18. Kehf Suresi 3. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Onlar orda ebedi olarak kalıcıdırlar.
مَاكِث۪ينَ ف۪يهِ اَبَداًۙ
Makisine fihi ebeda.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Kehf suresi 3. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onlar orda ebedi olarak kalıcıdırlar.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Ki (bu iman edenler) onun içinde sonsuza dek kalacaklardır.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Onu dosdoğru bir kitap olarak indirdi ki Allah'ın katından gelecek şiddetli azaba karşı uyarsın; iyi işler yapan müminlere de, kendileri için,içinde süreli bulunacakları güzel bir ödül olduğunu müjdelesin ve "Allah çocuk edindi" diyenleri de uyarsın.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(2-4) (Allah onu), katından gelecek şiddetli bir azap ile (inanmayanları) uyarmak, salih ameller işleyen mü'minleri, içlerinde ebedi olarak kalacakları güzel bir mükafat (cennet) ile müjdelemek ve "Allah, bir çocuk edindi" diyenleri de uyarmak için dosdoğru bir kitap kıldı.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Ki orada sürekli kalacaklardır.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ebediyyen onda aram edecekler
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(1-2-3-4) (Kafirleri) canib (-i ilahisi) nden en çetin bir azab ile korkutmak, güzel güzel amel (ve hareket) lerde bulunan mü'minlere de içinde ebedi kalacakları güzel bir ecr (ve mükafat) ı müjdelemek, (hele) "Allah evlad edindi" diyenlere ma'ruz kalacakları kötü aakıbetleri haber vermek için, kendisinde hiç bir eğrilik yapmadığı, o dosdoğru kitabı (Kur'anı) kulu (Muhammed sallellahü aleyhi ve sellem) üzerine indiren Allaha hamd olsun.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
içinde sonsuza kadar kalacakları (bir mutluluk esenlik halini müjdelemek için).
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
(2-3) Kitabı, O'ndan gelecek şiddetli bir azabın uyarısını yapması ve doğruları yapan müminlere de içinde ebedi kalacakları güzel bir mükafaatın olduğunu müjdelemesi
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(2-4) Dosdoğru bir kitap olarak gönderdi. Ta ki Kendi nezdinde inkarcılar için hazırladığı şiddetli azabı bildirerek onları uyarsın. Makbul ve güzel işler yapan müminleri de ebediyyen içinde kalacakları güzel bir mükafatla müjdelesin ve ta ki "Allah evlat edindi" diyenleri uyarsın.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onlar sürekli olarak o mükafat içinde bulunacaklardır.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Onlar, o hal üzere sonsuza dek kalıcıdırlar.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
içinde ebedi kalacakları (bir karşılığı)...
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Onlar, orada ebediyen kalıcıdırlar.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Sonsuza dek orada kalacaklardır.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Onlar orada sonsuza dek kalacaklardır[1].
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Ki orada sürekli kalacaklardır.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(1, 2, 3, 4) Katından (gelecek) şiddetli azaba karşı (inkârcıları) uyarmak, iyi işler yapan müminlere içinde ebedî kalacakları güzel ödül (cennet) bulunduğunu müjdelemek ve "Allah çocuk edindi!" diyenleri de korkutmak için doğru (bir kelam) olarak içerisine hiçbir eğrilik koymadığı[1] Kitabı kulu (Muhammed'e) indiren Allah'a hamdolsun.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Onlar orada (Cənnətdə) əbədi qalacaqlar!
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
In which they will remain eternally.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
In which they will abide eternally.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
wherein they shall abide for ever;
Muhammad Asad
[a state of bliss] in which they. shall dwell beyond the count of time.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
The reward which merits the blissful abode in the beautitude of heaven wherein they will have passed through nature to Eternity,
Shabbir Ahmed
A state of Bliss in which they shall dwell beyond the count of time.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
In which they will remain forever
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
They ever remaining therein,
Эльмир Кулиев
в которой они пребудут вечно,