18. Kehf Suresi 108. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Onda ebedi olarak kalıcıdırlar, ondan ayrılmak istemezler.
خَالِد۪ينَ ف۪يهَا لَا يَبْغُونَ عَنْهَا حِوَلاً
Halidine fiha la yebgune anha hıvela.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Kehf suresi 108. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onda ebedi olarak kalıcıdırlar, ondan ayrılmak istemezler.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Sonsuza dek oradadırlar. . . Oradan hiç çıkmak istemezler de.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Orada uzun süreli kalacaklardır. Oradan hiç ayrılmak istemezler.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(107-108) Şüphesiz, inanıp yararlı işler yapanlara gelince, onlar için içlerinde ebedi kalacakları Firdevs cennetleri bir konaktır. Oradan ayrılmak istemezler.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Orada sürekli kalıcıdırlar, orayı hiç bir şeyle değişmek istemezler.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İçlerinde muhalled olmak üzere kalırlar, onlardan çıkmak istemezler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İçlerinde sonsuza dek kalırlar, onlardan çıkmak istemezler.
Gültekin Onan
Onda ebedi olarak kalıcıdırlar, ondan ayrılmak istemezler.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Bunların içerisinde ebedi kalıcıdırlar onlar. Oradan ayrılmak da istemezler.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Böyleleri orada sonsuza kadar kalacak (ve) oradan hiç ayrılmak istemeyecekler.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Orada ebedi kalacaklardır, oradan hiç ayrılmak istemeyeceklerdir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Onlar orada devamlı kalacak, (usanmadıklarından ötürü), başka tarafa geçmeyi arzu etmeyeceklerdir.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Orada sürekli kalacaklardır. Oradan hiç ayrılmak istemezler.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Sürekli kalacaklardır orada. Çıkmak istemeyeceklerdir oradan.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Orada sürekli kalacaklar; oradan asla ayrılmak istemeyecekler.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Orada devamlı kalırlar. Asla ayrılmak istemezler.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Orada devamlı kalırlar. Asla ayrılmak istemezler.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Sürekli orada kalacaklar; oradan ayrılmak istemeyeceklerdir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Onlar orada ölümsüzleşecekler, oradan ayrılmayı istemeyeceklerdir.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Orada sürekli kalıcıdırlar, orayı hiçbir şeyle değişmek istemezler.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Orada ebedî kalacaklardır. Oradan hiç ayrılmak istemezler.
Əlixan Musayev
Onlar orada əbədi qalacaq, oranı (başqa bir yerə) dəyişmək istəməyəcəklər.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Onlar orada (o cənnətlərdə) əbədi qalıb oradan ayrılmaq (başqa yerə getmək) istəməyəcəklər!
Ələddin Sultanov
Onlar orada əbədi qalacaq və oradan ayrılmaq istəməyəcəklər.
Rashad Khalifa The Final Testament
Forever they abide therein; they will never want any other substitute.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Abiding therein. They will not want to be moved from it.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Abiding therein. They will not want to be moved from it.
Mustafa Khattab The Clear Quran
where they will be forever, never desiring anywhere else.
Al-Hilali & Khan
"Wherein they shall dwell (forever). No desire will they have for removal therefrom."
Abdullah Yusuf Ali
Wherein they shall dwell (for aye): no change will they wish for from them.
Marmaduke Pickthall
Wherein they will abide, with no desire to be removed from thence.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
there they will abide for ever, with no desire to be removed from there."[1]
Taqi Usmani
where they will live forever, and will not wish to move from there."
Mohamed Ahmed - Samira
Where they will abide for ever, never wanting a change.
Muhammad Asad
therein will they abide, [and] never will they desire any change therefrom.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Wherein they would have passed through nature to Eternity admitting of no change.
Progressive Muslims
Abiding therein. They will not want to be moved from it.
Shabbir Ahmed
Therein shall they abide. They will not even desire a change!
Syed Vickar Ahamed
Where they shall live (for ever): They will wish for no change from them.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Wherein they abide eternally. They will not desire from it any transfer.
Ali Quli Qarai
to remain [forever]in them, from where they will not seek to shift.
Bijan Moeinian
They will live in the Heaven forever and will never have any desire to leave it.
George Sale
they shall remain therein for ever; they shall wish for no change therein.
Amatul Rahman Omar
Wherein they shall abide for ever, having no desire to be removed from there.
E. Henry Palmer
to dwell therein for aye, and they shall crave no change therefrom.
Hamid S. Aziz
Verily, those who believe and act righteously, for them are Gardens of Paradise
Arthur John Arberry
therein to dwell forever, desiring no removal out of them. '
Aisha Bewley
remaining in them timelessly, for ever, with no desire to move away from them.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“They abiding eternally therein. They will not desire any change therefrom.”
Эльмир Кулиев
Они пребудут в них вечно и не пожелают для себя перемен.