18. Kehf Suresi 38. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

"Fakat, O Allah benim Rabbimdir ve ben Rabbime hiç kimseyi ortak koşmam."
لٰكِنَّا۬ هُوَ اللّٰهُ رَبّ۪ي وَلَٓا اُشْرِكُ بِرَبّ۪ٓي اَحَداً
Lakinne huvallahu rabbi ve la uşriku bi rabbi ehada.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Kehf suresi 38. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Fakat, O Allah benim Rabbimdir ve ben Rabbime hiç kimseyi ortak koşmam."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"Bu yüzdendir ki, 'HU' Allah, Rabbim'dir! Rabbime (hakikatim olan El Esma'ya) hiçbir şeyi eş koşmam!"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Fakat, O Allah, benim Rabbimdir. Rabbime kimseyi ortak koşmam."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Fakat O Allah benim Rabbimdir. Ben Rabbime hiç kimseyi ortak koşmam."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Bana gelince... O ALLAH benim Rabbimdir, ben Rabbime hiç bir şeyi ortak koşmam.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Lakin benim o Allah, rabbım ve ben rabbıma kimseyi şerik koşamam
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ancak o Allah benim Rabbim ve ben Rabbime kimseyi ortak koşmam.
Gültekin Onan
"Fakat, O Tanrı benim rabbimdir ve ben rabbime hiç kimseyi ortak koşmam."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"(Sen kafirsin). Fakat ben (mü'minim). O, Allah benim Rabbimdir. Ben Rabbime hiçbir şey'i ortak tutmam.
İbni Kesir
İşte O; benim Rabbım olan Allah'tır ve ben, kimseyi Rabbıma ortak koşmam.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
"Bana gelince, (biliyorum ki) benim Rabbim Allah'tır ve ben tanrısal nitelikleri O'ndan başka kimseye yakıştıramam".
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Oysa, O Allah, benim Rabbimdir ve ben, Rabbime hiç kimseyi ortak koşmam.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(37-38) Konuşma esnasında arkadaşı bu şahsa: "Ne o" dedi, "yoksa sen, senin aslını topraktan, sonra da bir damla meniden yaratan, bilahare de seni böyle tam mükemmel bir insan şekline getiren Rabbini mi inkar ediyorsun? Fakat sen inkar etsen de şunu bil ki benim Rabbim Allah'tır. Rabbime hiç bir şeyi ortak saymam."
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Fakat O Allah benim Rabbimdir, ben Rabbime hiç kimseyi ortak koşmam!"
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
"Lakin, o Allah benim Rabbimdir. Ve ben, Rabbime hiç kimseyi ortak koşmam."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Fakat bana gelince: şu kesin ki O benim her şeyimi borçlu olduğum birine hiç kimseyi ortak koşmam.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Oysa benim Rabb'im Allah'tır. Ve ben Rabb'ime kimseyi ortak koşmam."
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Oysa benim Rabb'im Allah'tır. Ve ben Rabb'ime kimseyi ortak koşmam.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Oysa O Allah ki, benim Efendimdir. Ve ben, hiç kimseyi Efendime ortak koşmam!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Bana göre o Allah'tır; Benim Rabbimdir[1]. Ben hiç kimseyi Rabbime ortak saymam.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Bana gelince... O ALLAH benim Efendimdir, ben Efendime hiçbir şeyi ortak koşmam."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Fakat O, Allah'tır; Rabbimdir ve ben Rabbime hiçbir şeyi ortak koşmam."
Əlixan Musayev
Lakin Allah mənim Rəbbimdir və mən heç kəsi Rəbbimə şərik qoşmaram!
Bünyadov-Məmmədəliyev
Lakin (mən inanaraq deyirəm ki) Allah mənim Rəbbimdir və mən heç kəsi Rəbbimə şərik qoşmaram!
Ələddin Sultanov
O Allah mənim Rəbbimdir və mən heç kimi Rəbbimə şərik qoşmaram!
Rashad Khalifa The Final Testament
"As for me, GOD is my Lord, and I will never set up any other god besides my Lord.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"But He is God, my Lord, and I do not set up any partners at all with my Lord."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
"But He is God, my Lord, and I do not place any partners at all with my Lord."
Mustafa Khattab The Clear Quran
But as for me: He is Allah, my Lord, and I will never associate anyone with my Lord ˹in worship˺.
Al-Hilali & Khan
"But as for my part, (I believe) that He is Allâh, my Lord, and none shall I associate as partner with my Lord.
Abdullah Yusuf Ali
"But (I think) for my part that He is Allah, My Lord, and none shall I associate with my Lord.
Marmaduke Pickthall
But He is Allah, my Lord, and I ascribe unto my Lord no partner.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
As for myself, Allah alone is my Lord, and I associate none with my Lord in His Divinity.
Taqi Usmani
As for me, I believe that Allah is my Lord, and I do not associate anyone with my Lord.
Abdul Haleem
But, for me, He is God, my Lord, and I will never set up any partner with Him.
Mohamed Ahmed - Samira
And He is God, my Lord, and I do not associate any one with my Lord.
Muhammad Asad
But as for myself, [I. know that] He is God, my Sustainer; and I cannot attribute divine powers to any but my Sustainer."
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"As for me", he continued, "He is Allah my Creator, and I do not incorporate with Him other deities".
Progressive Muslims
"But He is God, my Lord, and I do not place any partners at all with my Lord. "
Shabbir Ahmed
"As for me, God is my Lord and I will never accept any other god besides my Lord. "
Syed Vickar Ahamed
"But on for my part, (I believe) that He is Allah, my Lord, and I shall not associate (anyone or anything as a ‘partner’) with my Lord.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
But as for me, He is Allah, my Lord, and I do not associate with my Lord anyone.
Ali Quli Qarai
But I [say], ‘‘He is Allah, my Lord,’’ and I do not ascribe any partner to my Lord.
Bijan Moeinian
"I bear witness that God is my Lord and that I will never set up any other god beside Him. "
George Sale
But as for me, God is my Lord; and I will not associate any other deity with my Lord.
Mahmoud Ghali
But He is Allah, my Lord, and I do not associate with my Lord any one.
Amatul Rahman Omar
`But as for myself (I believe that) He, Allâh alone is my Lord, and I will associate none with my Lord.
E. Henry Palmer
but, God, He is my Lord; nor will I associate any one with my Lord.
Hamid S. Aziz
His neighbour, while he disputed with him, exclaimed, "Disbelieve you in Him who created you from dust, and then from a drop, then fashioned you into a man?
Arthur John Arberry
But lo, He is God, my Lord, and I will not associate with my Lord any one.
Aisha Bewley
He is, however, Allah, my Lord, and I will not associate anyone with my Lord.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“But as for me: He is God, my Lord, and I ascribe not a partnership with my Lord to anyone.
Эльмир Кулиев
Что же касается меня, то мой Господь — Аллах, и я никого не приобщаю в сотоварищи к моему Господу.