18.
Kehf Suresi
38. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Fakat, O Allah benim Rabbimdir ve ben Rabbime hiç kimseyi ortak koşmam."
لٰكِنَّا۬ هُوَ اللّٰهُ رَبّ۪ي وَلَٓا اُشْرِكُ بِرَبّ۪ٓي اَحَداً
Lakinne huvallahu rabbi ve la uşriku bi rabbi ehada.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Fakat, O Allah benim Rabbimdir ve ben Rabbime hiç kimseyi ortak koşmam."
Türkçe Kur'an Çözümü
"Bu yüzdendir ki, 'HU' Allah, Rabbim'dir! Rabbime (hakikatim olan El Esma'ya) hiçbir şeyi eş koşmam!"
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Fakat, O Allah, benim Rabbimdir. Rabbime kimseyi ortak koşmam."
Mesaj: Kuran Çevirisi
'Bana gelince... O ALLAH benim Rabbimdir, ben Rabbime hiç bir şeyi ortak koşmam.
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"(Sen kafirsin). Fakat ben (mü'minim). O, Allah benim Rabbimdir. Ben Rabbime hiçbir şey'i ortak tutmam.
Kur'an Mesajı
"Bana gelince, (biliyorum ki) benim Rabbim Allah'tır ve ben tanrısal nitelikleri O'ndan başka kimseye yakıştıramam".
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Oysa, O Allah, benim Rabbimdir ve ben, Rabbime hiç kimseyi ortak koşmam.
Kuran-ı Kerim ve Meali
(37-38) Konuşma esnasında arkadaşı bu şahsa: "Ne o" dedi, "yoksa sen, senin aslını topraktan, sonra da bir damla meniden yaratan, bilahare de seni böyle tam mükemmel bir insan şekline getiren Rabbini mi inkar ediyorsun? Fakat sen inkar etsen de şunu bil ki benim Rabbim Allah'tır. Rabbime hiç bir şeyi ortak saymam."
Hayat Kitabı Kur’an
Fakat bana gelince: şu kesin ki O benim her şeyimi borçlu olduğum birine hiç kimseyi ortak koşmam.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Oysa O Allah ki, benim Efendimdir. Ve ben, hiç kimseyi Efendime ortak koşmam!"
Süleymaniye Vakfı Meali
Bana göre o Allah'tır; Benim Rabbimdir[1]. Ben hiç kimseyi Rabbime ortak saymam.
Mesaj: Kuran Çevirisi
"Bana gelince... O ALLAH benim Efendimdir, ben Efendime hiçbir şeyi ortak koşmam."
The Final Testament
"As for me, GOD is my Lord, and I will never set up any other god besides my Lord.
The Quran: A Monotheist Translation
"But He is God, my Lord, and I do not set up any partners at all with my Lord."
Quran: A Reformist Translation
"But He is God, my Lord, and I do not place any partners at all with my Lord."
The Clear Quran
But as for me: He is Allah, my Lord, and I will never associate anyone with my Lord ˹in worship˺.
Tafhim commentary
As for myself, Allah alone is my Lord, and I associate none with my Lord in His Divinity.
Al- Muntakhab
"As for me", he continued, "He is Allah my Creator, and I do not incorporate with Him other deities".
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
But as for me, He is Allah, my Lord, and I do not associate with my Lord anyone.