18. Kehf Suresi 100. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Ve o gün, cehennemi, inkar edenlere tam bir sunuşla sunmuşuz.
وَعَرَضْنَا جَهَنَّمَ يَوْمَئِذٍ لِلْكَافِر۪ينَ عَرْضاًۙ
Ve aradna cehenneme yevmeizin lil kafirine arda.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Kehf suresi 100. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ve o gün, cehennemi, inkar edenlere tam bir sunuşla sunmuşuz.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Hakikat bilgisini inkar edenlerin gözlerinin önüne o süreçte Cehennemi, öyle apaçık sermişizdir ki!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
-Dünyada iken gözleri beni hatırlatan her şeye karşı perdeli, kulak vermeye de dayanamayan kafirleri, o gün cehennemle yüz yüze getireceğiz.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(100-101) O gün cehennemi; gözleri Zikr'ime (Kur'an'a) karşı perdeli olan ve onu dinleme zahmetine dahi katlanamayan kafirlerin karşısına (bütün dehşetiyle) dikeriz!
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
O gün cehennemi sunarız o kafirlere...
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve Cehennemi o gün kafirlere bir gösteriş göstermişizdir
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve o gün cehennemi kafirlere öyle bir gösteriş göstermişizdir ki...
Gültekin Onan
Ve o gün, cehennemi, kafirlere tam bir sunuşla sunmuşuz.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(100-101) Beni anmak (hakıykatı görmek) hususunda gözleri perdeli olan, (Kur'anı) dinlemiye tahammül edemeyen kafirlere o gün cehennemi öyle bir göstereceğiz ki!
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ve o Gün hakkı inkar edenlerin karşısına cehennemi çıkarırız.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
O gün, kafirlere cehennemi tam bir gösterişle sunarız.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(100-101) Gözleri Benim kitabım karşısında perdeli olup, Kur'an'ı dinlemeye tahammül edemeyen kafirlere, o gün cehennemi gösteririz, cehennemle karşı karşıya koyarız onları.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O gün cehennemi kafirlere açıkça göstereceğiz.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
O gün, cehennemi, inkarcılara öyle bir sunmuşuzdur ki!...
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
İşte o gün kafirlere cehennemi (reddedemeyecekleri bir biçimde) arz ederiz.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
İzin günü Cehennem'i Kafirlere sunarız, tam bir sunuşla.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
O gün Cehennem'i gerçeği yalanlayan nankörlere sunarız, tam bir sunuşla.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ve o gün, nankörlük edenlere cehennemi gösteririz.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
O gün cehennemi de kafirlerin önüne uzayıp gidecek şekilde çıkaracağız.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
O gün cehennemi sunarız o kafirlere...
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(100, 101) Gözleri beni anmaya kapalı olmuş ve (gerçeği) duymaya da dayanamayan kâfirleri o gün cehennemle yüz yüze getireceğiz.
Əlixan Musayev
O gün Biz Cəhənnəmi kafirlərə aşkar göstərərik.
Bünyadov-Məmmədəliyev
O gün Biz Cəhənnəmi (gətirib) kafirlərə əyanən göstərərik.
Rashad Khalifa The Final Testament
We will present Hell, on that day, to the disbelievers.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And We displayed Hell on that Day to the rejecters openly.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
We displayed hell openly on that day to those who do not appreciate.
Mustafa Khattab The Clear Quran
On that Day We will display Hell clearly for the disbelievers,
Al-Hilali & Khan
And on that Day We shall present Hell to the disbelievers, plain to view -
Abdullah Yusuf Ali
And We shall present Hell that day for Unbelievers to see, all spread out,-
Marmaduke Pickthall
On that day we shall present hell to the disbelievers, plain to view,
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
That will be the Day We shall place Hell before the unbelievers
Taqi Usmani
And on that day We will bring Jahannam fully exposed before the infidels
Mohamed Ahmed - Samira
Then We shall bring Hell right before the infidels
Muhammad Asad
And on that Day We shall place hell, for all to see, before those who denied the truth-
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
There and then We will bring Hell in view near enough as to be clearly seen by the infidels,
Progressive Muslims
And We displayed Hell on that Day to the disbelievers openly.
Shabbir Ahmed
Peoples who had been rejecting the Divine Writ that 'Mankind is one community, ' We will cause them to face hell at the hands of one another.
Syed Vickar Ahamed
And on that Day We shall give Hell for disbelievers to see, all spread out (for them)—
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And We will present Hell that Day to the Disbelievers, on display -
Ali Quli Qarai
and that day We shall bring hell into view visibly for the faithless.
George Sale
And We will set hell, on that day, before the unbelievers;
Mahmoud Ghali
And We will set Hell before the disbelievers upon that Day in (plain) setting-
Amatul Rahman Omar
And We shall (in a way) present hell on that day, face to face to the disbelievers,
E. Henry Palmer
And we will set forth hell on that day before the misbelievers,
Hamid S. Aziz
And on that Day We shall leave them to surge like waves over one another; and the trumpet will be blown, and We will gather them all together.
Arthur John Arberry
and upon that day We shall present Gehenna to the unbelievers
Aisha Bewley
That Day We will display Hell in its totality to the kafirun,
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And lay Gehenna bare, that day, to the false claimers of guidance,
Эльмир Кулиев
В тот день Мы ясно покажем Геенну неверующим,