17. İsra Suresi 81. ayet Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

Ve şunu bildir ki: "Gerçek gelmiş, yanlış ise ortadan kalkmıştır. Zaten yanlış, yok olmaya mahkûmdur."
وَقُلْ جَٓاءَ الْحَقُّ وَزَهَقَ الْبَاطِلُۜ اِنَّ الْبَاطِلَ كَانَ زَهُوقاً
Ve kul cael hakku ve zehekal batıl, innel batıle kane zehuka.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | İsra suresi 81. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
De ki: "Hak geldi, batıl yok oldu. Hiç şüphesiz batıl yok olucudur."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
De ki: "Hak geldi, batıl yok oldu gitti! (Hakikat bildirildi, asılsız boş görüşler geçerliliğini yitirdi) Muhakkak ki batıl yok olmak zorundadır. "
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
De ki: "Hak geldi, batıl gitti; zaten batıl yok olup gitmeye mahkumdur."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
De ki: "Hak geldi, batıl yok oldu. Şüphesiz batıl, yok olmaya mahkumdur."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Ve şunu bildir ki: 'Gerçek gelmiş, yanlış ise ortadan kalkmıştır. Zaten yanlış, yok olmağa mahkumdur.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve de ki: hak geldi batıl zevale erdi hakıkaten batıl pek zavallıdır
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve de ki: "Hak geldi, batıl yok oldu; gerçekten batıl pek zavallıdır!"
Gültekin Onan
De ki: "Hak geldi, batıl yok oldu. Hiç şüphesiz batıl yok olucudur."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
De ki: "Hak geldi, baatıl zeval buldu. Şübhesiz ki baatıl daim zeval bulucudur".
İbni Kesir
De ki: Hak geldi, batıl yıkıldı. Muhakkak batıl zaten yıkılacaktı.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ve yine de ki: "Değişmeyen gerçek geldi, sahte ve tutarsız olan yıkılıp gitti; zaten sahte ve tutarsız olan er geç yıkılıp gitmek zorundadır!"
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Deki, "Hak geldi, batıl yıkıldı. Zaten batıl yıkılmaya mahkumdur."
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
De ki: "Hak geldi, batıl yıkılıp gitti. Çünkü batıl, yok olmaya mahkumdur."
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
De ki: "Hak geldi, batıl gitti; zaten batıl yok olmağa mahkumdur."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Ve de ki: "Hak geldi batıl yıkılıp gitti. Batıl, yok olmaya zaten mahkumdu."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Yine de ki: "Hak geldi, batıl ise yıkılıp gitti; çünkü her batıl zaten yıkılıp gitmeye mahkumdur!"
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
De ki: "Hakk geldi, Batıl yok oldu." Kuşkusuz ki Batıl yok olmaya mahkumdur.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
De ki: " Hakk geldi, Batıl yok oldu. Kuşkusuz ki Batıl yok olmaya mahkumdur.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ayrıca, şunu söyle: "Gerçek geldi; gerçeğe aykırı olan yok oldu. Gerçeğe aykırı olan, kesinlikle yok olacaktır!"[219]
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
De ki "Gerçek (hak) geldi, uydurma (batıl) yok oldu. Çünkü uydurma olan yok olup gider."
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Ve şunu bildir ki: "Gerçek gelmiş, yanlış ise ortadan kalkmıştır. Zaten yanlış, yok olmaya mahkûmdur."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
De ki: "Gerçek geldi; batıl yıkıldı. Şüphesiz ki batıl yıkılmaya mahkûmdur."[1]
Əlixan Musayev
De: “Haqq gəldi, batil puç olub getdi. Həqiqətən də batil puçluğa məhkumdur!”
Bünyadov-Məmmədəliyev
De: “Haqq (islam) gəldi, batil (şirk və küfr) yox oldu. Çünki batil (öz-özlüyündə) yoxluğa (heçliyə) məhkumdur!”
Ələddin Sultanov
De: “Haqq gəldi, batil yox oldu. Şübhəsiz ki, batil yox olmağa məhkumdur!”
Rashad Khalifa The Final Testament
Proclaim, "The truth has prevailed, and falsehood has vanished; falsehood will inevitably vanish."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And say: "The truth has come and falsehood has perished. Falsehood is always bound to perish!"
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Say, "The truth has come and falsehood has perished. Falsehood is always bound to perish!"
Mustafa Khattab The Clear Quran
And declare, "The truth has come and falsehood has vanished. Indeed, falsehood is bound to vanish."
Al-Hilali & Khan
And say: "Truth (i.e. Islâmic Monotheism or this Qur’ân or Jihâd against polytheists) has come and Bâtil (falsehood, i.e. Satan or polytheism) has vanished. Surely Bâtil is ever bound to vanish."
Abdullah Yusuf Ali
And say: "Truth has (now) arrived, and Falsehood perished: for Falsehood is (by its nature) bound to perish."
Marmaduke Pickthall
And say: Truth hath come and falsehood hath vanished away. Lo! falsehood is ever bound to vanish.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
And proclaim: "The Truth has come, and falsehood has vanished. Surely falsehood is ever bound to vanish."101
Taqi Usmani
And say, "Truth has come and falsehood has vanished. Falsehood is surely bound to vanish."
Abdul Haleem
And say, ‘The truth has come, and falsehood has passed away: falsehood is bound to pass away.’
Mohamed Ahmed - Samira
And say: "Truth has come and falsehood nullified. " Verily falsehood is perishable.
Muhammad Asad
And say: "The truth has now come [to light], and falsehood has withered away: for, behold, all falsehood is bound to wither away!"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And say: "Truth has now prevailed and falsehood has eventually perished, for falsehood is always apt to perish in the wreck of time".
Progressive Muslims
And Say: "The truth has come and falsehood has perished. Falsehood is always bound to perish!"
Shabbir Ahmed
(Time has come for you to) say, "The Truth has come to light, and falsehood has withered away. For, behold, all falsehood is bound to wither away."
Syed Vickar Ahamed
And say: "Truth has (now) come through and lies are dead: Surely, lies (by their nature) are bound to die. "
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And say, "Truth has come, and falsehood has departed. Indeed is falsehood, [by nature], ever bound to depart."
Ali Quli Qarai
And say, ‘The truth has come, and falsehood has vanished. Indeed falsehood is bound to vanish.’
Bijan Moeinian
Declare: "The truth is revealed and the falsehood is put to shame. The falsehood was destined to be vanished."
George Sale
And say, truth is come, and falsehood is vanished: For falsehood is of short continuance.
Mahmoud Ghali
And say, "The Truth has come and untruth has expired; surely the untruth has been certain to expire. " (Literally: ever-expiring)
Amatul Rahman Omar
And say, `Truth has come and falsehood has vanished away. ' Falsehood is indeed ever bound to vanish away.
E. Henry Palmer
And say, 'Truth has come, and falsehood has vanished! verily, falsehood is transient. '
Hamid S. Aziz
And say, "Truth has come, and falsehood has vanished! Verily, falsehood is ever bound to vanish. "
Arthur John Arberry
And say: 'The truth has come, and falsehood has vanished away; surely falsehood is ever certain to vanish. '
Aisha Bewley
Say: ‘Truth has come and falsehood has vanished. Falsehood is always bound to vanish.’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And say thou: “Truth has come, and vanity has passed away; vanity is to pass away.”
Эльмир Кулиев
Скажи: "Явилась истина, и сгинула ложь. Воистину, ложь обречена на погибель".