18. Kehf Suresi 107. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

İman edip salih amellerde bulunanlar... Firdevs cennetleri onlar için bir 'konaklama yeridir.'
اِنَّ الَّذ۪ينَ اٰمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ كَانَتْ لَهُمْ جَنَّاتُ الْفِرْدَوْسِ نُزُلاًۙ
İnnellezine amenu ve amilus salihati kanet lehum cennatul firdevsi nuzula.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Kehf suresi 107. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
İman edip salih amellerde bulunanlar... Firdevs cennetleri onlar için bir 'konaklama yeridir.'
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Muhakkak ki (hakikate) iman edip bunun gereklerini uygulayanlara gelince; onların konak yerleri Firdevs Cennetleridir.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
İman edip iyi amel yapanlara gelince, onlar için makam olarak Firdevs cennetleri vardır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(107-108) Şüphesiz, inanıp yararlı işler yapanlara gelince, onlar için içlerinde ebedi kalacakları Firdevs cennetleri bir konaktır. Oradan ayrılmak istemezler.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
İnanıp erdemli davrananlara gelince, onlar durak olarak neşe ve mutluluk dolu cennetleri haketmişlerdir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İyman edip salih salih ameller işliyen kimselere gelince: onlar için Firdevs Cennetleri bir konukluk olmuştur
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İman edip güzel güzel işler yapan kimselere gelince, onlar için Firdevs cennetleri bir konukluk olmuştur.
Gültekin Onan
İnanıp salih amellerde bulunanlar... Firdevs cennetleri onlar için bir 'konaklama yeridir.'
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Hakıykaten iman edib de iyi iyi amel (ve hareket) lerde bulunanlar (a gelince): Onların konakları da Firdevs cennetleridir.
İbni Kesir
Muhakkak ki iman edip salih amel işleyenlerin konakları, Firdevs cennetleridir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(Ama) imana erişip dürüst ve erdemli davranışlar ortaya koyanlara gelince; onları konak yeri olarak cennetin hasbahçeleri beklemektedir:
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
İman edip doğruları yapanların ise, konak (iniş yeri) olarak firdevs cennetleri vardır.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
İman edip makbul ve güzel işler yapanlara gelince, onlara da konak olarak Firdevs cennetleri hazırlandı.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İnanıp iyi işler yapanlara gelince, onların konağı da Firdevs cennetleridir.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
İman edip hayra ve barışa yönelik işler yapanlara gelince, onların konuk evleri Firdevs cennetleri olacaktır.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ne var ki imanda sabreden ve ıslah edici davranış sergileyenlere gelince: onların buyur edileceği konukevi en görkemli cennetler olacaktır:
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
İman edip, salihatı yapanların[1] ikramı Firdevs Cennetleridir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
İman edip, salihatı yapanların ikramı Firdevs Cennetleridir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
İnanmış olarak erdemli edimler yapanlara gelince; onların konaklama yeri Firdevs cennetleridir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
İnanıp güvenen ve iyi iş yapanlara gelince, Firdevs cennetleri onların konaklayacakları yer olacaktır.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Gerçeği onaylayıp erdemli davrananlara gelince, onlar durak olarak neşe ve mutluluk dolu bahçeleri hak etmişlerdir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
İman edip iyi işler yapanlara gelince, onlar için makam olarak Firdevs cennetleri[1] vardır.
Əlixan Musayev
İman gətirib xeyirxah əməllər işləyənlərin məskəni isə Firdovs bağları olacaqdır.
Bünyadov-Məmmədəliyev
İman gətirib yaxşı işlər görənlərin mənzili isə Firdovs cənnətləri olacaqdır!
Ələddin Sultanov
İman gətirib yaxşı işlər görənlərə gəldikdə, onlar üçün məskən olaraq Firdövs cənnətləri vardır.
Rashad Khalifa The Final Testament
As for those who believe and lead a righteous life, they have deserved a blissful Paradise as their abode.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Those who believe and do good works, they will have the gardens of Paradise as a dwelling.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Those who acknowledge and promote reforms, they will have gardens of paradise as a dwelling place.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Indeed, those who believe and do good will have the Gardens of Paradise[1] as an accommodation,
Al-Hilali & Khan
"Verily those who believe (in the Oneness of Allâh - Islâmic Monotheism) and do righteous deeds, shall have the Gardens of Al-Firdaus (Paradise) for their entertainment.
Abdullah Yusuf Ali
As to those who believe and work righteous deeds, they have, for their entertainment, the Gardens of Paradise,
Marmaduke Pickthall
Lo! those who believe and do good works, theirs are the Gardens of Paradise for welcome,
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
As for those who believe and do good works, the Gardens of Paradise shall be there to welcome them;
Taqi Usmani
Surely those who believed and did righteous deeds, theirs are the Gardens of Firdaus as entertainment
Abdul Haleem
But those who believe and do good deeds will be given the Gardens of Paradise.
Mohamed Ahmed - Samira
But surely those who believe and do the right will have gardens of Paradise as gift,
Muhammad Asad
[But, ] verily, as for those who attain to faith and do righteous deeds - the gardens of paradise will be there to welcome them;
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
But those whose hearts reflect the image of religious and spiritual virtues and their deeds wisdom and piety shall be the recipients of Allah's mercy and blessings. We have prepared for them the Paradise which is furnished with trellised vines and fruit trees,
Progressive Muslims
Those who believe and do good works, they will have gardens of Paradise as a dwelling place.
Shabbir Ahmed
But verily, as for those who attain belief and fulfill the needs of others, the gardens of Paradise will be there to welcome them.
Syed Vickar Ahamed
Verily as to those who believe and do righteous deeds, they have, for their pleasure, the Gardens of Paradise,
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Indeed, those who have believed and done righteous deeds - they will have the Gardens of Paradise as a lodging,
Ali Quli Qarai
As for those who have faith and do righteous deeds they shall have the gardens of Firdaws for abode,
Bijan Moeinian
As for those who choose to believe and do good deeds, they will be entertained in the Gardens of Paradise.
George Sale
But as for those who believe and do good works, they shall have the gardens of paradise for their abode;
Mahmoud Ghali
Surely the ones who have believed and done deeds of righteousness, the Gardens of Paradise will (duly) be their hospitality;
Amatul Rahman Omar
Those who believe and do deeds of righteousness, will have Gardens of Paradise for an entertainment and an abode;
E. Henry Palmer
Verily, those who believe and act aright, for them are gardens of Paradise to alight in,
Hamid S. Aziz
That is their reward - Hell! Because that they disbelieved and took My revelations and My Messengers as a jest.
Arthur John Arberry
But those who believe, and do deeds of righteousness -- the Gardens. of Paradise shall be their hospitality,
Aisha Bewley
Those who have iman and do right actions will have the Gardens of Firdaws as hospitality,
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“Those who heed warning and do righteous deeds, they have the Gardens of Paradise as a welcome,
Эльмир Кулиев
Воистину, обителью тех, которые уверовали и совершали праведные деяния, будут сады Фирдауса.