18. Kehf Suresi 35. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Kendi nefsinin zalimi olarak (böylece) bağına girdi (ve): "Bunun sonsuza kadar kuruyup yok olacağını sanmıyorum" dedi.
وَدَخَلَ جَنَّتَهُ وَهُوَ ظَالِمٌ لِنَفْسِه۪ۚ قَالَ مَٓا اَظُنُّ اَنْ تَب۪يدَ هٰذِه۪ٓ اَبَداًۙ
Ve dehale cennetehu ve huve zalimun li nefsih, kale ma ezunnu en tebide hazihi ebeda.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Kehf suresi 35. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Kendi nefsinin zalimi olarak (böylece) bağına girdi (ve): "Bunun sonsuza kadar kuruyup yok olacağını sanmıyorum" dedi.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Böylece nefsine zulmederek bağına girdi. . . Şöyle dedi: "Ebediyen bu varlığımın yok olacağını zannetmiyorum. "
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Böylesine bir gurur ve kibirle kendisine yazık edip, bahçesine girerken şöyle dedi: "Bu bahçenin batacağını hiç sanmam."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Derken kendine zulmederek bağına girdi. Şöyle dedi: "Bunun sonsuza değin yok olacağını sanmıyorum."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Böylece nefsine zulmederek bağına girdi ve, 'Bunun yok olacağını hiç sanmıyorum,' dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve bağına girdi, kendine yazık ediyordu, dedi: ebeda zannetmem ki bu helak olsun ve
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve bağına girdi; kendine yazık ediyordu ve: "Bunun yok olacağını asla sanmam;
Gültekin Onan
Kendi nefsinin zalimi olarak (böylece) bağına girdi (ve): "Bunun ebediyen kuruyup yok olacağını sanmıyorum" dedi.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
O, nefsine (böylece) zulümde berdevam (ve kafir) olarak bağına girdi, dedi ki: "Bunun ebediyyete kadar helak olacağını zannetmiyorum".
İbni Kesir
O, nefsine böylece zulmederek bahçesine girerken dedi ki: Bu bahçenin batacağını hiç sanmam.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(İşte) kendi kendine (böylece) yazık eden bu adam: "Bu bahçenin bir gün yok olacağını asla düşünemiyorum!" diyerek bahçesine girdi;
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Kendine zulmederek, bahçeye girdiğinde: -Bu bahçenin batacağını hiç sanmam,
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(35-36) Bu adam gururu yüzünden kendi öz canına zulmeder vaziyette bağına girdi ve: "Zannetmem ki bu bağ bozulup yok olsun; kıyametin kopacağını da sanmıyorum. Bununla beraber şayet Rabbimin huzuruna götürülecek olursam o zaman elbette bundan daha iyi bir akıbet bulurum." dedi.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(Böylece) kendisine yazık ederek bağına girdi: "Bunun yok olacağını hiç sanmam" dedi.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Ve böylece, öz benliğine zulüm ede ede bağlığına girdi. Şöyle konuştu: "Bunun sonsuza değin yok olacağını sanmıyorum."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Böylece kendi kendisine en büyük kötülüğü yapmış olan o (adam bir gün) şunları diyerek bağına girdi: "Bu bağın yok olacağını asla düşünemiyorum bile.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Ve o kendisine yazık ederek bahçesine girdi: "Ben, bunun hiçbir zaman yok olacağını sanmıyorum." dedi.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ve o kendisine yazık ederek bahçesine girdi: "Ben, bunun hiçbir zaman yok olacağını sanmıyorum." dedi.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ve kendisine yazık ederek bahçesine girdi. Dedi ki: "Bu durumun sonsuza dek değişeceğini sanmıyorum!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Adam, bahçesine girip kendine kötülük ederek diyor ki "Buranın harap olacağını hiç sanmam.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Böylece nefsine zulmederek bağına girdi ve, "Bunun yok olacağını hiç sanmıyorum" dedi.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Bu şımarık kişi) kendisine haksızlık ederek bağına girmiş ve şöyle demişti: "Bunun (bağın) hiçbir zaman yok olacağını sanmıyorum.
Əlixan Musayev
O özünə zülm edərək bağına daxil olub dedi: “Bunun nə vaxtsa yox ola biləcəyini düşünmürəm.
Bünyadov-Məmmədəliyev
O (küfrə düşdüyü üçün) özünə zülm edərək bağına girib dedi: “(Bu bağın) nə vaxtsa yox (məhv) olacağını güman etmirəm.
Ələddin Sultanov
O, özünə zülm edərək (küfrə düşmüş halda təkəbbürlənərək) bağına girib dedi: “Bunun yox olacağını əsla zənn etmirəm.
Rashad Khalifa The Final Testament
When he entered his garden, he wronged his soul by saying, "I do not think that this will ever end.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And he went back into his garden while he had wronged himself. He said: "I do not think that this will ever perish."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
He went back into his garden while he had wronged himself. He said, "I do not think that this will ever perish.
Mustafa Khattab The Clear Quran
And he entered his property, while wronging his soul, saying, "I do not think this will ever perish,
Al-Hilali & Khan
And he went into his garden while in a state (of pride and disbelief) unjust to himself. He said: "I think not that this will ever perish.
Abdullah Yusuf Ali
He went into his garden in a state (of mind) unjust to his soul: He said, "I deem not that this will ever perish,
Marmaduke Pickthall
And he went into his garden, while he (thus) wronged himself. He said: I think not that all this will ever perish.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Then he entered his vine-yard[1] and said, wronging himself: "Surely, I do not believe that all this will ever perish.
Taqi Usmani
And he entered his garden while he was doing wrong to himself. He said, "I do not think that this will ever perish,
Abdul Haleem
He went into his garden and wronged himself by saying, ‘I do not think this will ever perish,
Mohamed Ahmed - Samira
And he walked into his garden, and, (forgetting) his limit, said: "I cannot imagine that this will ever be ruined,
Muhammad Asad
And having [thus] sinned against himself, he entered his garden, saying, "I do not think that this will ever perish!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
In his wrongful state of mind which was prejudicial to his soul, he -the rich- entered his orchard exclaiming "I cannot imagine", he said, "that this orchard will ever perish in the wreck of time".
Progressive Muslims
And he went back into his garden while he had wronged himself. He said: "I do not think that this will ever perish."
Shabbir Ahmed
And having thus wronged himself, he entered his garden saying, "I don't think that this will ever perish!"
Syed Vickar Ahamed
He went into his garden in a state (of mind) unfair to his soul: He said, "I do not think that this (garden) will ever wither away,
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And he entered his garden while he was unjust to himself. He said, "I do not think that this will perish - ever.
Ali Quli Qarai
He entered his garden while he wronged himself. He said, ‘I do not think that this will ever perish,
Bijan Moeinian
While entering his gardens, being so unjust, he continued: "I have made it forever. "
George Sale
And he went into his garden, being guilty of injustice against his own soul, and said, I do not think that this garden will decay for ever;
Mahmoud Ghali
And he entered his garden, (while) he (thus) was unjust to himself. He said, "In no way do I expect that this will decay at all;
Amatul Rahman Omar
And (it so happened that) he entered his garden while he was unjust to his own soul. He said, (to his companion), `I do not think that this wealth will ever perish.
E. Henry Palmer
And he went in unto his garden, having wronged himself: said he, 'I do not think that this will ever disappear;
Hamid S. Aziz
And he had abundant fruit, and he said unto his neighbour (or companion) in the course of mutual discussion (or argument), "I am much wealthier than you, and mightier in men (with more honour and power). "
Arthur John Arberry
And he entered his garden, wronging himself; he said, 'I do not think that this will ever perish;
Aisha Bewley
He entered his garden and wronged himself by saying, ‘I do not think that this will ever end.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And he entered his garden while he was wronging his soul, saying: “I think not that this will ever perish;
Эльмир Кулиев
Он вошел в свой сад, поступая несправедливо по отношению к себе, и сказал: "Я не думаю, что он когда-нибудь исчезнет.