17. İsra Suresi 74. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Eğer biz seni sağlamlaştırmasaydık, andolsun, onlara az bir şey (de olsa) eğilim gösterecektin.
وَلَوْلَٓا اَنْ ثَبَّتْنَاكَ لَقَدْ كِدْتَ تَرْكَنُ اِلَيْهِمْ شَيْـٔاً قَل۪يلاًۗ
Ve lev la en sebbetnake lekad kidte terkenu ileyhim şey'en kalila.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | İsra suresi 74. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Eğer biz seni sağlamlaştırmasaydık, andolsun, onlara az bir şey (de olsa) eğilim gösterecektin.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Eğer biz seni, direnç verip sarsılmaz kılmasaydık, neredeyse onlara birazcık meyledecektin!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Eğer seni sebatkar kılmasaydık yani engellemeseydik, gerçekten neredeyse onlara birazcık meyledecektin.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Eğer biz sana sebat vermiş olmasaydık, az kalsın onlara biraz meyledecektin.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Seni sağlamlaştırmasaydık, onlara neredeyse bir parça meyledecektin
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve eğer biz sana sebat vermemiş olsa idik sen onlara az bir şey meyledeyazdındı
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve eğer Biz sana sebat vermemiş olsaydık, sen onlara nerede ise meylettindi.
Gültekin Onan
Eğer biz seni sağlamlaştırmasaydık, andolsun, onlara az bir şey (de olsa) eğilim gösterecektin.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Eğer sana sebat vermiş olmasaydık, andolsun ki, sen onlara (belki) biraz meyl edecekdin.
İbni Kesir
Şayet sana sebat vermemiş olsaydık; andolsun ki, az da olsa onlara meyl edecektin.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Eğer seni(n imanını) berkitmemiş olsaydık, belki de onlara biraz olsun eğilim gösterecektin.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Eğer seni sağlam tutmamış olsaydık, az da olsa onlara meyledecektin.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Eğer sana sebat vermeseydik nerdeyse azıcık da olsa onlara meyledecektin.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Eğer biz seni sağlamlaştırmamış olsaydık, onlara bir parça yanaşacaktın.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Eğer biz seni sağlamlaştırmamış olsaydık, yemin olsun, onlara birazcık meylediverecektin.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Fakat Biz eğer kalbini iman üzere perçinlememiş olsaydık, belki o zaman birazçık olsun onlara eğilim göstermen mümkün olabilirdi.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Seni dirençli kılmasaydık, ant olsun ki sen, neredeyse az da olsa onlara eğilim gösterecektin.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Seni dirençli kılmasaydık, ant olsun ki sen, onlara az da olsa eğilim gösterecektin.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Seni güçlendirmiş olmasaydık, gerçek şu ki, onlara biraz eğilim gösterecektin.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Eğer seni sağlamlaştırmasaydık, az da olsa onlara meyledecek gibi olurdun.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Seni sağlamlaştırmasaydık, onlara neredeyse bir parça meyledecektin.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Seni dayanıklı (kararlı) kılmasaydık, az kalsın onlara birazcık eğilim gösterecektin.[1]
Əlixan Musayev
Əgər Biz səni (dinində) sabit saxlamasaydıq, əlbəttə, azca da olsa onlara meyl edəcəkdin.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Əgər Biz sənə səbat verməsəydik, yəqin ki, az da olsa, onlara uyacaqdın!
Ələddin Sultanov
Əgər sənə səbat verməsəydik, az qalsın bir az onlara meyil edəcəkdin.
Rashad Khalifa The Final Testament
If it were not that we strengthened you, you almost leaned towards them just a little bit.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And if We had not made you stand firm, you were about to lean towards them a little bit.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
If We had not made you stand firm, you were about to lean towards them a little bit.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Had We not made you steadfast, you probably would have inclined to them a little,
Al-Hilali & Khan
And had We not made you stand firm, you would nearly have inclined to them a little.
Abdullah Yusuf Ali
And had We not given thee strength, thou wouldst nearly have inclined to them a little.
Marmaduke Pickthall
And if We had not made thee wholly firm thou mightest almost have inclined unto them a little.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Indeed, had We not strengthened you, you might have inclined to them a little,
Taqi Usmani
Had We not made you firm, it was likely that you would have inclined towards them a little bit.
Abdul Haleem
If We had not made you stand firm, you would almost have inclined a little towards them.
Mohamed Ahmed - Samira
If We had not kept you constant you had almost leaned towards them.
Muhammad Asad
And 'had We not made thee firm [in faith], thou might have inclined to them a. little
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Had We not confirmed you and influenced your heart and mind and impelled to the feeling of authority and security of position you would have gone along with them up to a point, thinking that with making a small concession you would succeed in fulfilling the divine mission.
Progressive Muslims
And if We had not made you stand firm, you were about to lean towards them a little bit.
Shabbir Ahmed
Their pressure was so intense that, without firm Conviction that brings Our support, you might have inclined toward them a little. (10:15), (11:113), (68:9).
Syed Vickar Ahamed
And if We had not given you strength, you would have certainly listened to them a little.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And if We had not strengthened you, you would have almost inclined to them a little.
Ali Quli Qarai
Had We not fortified you, certainly you might have inclined toward them a bit.
Bijan Moeinian
If I had not strengthened your faith, you would have compromised a little bit with them.
George Sale
And unless We had confirmed thee, thou hadst certainly been very near inclining unto them a little.
Mahmoud Ghali
And if we had not made you stand firm, indeed you were already almost about to (seek) support from them a (very) little.
Amatul Rahman Omar
And if We had not made you firm and steadfast, you might have inclined towards them a little.
E. Henry Palmer
and had it not been that we established thee, thou wouldst have well-nigh leant towards them a little:
Hamid S. Aziz
And had it not been that We made you firm, you would have almost inclined towards them a little (made concessions, compromises).
Arthur John Arberry
and had We not confirmed thee, surely thou wert near to inclining unto them a very little;
Aisha Bewley
If We had not made you firm, you would have leaned towards them a little.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And were it not that We had made thee firm, thou wouldst have relied upon them a little,
Эльмир Кулиев
Мы поддержали тебя, когда ты готов был уже немного склониться на их сторону.