18.
Kehf Suresi
41. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Veya onun suyu dibe göçüverir de böylelikle onu arayıp bulmaya kesinlikle güç yetiremezsin."
اَوْ يُصْبِحَ مَٓاؤُ۬هَا غَوْراً فَلَنْ تَسْتَط۪يعَ لَهُ طَلَباً
Ev yusbiha mauha gavren fe len testetia lehu taleba.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Veya onun suyu dibe göçüverir de böylelikle onu arayıp bulmaya kesinlikle güç yetiremezsin."
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
-"Umulur ki Rabbim bana senin bahçenden daha iyisini verir ve seninkinin üzerine de gökten hesap görecek bir yıldırım gönderir de, orası kaygan, kuru bir yer olur. Yahut suyu çekilir de, artık, onu bir daha elde edemezsin" dedi.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Ya da suyu çekiliverir de (bırak bir daha bulmayı) artık onu arayamazsın bile."
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Yahud olabilir ki suyu (yerin) dib (in) e çekilir de bir daha onu ara (yıb bul) mıya güc yetiremezsin".
Kuran-ı Kerim ve Meali
(40-41) Olur ki Rabbim senin bahçenden daha iyisini bana verir ve senin o bahçene gökten bir afet indirir de bağın kupkuru toprak kesilir; yahut bağının suyu çekilir de ondan artık büsbütün ümidini kesersin."
Kur’an Meal-Tefsir
Veya (bahçenin) suyu dibe çekilir de onu istemeye (elde etmeye) asla güç yetiremezsin."
The Quran: A Monotheist Translation
"Or that its water becomes deep under-ground, so you will not be capable of seeking it."
Quran: A Reformist Translation
"Or that its water becomes deep under-ground, so you will not be able to seek it."
The Clear Quran
Or its water may sink ˹into the earth˺, and then you will never be able to seek it out."
Tafhim commentary
or the water of your vineyard will be drained deep into the ground so that you will not be able to seek it out."
Al- Muntakhab
"or He may cause its water source sink below a reachable level that by trying to reach what is beyond your reach you reach nothing at all".
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Or its water will become sunken [into the earth], so you would never be able to seek it. "