18. Kehf Suresi 103. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

De ki: "Davranış (ameller) bakımından en çok hüsrana uğrayacak olanları size haber vereyim mi?"
قُلْ هَلْ نُنَبِّئُكُمْ بِالْاَخْسَر۪ينَ اَعْمَالاًۜ
Kul hel nunebbiukum bil ahserine a'mala.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Kehf suresi 103. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
De ki: "Davranış (ameller) bakımından en çok hüsrana uğrayacak olanları size haber vereyim mi?"
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
De ki: "Yaptıkları yüzünden en büyük hüsrana uğrayacakları, haber vereyim mi?"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
De ki: "Size, işler bakımından en çok ziyana uğrayanları bildirelim mi?"
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(103-104) (Ey Muhammed!) De ki: "Amelce en çok ziyana uğrayan; iyi iş yaptıklarını sandıkları halde, dünya hayatındaki çabaları kaybolup giden kimseleri size haber verelim mi?"
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
De ki, 'İş yapanların en kötüsünün kim olduğunu size bildireyim mi?'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Size, de: amelleri en ziyade hüsrana gidenleri haber vereyim mi?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
De ki: "Size amelleri en çok hüsrana gidenleri haber vereyim mi?
Gültekin Onan
De ki: "Davranış (ameller) bakımından en çok hüsrana uğrayacak olanları size haber vereyim mi?"
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(103-104) De ki: "(Yapdıkları) işler bakımından en çok ziyana uğrayanları, kendileri muhakkak iyi yapıyorlar sanarak dünya hayaatında sa'yleri boşa gitmiş olanları size haber vereyim mi"?
İbni Kesir
De ki: Size amel bakımından en çok kayıpta bulunanları haber vereyim mi?
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
De ki: "Size, yapıp ettiklerinde en büyük kayba uğrayan kimseleri haber vereyim mi?"
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
De ki: Çalışma bakımından en büyük kayba uğrayan kimseleri size haber verelim mi?
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(103-104) De ki: "İşleri yönünden ahirette en büyük kayba uğrayanların kimler olduklarını bildireyim mi? Onlar o kimselerdir ki dünya hayatında yaptıkları işlerin karşılıkları hep boşa gidecektir. Halbuki kendilerinin güzel güzel işler yaptıklarını sanırlar."
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
De ki: "Size işleri bakımından en çok ziyana uğrayacak olanları söyleyeyim mi?"
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
De ki: "Amelleri bakımından hüsrana en çok batanları size haber vereyim mi?"
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
De ki: "Eylem olarak en büyük kayba uğrayacak olanı size haber verelim mi?"
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
De ki: "Size, yaptıklarından dolayı en çok kayba uğrayanları haber verelim mi?"
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
De ki: "Size, yaptıklarından dolayı en çok kayba uğrayanları haber verelim mi?"
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
De ki: "Yaptıkları edimlerde en çok yitime uğrayanları size bildireyim mi?"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
De ki "İşleri en büyük zararla kapanacekları size haber vereyim mi?
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
De ki: "İş yapanların en kötüsünün kim olduğunu size bildireyim mi?"
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
De ki: "(Yaptıkları) işler bakımından en çok kaybedenleri size bildirelim mi?
Əlixan Musayev
De: “Sizə əməlləri baxımından ən çox ziyana uğrayanlar barəsində xəbər verimmi?
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Ya Rəsulum!) De: “Sizə əməlləri baxımından (axirətdə) ən çox ziyana uğrayanlar barəsində xəbər verimmi?”
Ələddin Sultanov
De: “Etdikləri əməllər baxımından ən çox ziyana uğrayanları sizə xəbər verəkmi?
Rashad Khalifa The Final Testament
Say, "Shall I tell you who the worst losers are?
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Say: "Shall we inform you of the greatest losers?"
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Say, "Shall we inform you of the greatest losers?
Mustafa Khattab The Clear Quran
Say, ˹O Prophet,˺ "Shall we inform you of who will be the biggest losers of deeds?
Al-Hilali & Khan
Say (O Muhammad صلى الله عليه وسلم): "Shall We tell you the greatest losers in respect of (their) deeds?
Abdullah Yusuf Ali
Say: "Shall we tell you of those who lose most in respect of their deeds?-
Marmaduke Pickthall
Say: Shall We inform you who will be the greatest losers by their works?
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Say, (O Muhammad): "Shall We tell you who will be the greatest losers in respect of their works?
Taqi Usmani
Say, "Shall We tell you about the greatest losers in respect of (their) deeds?
Abdul Haleem
Say [Prophet], ‘Shall we tell you who has the most to lose by their actions,
Mohamed Ahmed - Samira
Say: "Shall I tell you whose labour will be wasted?
Muhammad Asad
Say: "Shall we tell you who are the greatest losers in whatever they may do?
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Say to the infidels O Muhammad "shall We tell you who they are whose deeds in life have lost them the most!"
Progressive Muslims
Say: "Shall we inform you of the greatest losers"
Shabbir Ahmed
Say, "Shall We inform you who the worst losers are in respect of their deeds?"
Syed Vickar Ahamed
Say: "Shall We tell you of the greatest losers because of their deeds?
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Say, [O Muúammad], "Shall we [believers] inform you of the greatest losers as to [their] deeds?
Ali Quli Qarai
Say, ‘Shall we inform you about the biggest losers in regard to works?
Bijan Moeinian
Say: "Do you want to know who the worst losers are?“
George Sale
Say, shall We declare unto you those whose works are vain,
Mahmoud Ghali
Say, "Shall we fully inform you who will be the greatest losers in their deeds?"
Amatul Rahman Omar
Say, `Shall We inform you of those whose deeds shall spell their utter loss?'
E. Henry Palmer
Say, 'Shall we inform you of those who lose most by their works?
Hamid S. Aziz
What! Did those who disbelieve reckon that they could take My servants for patrons beside Me? Verily, We have prepared Hell for the disbelievers for their entertainment!
Arthur John Arberry
Say: 'Shall We tell you who will be the greatest losers in their works?
Aisha Bewley
Say: ‘Shall I inform you of the greatest losers in their actions?
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Say thou: “Shall We inform you of the greatest losers in deeds?
Эльмир Кулиев
Скажи: "Не сообщить ли вам о тех, чьи деяния принесут наибольший убыток?