18. Kehf Suresi 27. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Sana Rabbinin Kitabından vahyedileni oku. O'nun sözlerini değiştirici yoktur ve O'nun dışında kesin olarak bir sığınacak (makam) bulamazsın.
وَاتْلُ مَٓا اُو۫حِيَ اِلَيْكَ مِنْ كِتَابِ رَبِّكَۚ لَا مُبَدِّلَ لِكَلِمَاتِه۪ وَلَنْ تَجِدَ مِنْ دُونِه۪ مُلْتَحَداً
Vetlu ma uhıye ileyke min kitabi rabbik, la mubeddile li kelimatihi ve len tecide min dunihi multehada.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Kehf suresi 27. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Sana Rabbinin Kitabından vahyedileni oku. O'nun sözlerini değiştirici yoktur ve O'nun dışında kesin olarak bir sığınacak (makam) bulamazsın.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Rabbinin Kitabından (Hakikatin olan El Esma mertebesindeki BİLGİden) sana (şuuruna) vahyolunanı oku (deşifre et - kavra)! O'nun kelimelerini (açığa çıkardıklarını) değiştirecek yoktur! O'ndan başka sığınak da bulamazsın.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Rabbinin kitabından sana vahyolunanı oku! O'nun kelimelerini değiştirecek kimse yoktur. O'ndan başka bir sığınak da bulamazsın.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Rabbinin kitabından sana vahyedileni oku. O'nun kelimelerini değiştirecek hiçbir kimse yoktur. O'ndan başka asla bir sığınak da bulamazsın.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Rabbinin kitabından sana vahyedileni oku. Kelimelerini hiç bir şey değiştirip kaldıramaz ve O'ndan başka bir sığınak da bulamazsın.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Öyle de ve rabbından sana vahyolunanı tilavet eyle, onun kelimatını tebdil edecek yoktur ve ondan başka bir penah bulamazsın
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Rabbinden sana vahyolunanı oku! O'nun sözlerini değiştirecek yoktur. O'ndan başka bir sığınak da bulamazsın!
Gültekin Onan
Sana rabbinin Kitabından vahyedileni oku. O'nun sözlerini değiştirici yoktur ve O'nun dışında kesin olarak bir sığınacak (makam) bulamazsın.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Rabbinin kitabından sana vahy olunanları oku. Onun sözlerini değişdirebilecek yokdur ve sen Ondan başka asla bir melce' de bulamazsın.
İbni Kesir
Rabbının kitabından sana vahyolunanı oku. O'nun sözlerini değiştirebilecek yoktur. O'ndan başka bir sığınak da bulamazsın.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Öyleyse, Rabbinin kitabından sana vahyedileni (insanlara) duyur. O'nun sözlerini değiştirebilecek kimse yoktur; Ve sen de O'ndan başka sığınacak kimse bulamazsın.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Rabbinin kitabından sana vahyedileni oku! O'nun sözlerini değiştirebilecek yoktur. O'ndan başka bir sığınak da bulamazsın.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Sana vahyedilen Rabbinin kitabını oku. O'nun sözlerini değiştirecek güç yoktur ve Ondan başka sığınak bulman da mümkün değildir.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Rabbinin Kitabı'ndan sana vahyedileni oku; O'nun sözlerini değiştirecek yoktur. O'ndan başka sığınılacak bir kimse de bulamazsın.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Rabbinin kitabından sana vahyedileni oku. O'nun kelimelerini değiştirecek hiçbir kudret yoktur. O'nun dışında bir sığınak/bir dayanak asla bulamazsın.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
O halde, Rabbinin kitabından sana indirilenleri izle ve ilet! O'nun kelimelerini kimse değiştiremez: sen de O'ndan başka sığınacak birini bulamazsın.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Ve sen, Rabb'inin Kitap'ından sana vahyedileni oku! O'nun kelimelerini[1] değiştirecek yoktur. O'ndan başka sığınılacak da bulamazsın.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ve sen, Rabb'inin Kitap'ından sana vahyedileni oku! O'nun kelimelerini[1] değiştirecek yoktur. O'ndan başka sığınılacak da bulamazsın.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Efendinin Kitabı'ndan sana bildirileni oku. O'nun Sözlerini değiştirebilecek yoktur. O'ndan başka sığınak da bulamazsın.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Rabbinin Kitabından sana vahyedileni oku. O'nun sözlerinin yerine geçecek bir şey yoktur. O'ndan başka sığınacak bir yer de bulamazsın.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Efendinin kitabından sana vahiy edileni oku. Kelimelerini hiçbir şey değiştirip kaldıramaz ve O'ndan başka bir sığınak da bulamazsın.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Rabbinin Kitabı'ndan sana vahyedileni tilavet et (okuyup aktar)![1] O'nun sözlerini (kanunlarını) değiştirebilecek yoktur. O'ndan başka hiçbir sığınak da asla bulamazsın.
Əlixan Musayev
Rəbbinin Kitabından sənə vəhy olunanları oxu. Onun kəlmələrini heç kəs dəyişdirə bilməz. Ondan başqa heç bir sığınacaq tapa bilməzsən.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Rəbbinin kitabından sənə vəhy olunanı oxu. Onun sözlərini heç kəs dəyişdirə bilməz. (Allahdan) başqa heç bir sığınacaq tapa bilməzsən! (Pənah yalnız Allahadır!)
Ələddin Sultanov
Rəbbinin kitabından sənə vəhy olunanı oxu! Onun kəlmələrini heç kim dəyişdirə bilməz. Ondan başqa heç bir sığınacaq da tapa bilməzsən.
Rashad Khalifa The Final Testament
You shall recite what is revealed to you of your Lord's scripture. Nothing shall abrogate His words, and you shall not find any other source beside it.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And recite what has been inspired to you from the Book of your Lord, there is no changing His words, and you will not find besides Him any refuge.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Recite what has been inspired to you from your Lord's book, there is no changing His words, and you will not find besides Him any refuge.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Recite what has been revealed to you from the Book of your Lord. None can change His Words, nor can you find any refuge besides Him.
Al-Hilali & Khan
And recite what has been revealed to you (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) of the Book (the Qur’ân) of your Lord (i.e. recite it, understand and follow its teachings and act on its orders and preach it to men). None can change His Words, and none will you find as a refuge other than Him.
Abdullah Yusuf Ali
And recite (and teach) what has been revealed to thee of the Book of thy Lord: none can change His Words, and none wilt thou find as a refuge other than Him.
Marmaduke Pickthall
And recite that which hath been revealed unto thee of the Scripture of thy Lord. There is none who can change His words, and thou wilt find no refuge beside Him.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
(O Prophet),[1] recite to them from the Book of your Lord what has been revealed to you for none may change His words; (and were you to make any change in His words) you will find no refuge from Him.[2]
Taqi Usmani
And recite what has been revealed to you of the Book of your Lord. There is no one to change His words, and you will never find a refuge beside Him.
Abdul Haleem
[Prophet], follow what has been revealed to you of your Lord’s Scripture: there is no changing His words, nor can you find any refuge except with Him.
Mohamed Ahmed - Samira
Recite what has been revealed to you of the Book of your Lord. There is no one who can change the word of God; and you will not find refuge except in Him.
Muhammad Asad
AND CONVEY [to the world] whatever has been revealed to thee of thy Sustainer's writ. There is nothing that could alter His words; and thou canst find no refuge other than with Him.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And recite O Muhammad what has been inspired to you of the Book -the Quran- of Allah, your Creator, Whose words no one nor any expedient or any power can alter nor will you find besides Him a tutelary protector to afford you shelter.
Progressive Muslims
And recite what has been inspired to you from your Lord's Scripture, there is no changing His words, and you will not find besides Him any refuge.
Shabbir Ahmed
(O Messenger) Convey to the world whatever of this Book is revealed to you from your Lord. (6:19). There is none that can alter His Words. And His Laws in Theory (Kalimatillah), and His Laws in Practice as implemented in the Universe (Sunnatillah), never change (6:34), (6:116), (10:64), (17:77), (18:27), (33:38), (33:62), (40:85), (48:23). Tell them that you can find no refuge outside His Laws.
Syed Vickar Ahamed
And recite (and teach) what has been revealed to you (O Prophet, ) from the Book of your Lord: None can change His Words, and you will find none as a protector except Him.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And recite, [O Muúammad], what has been revealed to you of the Book of your Lord. There is no changer of His words, and never will you find in other than Him a refuge.
Ali Quli Qarai
Recite what has been revealed to you from your Lord’s Book. Nothing can change His words, and you will never find any refuge besides Him.
Bijan Moeinian
You shall recite the words of God knowing that God has decreed that none can falsify Qur’an. Keep in mind that God is your only source of refuge.
George Sale
Read that which hath been revealed unto thee, of the book of thy Lord, without presuming to make any change therein: There is none who hath power to change his words; and thou shalt not find any to fly to, besides Him, if thou attempt it.
Mahmoud Ghali
And recite what has been revealed to you of the Book of your Lord; none can alter (Literally: none can be an falterer) His Words; and apart from Him, you will never find any shielding.
Amatul Rahman Omar
And recite (to these people) what is revealed to you of the commandment of your Lord. There is none who can change His words, and you will find no refuge apart from Him.
E. Henry Palmer
So, recite what thou art inspired with of the Book of thy Lord; there is no changing His words; nor shalt thou ever find a refuge beside Him;
Hamid S. Aziz
Say, "Allah knows best how long they stayed. His are the unseen things of the heavens and the earth. How clear of Sight is He, and how keen of Hearing!" They have no patron beside Him, nor does He let any one share in His Sovereignty (or Command or Judgment or Government).
Arthur John Arberry
Recite what has been revealed to thee of the Book of thy Lord; no man can change His words. Apart from Him, thou wilt find no refuge.
Aisha Bewley
Recite what has been revealed to you of your Lord’s Book. No one can change His Words. You will never find any safe haven apart from Him.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And recite thou what is revealed to thee of the Writ of thy Lord; there is none to change His words. And thou wilt find no refuge besides Him.
Эльмир Кулиев
Читай Писание твоего Господа, ниспосланное тебе в откровении. Нет замены Его Словам, и тебе не найти помимо Него прибежища.