18.
Kehf Suresi
104. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Onların, dünya hayatındaki bütün çabaları boşa gitmişken, kendilerini gerçekte güzel iş yapmakta sanıyorlar."
اَلَّذ۪ينَ ضَلَّ سَعْيُهُمْ فِي الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا وَهُمْ يَحْسَبُونَ اَنَّهُمْ يُحْسِنُونَ صُنْعاً
Ellezine dalle sa'yuhum fil hayatid dunya ve hum yahsebune ennehum yuhsinune sun'a.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Onların, dünya hayatındaki bütün çabaları boşa gitmişken, kendilerini gerçekte güzel iş yapmakta sanıyorlar."
Türkçe Kur'an Çözümü
Onlar ki, dünya hayatında tüm çalışmaları boşa giden kimselerdir. . . Oysa onlar güzel işler yaptıklarını sanıyorlardı!
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Onlar, iyi işler yaptıklarını sandıkları halde, dünya hayatında çabaları boşa giden kimselerdir.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(103-104) (Ey Muhammed!) De ki: "Amelce en çok ziyana uğrayan; iyi iş yaptıklarını sandıkları halde, dünya hayatındaki çabaları kaybolup giden kimseleri size haber verelim mi?"
Mesaj: Kuran Çevirisi
'Onlar, iyi iş yaptıklarını zannettikleri halde dünyadaki çabaları boşa çıkanlardır.'
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onlar ki Dünya hayatta saiyleri boşa gitmektedir de kendilerini zannederler: ki cidden güzel san'at yapıyorlar.
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(103-104) De ki: "(Yapdıkları) işler bakımından en çok ziyana uğrayanları, kendileri muhakkak iyi yapıyorlar sanarak dünya hayaatında sa'yleri boşa gitmiş olanları size haber vereyim mi"?
Kur'an Mesajı
"Bunlar, güzel işler yaptıklarını zannettikleri halde, dünya hayatının peşinde tüm çaba ve koşuşturmaları eğri ve çarpık olan kimseler(dir):
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Bunlar, güzel iş yaptıkları halde, dünyadaki tüm çalışmaları boşa gitmiş olan kimselerdir.
Kuran-ı Kerim ve Meali
(103-104) De ki: "İşleri yönünden ahirette en büyük kayba uğrayanların kimler olduklarını bildireyim mi? Onlar o kimselerdir ki dünya hayatında yaptıkları işlerin karşılıkları hep boşa gidecektir. Halbuki kendilerinin güzel güzel işler yaptıklarını sanırlar."
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Dünya hayatında bütün çabaları boşa gitmiş olan ve kendileri de iyi iş yaptıklarını sanan kimseleri?
Kur'an-ı Kerim Meali
O kimselerdir ki, dünya hayatındaki çabaları boşa gitmiştir de onlar sanayileşmeyi/işi hala güzel yaptıklarını sanırlar.
Hayat Kitabı Kur’an
"Bunlar, dünya hayatında tüm yapıp ettikleri (istikametten) sapmış olan kimselerdir: oysa ki bu tipler, kendilerinin güzel ve erdemli işler yaptığını sanmaktadırlar.
Kerim Kur'an
"Onlar, dünya hayatında iyi işler yaptıklarını sanırlarken, yaptıkları boşa gitmiş olan kimselerdir."
Kerim Kur'an
"Onlar, dünya hayatında iyi işler yaptıklarını sanırlarken, yaptıkları boşa gitmiş olan kimselerdir."
Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Onların, dünya yaşamında yaptıkları edimler boşa gitmiştir. Üstelik güzel edimler yaptıklarını sanıyorlar!"
Süleymaniye Vakfı Meali
Dünya hayatında güzel iş yaptıklarını sandıkları halde çalışmaları hedefinden şaşanlardır."
Mesaj: Kuran Çevirisi
"Onlar, iyi iş yaptıklarını zannettikleri halde dünyadaki çabaları boşa çıkanlardır."
Kur’an Meal-Tefsir
(Bunlar) iyi işler yaptıklarını sandıkları hâlde dünya hayatında çabaları boşa giden kişilerdir."[1]
The Final Testament
"They are the ones whose works in this life are totally astray, but they think that they are doing good."
The Quran: A Monotheist Translation
"Those whose efforts in the worldly life were wasted while they thought they were doing good!"
Quran: A Reformist Translation
Those whose efforts in the worldly life were wasted while they thought they were doing good!"
The Clear Quran
˹They are˺ those whose efforts are in vain in this worldly life, while they think they are doing good!"
Tafhim commentary
It will be those whose effort went astray[1] in the life of the world and who believe nevertheless that they are doing good.
Al- Muntakhab
"They are those who presumed upon Providence and conducted themselves in life according to false concepts and they thought they were doing what is right".
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
[They are] those whose effort is lost in worldly life, while they think that they are doing well in work. "