18.
Kehf Suresi
106. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
İşte, inkar etmeleri, ayetlerimi ve elçilerimi alay konusu edinmelerinden dolayı onların cezası cehennemdir.
ذٰلِكَ جَزَٓاؤُ۬هُمْ جَهَنَّمُ بِمَا كَفَرُوا وَاتَّخَذُٓوا اٰيَات۪ي وَرُسُل۪ي هُزُواً
Zalike cezauhum cehennemu bima keferu vettehazu ayati ve rusuli huzuva.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
İşte, inkar etmeleri, ayetlerimi ve elçilerimi alay konusu edinmelerinden dolayı onların cezası cehennemdir.
Türkçe Kur'an Çözümü
İşte Hakikat bilgisini inkar edenlerin yaşayacakları cehennem; işaretlerimi ve Rasullerimi alaya almalarının sonucudur!
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
İşte, inkar ettikleri, ayetlerimi ve peygamberlerimi alaya aldıkları için onların cezası cehennemdir.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
İşte böyle. İnkar etmeleri, ayetlerimi ve Peygamberlerimi alay konusu yapmaları yüzünden onların cezası cehennemdir.
Mesaj: Kuran Çevirisi
İnkar ettikleri, ayetlerimi ve elçilerimi hafife aldıkları için, onlara en uygun ceza cehennemdir.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İşte böyle onların cezaları Cehennemdir, çünkü küfretmişler ve benim ayetlerimi ve Peygamberlerimi eğlence yerine tutmuşlardır
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
İşte böyle. Onların cezası, küfr (ve inkar) etdikleri ve benim ayetlerimi ve peygamberlerimi bir eğlenceye aldıkları için, cehennemdir.
Kur'an Mesajı
Hakkı inkar etmeleri, Benim mesajlarımı ve elçilerimi alaya almaları yüzünden, işte böylelerinin cezası cehennem olacaktır".
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
İşte onların cezası, inkarcı oldukları, ayetlerimi ve peygamberlerimi alaya aldıkları için cehennemdir.
Kuran-ı Kerim ve Meali
İşte kafir olmaları, ayetlerimle ve kendilerine yapılan uyarılarla alay etmeleri sebebiyle, şu cehennem onların cezası olarak hazırlanmıştır.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İnkar ettikleri, ayetlerimi ve elçilerimi eğlence yerine koydukları için onların cezası cehennemdir.
Kur'an-ı Kerim Meali
İşte böyle! Cezaları cehennemdir. Çünkü nankörlük ettiler; ayetlerimi ve resullerini eğlence aracı yaptılar.
Hayat Kitabı Kur’an
İşte onların cezası, inkarda direndikleri, ayetlerimi ve elçilerimi alaya aldıkları için cehennem olacaktır.
Kerim Kur'an
Küfretmeleri, ayetlerimi ve resullerimi alaya almaları nedeniyle onların cezaları Cehennem'dir.
Kerim Kur'an
İşte onların cezaları; gerçeği yalanlayarak nankörlük etmeleri, ayetlerimi ve rasullerimi alaya almaları nedeniyle Cehennem'dir.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
İşte onların cezası, nankörlük ettikleri, ayetlerimi ve elçilerimi alay konusu yaptıkları için cehennemdir.
Süleymaniye Vakfı Meali
İşte böyle. Ayetleri görmezlikte direnmelerine karşılık cezaları cehennemdir. Onlar, ayetlerimi ve elçilerimi hafife almışlardır.
Mesaj: Kuran Çevirisi
İnkar ettikleri, ayetlerimi ve elçilerimi hafife aldıkları için, onlara en uygun ceza cehennemdir.
Kur’an Meal-Tefsir
İşte, inkâr ettikleri için, (ayrıca) ayetlerimle ve elçilerimle alay ettikleri için onların cezası cehennemdir.
The Final Testament
Their just requital is Hell, in return for their disbelief, and for mocking My revelations and My messengers.
The Quran: A Monotheist Translation
That is their recompense, Hell; for what they rejected and for taking My revelations and My messengers for mockery!
Quran: A Reformist Translation
That is their recompense, hell; for what they rejected and for taking My signs and My messengers for mockery!
The Clear Quran
That is their reward: Hell, for their disbelief and mockery of My signs and messengers.
Tafhim commentary
Hell is their recompense for disbelieving and their taking My revelations and My Messengers as objects of jest.
Al- Muntakhab
These are the ill-fated who justly deserve the abode in Hell by reason of their infidelity and disobedience and by consequence of laughing My revelations and signs and My Messengers to scorn.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
That is their recompense - Hell - for what they denied and [because] they took My signs and My messengers in ridicule.