17.
İsra Suresi
74. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Eğer biz seni sağlamlaştırmasaydık, andolsun, onlara az bir şey (de olsa) eğilim gösterecektin.
وَلَوْلَٓا اَنْ ثَبَّتْنَاكَ لَقَدْ كِدْتَ تَرْكَنُ اِلَيْهِمْ شَيْـٔاً قَل۪يلاًۗ
Ve lev la en sebbetnake lekad kidte terkenu ileyhim şey'en kalila.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Eğer biz seni sağlamlaştırmasaydık, andolsun, onlara az bir şey (de olsa) eğilim gösterecektin.
Türkçe Kur'an Çözümü
Eğer biz seni, direnç verip sarsılmaz kılmasaydık, neredeyse onlara birazcık meyledecektin!
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Eğer seni sebatkar kılmasaydık yani engellemeseydik, gerçekten neredeyse onlara birazcık meyledecektin.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Eğer biz sana sebat vermiş olmasaydık, az kalsın onlara biraz meyledecektin.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve eğer biz sana sebat vermemiş olsa idik sen onlara az bir şey meyledeyazdındı
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Eğer sana sebat vermiş olmasaydık, andolsun ki, sen onlara (belki) biraz meyl edecekdin.
Kur'an Mesajı
Eğer seni(n imanını) berkitmemiş olsaydık, belki de onlara biraz olsun eğilim gösterecektin.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Eğer biz seni sağlamlaştırmamış olsaydık, onlara bir parça yanaşacaktın.
Kur'an-ı Kerim Meali
Eğer biz seni sağlamlaştırmamış olsaydık, yemin olsun, onlara birazcık meylediverecektin.
Hayat Kitabı Kur’an
Fakat Biz eğer kalbini iman üzere perçinlememiş olsaydık, belki o zaman birazçık olsun onlara eğilim göstermen mümkün olabilirdi.
Kerim Kur'an
Seni dirençli kılmasaydık, ant olsun ki sen, neredeyse az da olsa onlara eğilim gösterecektin.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Seni güçlendirmiş olmasaydık, gerçek şu ki, onlara biraz eğilim gösterecektin.
Kur’an Meal-Tefsir
Seni dayanıklı (kararlı) kılmasaydık, az kalsın onlara birazcık eğilim gösterecektin.[1]
The Final Testament
If it were not that we strengthened you, you almost leaned towards them just a little bit.
The Quran: A Monotheist Translation
And if We had not made you stand firm, you were about to lean towards them a little bit.
Quran: A Reformist Translation
If We had not made you stand firm, you were about to lean towards them a little bit.
Al- Muntakhab
Had We not confirmed you and influenced your heart and mind and impelled to the feeling of authority and security of position you would have gone along with them up to a point, thinking that with making a small concession you would succeed in fulfilling the divine mission.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And if We had not strengthened you, you would have almost inclined to them a little.