18. Kehf Suresi 104. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

"Onların, dünya hayatındaki bütün çabaları boşa gitmişken, kendilerini gerçekte güzel iş yapmakta sanıyorlar."
اَلَّذ۪ينَ ضَلَّ سَعْيُهُمْ فِي الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا وَهُمْ يَحْسَبُونَ اَنَّهُمْ يُحْسِنُونَ صُنْعاً
Ellezine dalle sa'yuhum fil hayatid dunya ve hum yahsebune ennehum yuhsinune sun'a.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Kehf suresi 104. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Onların, dünya hayatındaki bütün çabaları boşa gitmişken, kendilerini gerçekte güzel iş yapmakta sanıyorlar."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Onlar ki, dünya hayatında tüm çalışmaları boşa giden kimselerdir. . . Oysa onlar güzel işler yaptıklarını sanıyorlardı!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Onlar, iyi işler yaptıklarını sandıkları halde, dünya hayatında çabaları boşa giden kimselerdir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(103-104) (Ey Muhammed!) De ki: "Amelce en çok ziyana uğrayan; iyi iş yaptıklarını sandıkları halde, dünya hayatındaki çabaları kaybolup giden kimseleri size haber verelim mi?"
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Onlar, iyi iş yaptıklarını zannettikleri halde dünyadaki çabaları boşa çıkanlardır.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onlar ki Dünya hayatta saiyleri boşa gitmektedir de kendilerini zannederler: ki cidden güzel san'at yapıyorlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kendilerinin gerçekten güzel sanat yaptıklarını sandıklan halde dünya hayatında çabaları boşa gitmiş olanları.
Gültekin Onan
"Onların, dünya hayatındaki bütün çabaları boşa gitmişken, kendilerini gerçekte güzel iş yapmakta sanıyorlar."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(103-104) De ki: "(Yapdıkları) işler bakımından en çok ziyana uğrayanları, kendileri muhakkak iyi yapıyorlar sanarak dünya hayaatında sa'yleri boşa gitmiş olanları size haber vereyim mi"?
İbni Kesir
Onlar ki; güzel iş yaptıklarını sandıkları halde dünya hayatındaki çalışmaları boşa gitmiştir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
"Bunlar, güzel işler yaptıklarını zannettikleri halde, dünya hayatının peşinde tüm çaba ve koşuşturmaları eğri ve çarpık olan kimseler(dir):
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Bunlar, güzel iş yaptıkları halde, dünyadaki tüm çalışmaları boşa gitmiş olan kimselerdir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(103-104) De ki: "İşleri yönünden ahirette en büyük kayba uğrayanların kimler olduklarını bildireyim mi? Onlar o kimselerdir ki dünya hayatında yaptıkları işlerin karşılıkları hep boşa gidecektir. Halbuki kendilerinin güzel güzel işler yaptıklarını sanırlar."
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Dünya hayatında bütün çabaları boşa gitmiş olan ve kendileri de iyi iş yaptıklarını sanan kimseleri?
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
O kimselerdir ki, dünya hayatındaki çabaları boşa gitmiştir de onlar sanayileşmeyi/işi hala güzel yaptıklarını sanırlar.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
"Bunlar, dünya hayatında tüm yapıp ettikleri (istikametten) sapmış olan kimselerdir: oysa ki bu tipler, kendilerinin güzel ve erdemli işler yaptığını sanmaktadırlar.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Onlar, dünya hayatında iyi işler yaptıklarını sanırlarken, yaptıkları boşa gitmiş olan kimselerdir."
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
"Onlar, dünya hayatında iyi işler yaptıklarını sanırlarken, yaptıkları boşa gitmiş olan kimselerdir."
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Onların, dünya yaşamında yaptıkları edimler boşa gitmiştir. Üstelik güzel edimler yaptıklarını sanıyorlar!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Dünya hayatında güzel iş yaptıklarını sandıkları halde çalışmaları hedefinden şaşanlardır."
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Onlar, iyi iş yaptıklarını zannettikleri halde dünyadaki çabaları boşa çıkanlardır."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Bunlar) iyi işler yaptıklarını sandıkları hâlde dünya hayatında çabaları boşa giden kişilerdir."[1]
Əlixan Musayev
O kəslər haqqında ki, onların dünya həyatındakı səyləri boşa çıxmışdır. Çünki onlar özlüyündə yaxşı işlər gördükləri gümanında idilər.
Bünyadov-Məmmədəliyev
O kəslər ki, onların dünyadakı zəhməti boşa getmişdir. Halbuki onlar yaxşı işlər gördüklərini (və bunun müqabilində mükafata nail olacaqlarını) zənn edirdilər.
Ələddin Sultanov
(Bunlar) yaxşı işlər gördüklərini zənn etdikləri halda, dünya həyatındakı səyləri hədər getmiş kəslərdir.
Rashad Khalifa The Final Testament
"They are the ones whose works in this life are totally astray, but they think that they are doing good."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"Those whose efforts in the worldly life were wasted while they thought they were doing good!"
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Those whose efforts in the worldly life were wasted while they thought they were doing good!"
Mustafa Khattab The Clear Quran
˹They are˺ those whose efforts are in vain in this worldly life, while they think they are doing good!"
Al-Hilali & Khan
"Those whose efforts have been wasted in this life while they thought that they were acquiring good by their deeds.[1]
Abdullah Yusuf Ali
"Those whose efforts have been wasted in this life, while they thought that they were acquiring good by their works?"
Marmaduke Pickthall
Those whose effort goeth astray in the life of the world, and yet they reckon that they do good work.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
It will be those whose effort went astray[1] in the life of the world and who believe nevertheless that they are doing good.
Taqi Usmani
Those are the ones whose effort in the worldly life has gone in vain, while they think they are doing well.
Abdul Haleem
whose efforts in this world are misguided, even when they think they are doing good work?
Mohamed Ahmed - Samira
Theirs whose effort is misspent in pursuit of the pleasures of the world, even though they think they are doing good things. "
Muhammad Asad
"[It is] they whose labour has gone astray in [the pursuit of no more than] this world's life, and who none the less think that they are doing good works:
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"They are those who presumed upon Providence and conducted themselves in life according to false concepts and they thought they were doing what is right".
Progressive Muslims
"Those whose efforts in the worldly life were wasted while they thought they were doing good!"
Shabbir Ahmed
They are the ones whose effort in the life of the world remains misdirected. And yet they think that they are doing good work. (They work in the wrong cause, contrary to the Divine Reminder).
Syed Vickar Ahamed
"Those whose actions were wasted in this life, while they thought that they were acquiring good by their works?"
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
[They are] those whose effort is lost in worldly life, while they think that they are doing well in work. "
Ali Quli Qarai
Those whose endeavour goes awry in the life of the world, while they suppose they are doing good. ’
Bijan Moeinian
"They are the ones who think what they are doing is good and that all their good deeds are nullified. "
George Sale
whose endeavour in the present life hath been wrongly directed, and who think they do the work which is right?
Mahmoud Ghali
The ones whose endeavor errs away in the present life, (Literally: the lowly life, i. e., the life of this world) and they reckon that they are doing fair work.
Amatul Rahman Omar
(They are) those whose efforts are (all) lost in (pursuit of things relating to) the life of this world, yet they think they are doing works of good manufacturing.
E. Henry Palmer
those who erred in their endeavours after the life of this world, and who think they are doing good deeds. '
Hamid S. Aziz
Say, "Shall we inform you of those who lose most by their works?
Arthur John Arberry
Those whose striving goes astray in the present life, while they think that they are working good deeds.
Aisha Bewley
People whose efforts in the life of the dunya are misguided while they suppose that they are doing good. ’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“Those whose effort is astray in the life of this world when they think that they are doing good work;
Эльмир Кулиев
О тех, чьи усилия заблудились в мирской жизни, хотя они думали, что поступают хорошо?