18. Kehf Suresi 106. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

İşte, inkar etmeleri, ayetlerimi ve elçilerimi alay konusu edinmelerinden dolayı onların cezası cehennemdir.
ذٰلِكَ جَزَٓاؤُ۬هُمْ جَهَنَّمُ بِمَا كَفَرُوا وَاتَّخَذُٓوا اٰيَات۪ي وَرُسُل۪ي هُزُواً
Zalike cezauhum cehennemu bima keferu vettehazu ayati ve rusuli huzuva.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Kehf suresi 106. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
İşte, inkar etmeleri, ayetlerimi ve elçilerimi alay konusu edinmelerinden dolayı onların cezası cehennemdir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
İşte Hakikat bilgisini inkar edenlerin yaşayacakları cehennem; işaretlerimi ve Rasullerimi alaya almalarının sonucudur!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
İşte, inkar ettikleri, ayetlerimi ve peygamberlerimi alaya aldıkları için onların cezası cehennemdir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
İşte böyle. İnkar etmeleri, ayetlerimi ve Peygamberlerimi alay konusu yapmaları yüzünden onların cezası cehennemdir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
İnkar ettikleri, ayetlerimi ve elçilerimi hafife aldıkları için, onlara en uygun ceza cehennemdir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İşte böyle onların cezaları Cehennemdir, çünkü küfretmişler ve benim ayetlerimi ve Peygamberlerimi eğlence yerine tutmuşlardır
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İşte böyle, onların cezası cehennemdir. Çünkü küfretmişler, benim ayetlerimi ve peygamberlerimi alaya almışlardır.
Gültekin Onan
İşte, küfretmeleri, ayetlerimi ve elçilerimi alay konusu edinmelerinden dolayı onların cezası cehennemdir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
İşte böyle. Onların cezası, küfr (ve inkar) etdikleri ve benim ayetlerimi ve peygamberlerimi bir eğlenceye aldıkları için, cehennemdir.
İbni Kesir
İşte onların cezası; inkar edip peygamberlerimi ve ayetlerimi alaya almalarına karşılık, cehennemdir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Hakkı inkar etmeleri, Benim mesajlarımı ve elçilerimi alaya almaları yüzünden, işte böylelerinin cezası cehennem olacaktır".
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
İşte onların cezası, inkarcı oldukları, ayetlerimi ve peygamberlerimi alaya aldıkları için cehennemdir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
İşte kafir olmaları, ayetlerimle ve kendilerine yapılan uyarılarla alay etmeleri sebebiyle, şu cehennem onların cezası olarak hazırlanmıştır.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İnkar ettikleri, ayetlerimi ve elçilerimi eğlence yerine koydukları için onların cezası cehennemdir.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
İşte böyle! Cezaları cehennemdir. Çünkü nankörlük ettiler; ayetlerimi ve resullerini eğlence aracı yaptılar.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
İşte onların cezası, inkarda direndikleri, ayetlerimi ve elçilerimi alaya aldıkları için cehennem olacaktır.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Küfretmeleri, ayetlerimi ve resullerimi alaya almaları nedeniyle onların cezaları Cehennem'dir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
İşte onların cezaları; gerçeği yalanlayarak nankörlük etmeleri, ayetlerimi ve rasullerimi alaya almaları nedeniyle Cehennem'dir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
İşte onların cezası, nankörlük ettikleri, ayetlerimi ve elçilerimi alay konusu yaptıkları için cehennemdir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
İşte böyle. Ayetleri görmezlikte direnmelerine karşılık cezaları cehennemdir. Onlar, ayetlerimi ve elçilerimi hafife almışlardır.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
İnkar ettikleri, ayetlerimi ve elçilerimi hafife aldıkları için, onlara en uygun ceza cehennemdir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
İşte, inkâr ettikleri için, (ayrıca) ayetlerimle ve elçilerimle alay ettikleri için onların cezası cehennemdir.
Əlixan Musayev
Kafir olduqlarına, ayələrimi və elçilərimi lağlağıya qoyduqlarının əvəzi – Cəhənnəmdir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Küfr etdiklərinə, ayələrimi və peyğəmbərlərimi məsxərəyə qoyduqlarına görə budur onların cəzası – Cəhənnəm!
Ələddin Sultanov
İnkar etmələri, ayələrimə və peyğəmbərlərimə istehza etmələri səbəbilə onların cəzası cəhənnəmdir.
Rashad Khalifa The Final Testament
Their just requital is Hell, in return for their disbelief, and for mocking My revelations and My messengers.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
That is their recompense, Hell; for what they rejected and for taking My revelations and My messengers for mockery!
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
That is their recompense, hell; for what they rejected and for taking My signs and My messengers for mockery!
Mustafa Khattab The Clear Quran
That is their reward: Hell, for their disbelief and mockery of My signs and messengers.
Al-Hilali & Khan
"That shall be their recompense, Hell; because they disbelieved and took My Ayât (proofs, evidence, verses, lessons, signs, revelations, etc.) and My Messengers by way of jest and mockery.
Abdullah Yusuf Ali
That is their reward, Hell, because they rejected Faith, and took My Signs and My Messengers by way of jest.
Marmaduke Pickthall
That is their reward: hell, because they disbelieved, and made a jest of Our revelations and Our messengers.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Hell is their recompense for disbelieving and their taking My revelations and My Messengers as objects of jest.
Taqi Usmani
That is their punishment, the Jahannam , for they disbelieved and made My signs and My messengers a mockery.
Abdul Haleem
Their recompense for having disbelieved and made fun of My messages and My messengers will be Hell.
Mohamed Ahmed - Samira
Their requital will be Hell, because they disbelieved and mocked My signs and messengers.
Muhammad Asad
That will be their recompense - [their] hell -for having denied the truth and made My messages and My apostles a target of their mockery.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
These are the ill-fated who justly deserve the abode in Hell by reason of their infidelity and disobedience and by consequence of laughing My revelations and signs and My Messengers to scorn.
Progressive Muslims
That is their recompense, Hell; for what they rejected and for taking My revelations and My messengers for mockery!
Shabbir Ahmed
That is their reward, Hell! For, they rejected the Truth, and ridiculed My Messages and My Messengers.
Syed Vickar Ahamed
That is their reward, Hell; Because they rejected Faith, and took My Signs and My messengers as a joke.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
That is their recompense - Hell - for what they denied and [because] they took My signs and My messengers in ridicule.
Ali Quli Qarai
That is their requital—hell— because of their faithlessness and taking My signs and My apostles in derision.
Bijan Moeinian
Their reward for disregarding My Revelations and mocking at My Prophets will be the same Hell that they used to deny its existence.
George Sale
This shall be their reward, namely, hell; for that they have disbelieved, and have held my signs and my apostles in derision.
Mahmoud Ghali
That is their recompense: Hell, for that they disbelieved and took to themselves My signs and My Messengers in mockery.
Amatul Rahman Omar
That is their recompense, Gehenna, because they disbelieved and they looked down upon My signs and My Messengers.
E. Henry Palmer
That is their reward, - hell! for that they misbelieved and took my signs and my apostles as a mockery.
Hamid S. Aziz
They are those who disbelieve in the signs of their Lord and in their meeting Him; vain are their works; and We will not give them any weight on the Day of Judgment.
Arthur John Arberry
That is their recompense -- Gehenna for that they were unbelievers and took My signs and My messengers in mockery.
Aisha Bewley
That is their repayment – Hell – because they were kafir and made a mockery of My Signs and of My Messengers.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“That is their reward — Gehenna — because they denied and took Our proofs and Our messengers in mockery.
Эльмир Кулиев
Геенна будет им воздаянием за то, что они не уверовали и насмехались над Моими знамениями и Моими посланниками.