллаха, и он не мог помочь самому себе.