18.
Kehf Suresi
107. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
İman edip salih amellerde bulunanlar... Firdevs cennetleri onlar için bir 'konaklama yeridir.'
اِنَّ الَّذ۪ينَ اٰمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ كَانَتْ لَهُمْ جَنَّاتُ الْفِرْدَوْسِ نُزُلاًۙ
İnnellezine amenu ve amilus salihati kanet lehum cennatul firdevsi nuzula.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
İman edip salih amellerde bulunanlar... Firdevs cennetleri onlar için bir 'konaklama yeridir.'
Türkçe Kur'an Çözümü
Muhakkak ki (hakikate) iman edip bunun gereklerini uygulayanlara gelince; onların konak yerleri Firdevs Cennetleridir.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
İman edip iyi amel yapanlara gelince, onlar için makam olarak Firdevs cennetleri vardır.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(107-108) Şüphesiz, inanıp yararlı işler yapanlara gelince, onlar için içlerinde ebedi kalacakları Firdevs cennetleri bir konaktır. Oradan ayrılmak istemezler.
Mesaj: Kuran Çevirisi
İnanıp erdemli davrananlara gelince, onlar durak olarak neşe ve mutluluk dolu cennetleri haketmişlerdir.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İyman edip salih salih ameller işliyen kimselere gelince: onlar için Firdevs Cennetleri bir konukluk olmuştur
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Hakıykaten iman edib de iyi iyi amel (ve hareket) lerde bulunanlar (a gelince): Onların konakları da Firdevs cennetleridir.
Kur'an Mesajı
(Ama) imana erişip dürüst ve erdemli davranışlar ortaya koyanlara gelince; onları konak yeri olarak cennetin hasbahçeleri beklemektedir:
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
İman edip doğruları yapanların ise, konak (iniş yeri) olarak firdevs cennetleri vardır.
Kuran-ı Kerim ve Meali
İman edip makbul ve güzel işler yapanlara gelince, onlara da konak olarak Firdevs cennetleri hazırlandı.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İnanıp iyi işler yapanlara gelince, onların konağı da Firdevs cennetleridir.
Kur'an-ı Kerim Meali
İman edip hayra ve barışa yönelik işler yapanlara gelince, onların konuk evleri Firdevs cennetleri olacaktır.
Hayat Kitabı Kur’an
Ne var ki imanda sabreden ve ıslah edici davranış sergileyenlere gelince: onların buyur edileceği konukevi en görkemli cennetler olacaktır:
Kur'an-ı Kerim Gerçek
İnanmış olarak erdemli edimler yapanlara gelince; onların konaklama yeri Firdevs cennetleridir.
Süleymaniye Vakfı Meali
İnanıp güvenen ve iyi iş yapanlara gelince, Firdevs cennetleri onların konaklayacakları yer olacaktır.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Gerçeği onaylayıp erdemli davrananlara gelince, onlar durak olarak neşe ve mutluluk dolu bahçeleri hak etmişlerdir.
Kur’an Meal-Tefsir
İman edip iyi işler yapanlara gelince, onlar için makam olarak Firdevs cennetleri[1] vardır.
The Final Testament
As for those who believe and lead a righteous life, they have deserved a blissful Paradise as their abode.
The Quran: A Monotheist Translation
Those who believe and do good works, they will have the gardens of Paradise as a dwelling.
Quran: A Reformist Translation
Those who acknowledge and promote reforms, they will have gardens of paradise as a dwelling place.
The Clear Quran
Indeed, those who believe and do good will have the Gardens of Paradise[1] as an accommodation,
Tafhim commentary
As for those who believe and do good works, the Gardens of Paradise shall be there to welcome them;
Al- Muntakhab
But those whose hearts reflect the image of religious and spiritual virtues and their deeds wisdom and piety shall be the recipients of Allah's mercy and blessings. We have prepared for them the Paradise which is furnished with trellised vines and fruit trees,
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Indeed, those who have believed and done righteous deeds - they will have the Gardens of Paradise as a lodging,