18. Kehf Suresi 41. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

"Veya onun suyu dibe göçüverir de böylelikle onu arayıp bulmaya kesinlikle güç yetiremezsin."
اَوْ يُصْبِحَ مَٓاؤُ۬هَا غَوْراً فَلَنْ تَسْتَط۪يعَ لَهُ طَلَباً
Ev yusbiha mauha gavren fe len testetia lehu taleba.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Kehf suresi 41. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Veya onun suyu dibe göçüverir de böylelikle onu arayıp bulmaya kesinlikle güç yetiremezsin."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"Yahut (bağının) suyu dibe çekilir de, bir daha onu bulamazsın. "
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
-"Umulur ki Rabbim bana senin bahçenden daha iyisini verir ve seninkinin üzerine de gökten hesap görecek bir yıldırım gönderir de, orası kaygan, kuru bir yer olur. Yahut suyu çekilir de, artık, onu bir daha elde edemezsin" dedi.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Ya da suyu çekiliverir de (bırak bir daha bulmayı) artık onu arayamazsın bile."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Yahut suyu dibe çöker de bir daha su bulamazsın.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yahud suyu çekiliverir de bir daha onu aramakla bulamazsın
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Yahut suyu çekiliverir de bir daha onu aramakla bulamazsın."
Gültekin Onan
"Veya onun suyu dibe göçüverir de böylelikle onu arayıp bulmaya kesinlikle güç yetiremezsin."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Yahud olabilir ki suyu (yerin) dib (in) e çekilir de bir daha onu ara (yıb bul) mıya güc yetiremezsin".
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
yahut bir daha asla bulup çıkaramayacağın biçimde onun suyu çekilebilir!"
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Ya da suyu çekilir de bir daha bulamazsın.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(40-41) Olur ki Rabbim senin bahçenden daha iyisini bana verir ve senin o bahçene gökten bir afet indirir de bağın kupkuru toprak kesilir; yahut bağının suyu çekilir de ondan artık büsbütün ümidini kesersin."
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Yahut suyu dibe çekilir de bir daha su arayamazsın."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Yahut suyu dibe çekilir de bir daha onu isteyemezsin bile."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
ya da bir daha asla ulaşıp elde edemeyeceğin bir biçimde onun suyunu çeker."
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Veya onun suyu yerin dibine çekilir de artık onu çıkarmaya asla gücün yetmez."
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Veya onun suyu yerin dibine çekilir de artık onu çıkarmaya asla gücün yetmez.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Veya bir daha asla arayıp bulamayacağın biçimde suyu çekilir!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Ya da suyu çekilir de bir daha arasan da bulamazsın onu.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Yahut suyu dibe çöker de bir daha su bulamazsın."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Veya (bahçenin) suyu dibe çekilir de onu istemeye (elde etmeye) asla güç yetiremezsin."
Əlixan Musayev
Yaxud suyu çəkilib getsin və bir də onu axtarıb tapa bilməyəsən!”
Bünyadov-Məmmədəliyev
Yaxud suyu (tamamilə) çəkilib getsin və bir də onu əsla axtarıb tapa bilməyəsən!”
Ələddin Sultanov
Yaxud oranın suyu çəkilər və onu əsla axtarıb tapa bilməzsən”.
Rashad Khalifa The Final Testament
"Or, its water may sink deeper, out of your reach."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"Or that its water becomes deep under-ground, so you will not be capable of seeking it."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
"Or that its water becomes deep under-ground, so you will not be able to seek it."
Mustafa Khattab The Clear Quran
Or its water may sink ˹into the earth˺, and then you will never be able to seek it out."
Al-Hilali & Khan
"Or the water thereof (of the gardens) becomes deep-sunken (underground) so that you will never be able to seek it."
Abdullah Yusuf Ali
"Or the water of the garden will run off underground so that thou wilt never be able to find it."
Marmaduke Pickthall
Or some morning the water thereof will be lost in the earth so that thou canst not make search for it.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
or the water of your vineyard will be drained deep into the ground so that you will not be able to seek it out."
Taqi Usmani
Or, its water will sink deep in the earth, so that you will never be able to search it out."
Abdul Haleem
or its water may sink so deep into the ground that you will never be able to reach it again.’
Mohamed Ahmed - Samira
Or else of a morning its water may sink underground, and you will not find a trace of it. "
Muhammad Asad
or its water sinks deep into the ground, so that thou wilt never be able to find it again!"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"or He may cause its water source sink below a reachable level that by trying to reach what is beyond your reach you reach nothing at all".
Progressive Muslims
"Or that its water becomes deep under-ground, so you will not be able to seek it. "
Shabbir Ahmed
"Or, it may happen that the water level recedes low, out of your reach. " (Therefore we must invest for the Eternity as well).
Syed Vickar Ahamed
"Or the water of the garden will run off underground so that you will never be able to find it. "
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Or its water will become sunken [into the earth], so you would never be able to seek it. "
Ali Quli Qarai
Or its water will sink down, so that you cannot obtain it. ’
Bijan Moeinian
"He may also order your water to sink deep, out of your reach. "
George Sale
or its water may sink deep into the earth, that thou canst not draw thereof.
Mahmoud Ghali
Or that in the morning its water will be deep-sunken so that you will never be able to seek it out. "
Amatul Rahman Omar
`Or its water may be drained (into the earth) so that you will not be able to find it. '
E. Henry Palmer
or on the morrow its water may be deeply sunk, so that thou canst not get thereat!'
Hamid S. Aziz
"It may be that my Lord will give me something better than your garden, and will send upon it a bolt from heaven, and it shall be but bare slippery mud on the morrow.
Arthur John Arberry
or in the morning the water of it will be sunk into the earth, so that thou wilt not be able to seek it out. '
Aisha Bewley
or morning finds its water drained into the earth so that you cannot get at it. ’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“Or its water becomes sunken so that thou canst not find it.”
Эльмир Кулиев
Или же воды его уйдут под землю, и ты не сможешь достать их".