18.Kehf Suresi108. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onda ebedi olarak kalıcıdırlar, ondan ayrılmak istemezler.
خَالِد۪ينَ ف۪يهَا لَا يَبْغُونَ عَنْهَا حِوَلاً
Halidine fiha la yebgune anha hıvela.
1halidinesürekli kalacaklardırخَـٰلِدِينَ
2fihaoradaفِيهَا
3lahiçلَا
4yebguneistemezlerيَبْغُونَ
5anhaoradanعَنْهَا
6hivelenayrılmakحِوَلًۭا
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Onda ebedi olarak kalıcıdırlar, ondan ayrılmak istemezler.
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Sonsuza dek oradadırlar. . . Oradan hiç çıkmak istemezler de.
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
Orada uzun süreli kalacaklardır. Oradan hiç ayrılmak istemezler.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
(107-108) Şüphesiz, inanıp yararlı işler yapanlara gelince, onlar için içlerinde ebedi kalacakları Firdevs cennetleri bir konaktır. Oradan ayrılmak istemezler.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Orada sürekli kalıcıdırlar, orayı hiç bir şeyle değişmek istemezler.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
İçlerinde muhalled olmak üzere kalırlar, onlardan çıkmak istemezler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
İçlerinde sonsuza dek kalırlar, onlardan çıkmak istemezler.
Gültekin Onantr
Onda ebedi olarak kalıcıdırlar, ondan ayrılmak istemezler.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
Bunların içerisinde ebedi kalıcıdırlar onlar. Oradan ayrılmak da istemezler.
İbni Kesirtr
Orada temmelli kalırlar ve hiç ayrılmak istemezler.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
Böyleleri orada sonsuza kadar kalacak (ve) oradan hiç ayrılmak istemeyecekler.
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Orada ebedi kalacaklardır, oradan hiç ayrılmak istemeyeceklerdir.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
Onlar orada devamlı kalacak, (usanmadıklarından ötürü), başka tarafa geçmeyi arzu etmeyeceklerdir.
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Orada sürekli kalacaklardır. Oradan hiç ayrılmak istemezler.
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Sürekli kalacaklardır orada. Çıkmak istemeyeceklerdir oradan.
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
Orada sürekli kalacaklar; oradan asla ayrılmak istemeyecekler.
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Orada devamlı kalırlar. Asla ayrılmak istemezler.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Orada devamlı kalırlar. Asla ayrılmak istemezler.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Sürekli orada kalacaklar; oradan ayrılmak istemeyeceklerdir.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Onlar orada ölümsüzleşecekler, oradan ayrılmayı istemeyeceklerdir.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Orada sürekli kalıcıdırlar, orayı hiçbir şeyle değişmek istemezler.
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Orada ebedî kalacaklardır. Oradan hiç ayrılmak istemezler.
Əlixan Musayevaz
Onlar orada əbədi qalacaq, oranı (başqa bir yerə) dəyişmək istəməyəcəklər.
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Onlar orada (o cənnətlərdə) əbədi qalıb oradan ayrılmaq (başqa yerə getmək) istəməyəcəklər!
Ələddin Sultanovaz
Onlar orada əbədi qalacaq və oradan ayrılmaq istəməyəcəklər.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
Forever they abide therein; they will never want any other substitute.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
Abiding therein. They will not want to be moved from it.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
Abiding therein. They will not want to be moved from it.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
where they will be forever, never desiring anywhere else.
Al-Hilali & Khanen
"Wherein they shall dwell (forever). No desire will they have for removal therefrom."
Abdullah Yusuf Alien
Wherein they shall dwell (for aye): no change will they wish for from them.
Marmaduke Pickthallen
Wherein they will abide, with no desire to be removed from thence.
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
there they will abide for ever, with no desire to be removed from there."[1]
Taqi Usmanien
where they will live forever, and will not wish to move from there."
Abdul Haleemen
There they will remain, never wishing to leave.
Mohamed Ahmed - Samiraen
Where they will abide for ever, never wanting a change.
Muhammad Asaden
therein will they abide, [and] never will they desire any change therefrom.
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
Wherein they would have passed through nature to Eternity admitting of no change.
Progressive Muslimsen
Abiding therein. They will not want to be moved from it.
Shabbir Ahmeden
Therein shall they abide. They will not even desire a change!
Syed Vickar Ahameden
Where they shall live (for ever): They will wish for no change from them.
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
Wherein they abide eternally. They will not desire from it any transfer.
Ali Quli Qaraien
to remain [forever]in them, from where they will not seek to shift.
Bijan Moeinianen
They will live in the Heaven forever and will never have any desire to leave it.
George Saleen
they shall remain therein for ever; they shall wish for no change therein.
Mahmoud Ghalien
Eternally therein, they seek no transfer out of them.
Amatul Rahman Omaren
Wherein they shall abide for ever, having no desire to be removed from there.
E. Henry Palmeren
to dwell therein for aye, and they shall crave no change therefrom.
Hamid S. Azizen
Verily, those who believe and act righteously, for them are Gardens of Paradise
Arthur John Arberryen
therein to dwell forever, desiring no removal out of them. '
Aisha Bewleyen
remaining in them timelessly, for ever, with no desire to move away from them.
Sam GerransThe Qur'an: A Complete Revelationen
“They abiding eternally therein. They will not desire any change therefrom.”
Эльмир Кулиевru
Они пребудут в них вечно и не пожелают для себя перемен.