17. İsra Suresi 68. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Kara tarafında sizi yerin dibine geçirmeyeceğinden veya üzerinize taş yığınları yüklü bir kasırga göndermeyeceğinden emin misiniz? Sonra kendinize bir vekil bulamazsınız.
اَفَاَمِنْتُمْ اَنْ يَخْسِفَ بِكُمْ جَانِبَ الْبَرِّ اَوْ يُرْسِلَ عَلَيْكُمْ حَاصِباً ثُمَّ لَا تَجِدُوا لَكُمْ وَك۪يلاًۙ
E fe emintum en yahsife bikum canibel berri ev yursile aleykum hasiben summe la tecidu lekum vekila.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | İsra suresi 68. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Kara tarafında sizi yerin dibine geçirmeyeceğinden veya üzerinize taş yığınları yüklü bir kasırga göndermeyeceğinden emin misiniz? Sonra kendinize bir vekil bulamazsınız.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Sizde yerin dibini (bedenselliğin en beterini) yaşatmayacağından yahut üzerinize bir hortum (yaşamınızı allak bullak eden olaylar) göndermeyeceğinden emin mi oldunuz? Sonra kendinize bir vekil de bulamazsınız.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
O'nun karada da sizi yere batırmasından veya başınıza taş yağdırmayacağından güvende misiniz? Sonra kendinize bir koruyucu da bulamazsınız.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Peki, karada sizi yere geçirmesinden, yahut üzerinize taşlar savuran kasırga göndermesinden, sonra da kendinize bir vekil bulamamaktan güvende misiniz?
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Kıyıyı üstünüze çevirip sizi yutmasından, yahut üzerinize şiddetli bir kasırga yollamasından emin misiniz? Sonra hiç bir koruyucu da bulamazsınız
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ya çıktığınızda kara tarafında sizi yere geçirivermesinden veya üzerinize çakıllı bir rüzgar salıvermesinden sonra da kendinize hiç vekil bulamamanızdan emniyyete mi erdiniz?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
(Karaya) çıktığınızda, sizi tarafından yere geçirmeyeceğinden veya üzerinize çakıllı bir rüzgar salıvermesinden sonra da kendinize hiç vekil bulamamanızdan güvencede misiniz?
Gültekin Onan
Kara tarafında sizi yerin dibine geçirmeyeceğinden veya üzerinize taş yığınları yüklü bir kasırga göndermeyeceğinden güvencede (emin) misiniz? Sonra kendinize bir vekil bulamazsınız.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Onun kara tarafında sizi yere geçirmesinden, yahud üzerinize çakıllı bir (kasırga) göndermesinden (selametinize) emin mi oldunuz? (Olmayın). Sonra kendinize hiç bir vekil bulamazsınız.
İbni Kesir
Kara tarafında sizi yere batırmasından veya başınıza taş yağdırmasından emin mi oldunuz? Sonra kendiniz için bir vekil de bulamazsınız.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Peki, O'nun sizi yerin dibine geçirmeyeceğinden yahut üzerinize taşı toprağı kaldıran can alıcı bir rüzgar göndermeyeceğinden çok mu eminsiniz? (Hayır, o zaman) kendinize asla bir koruyucu bulamazsınız.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Kara tarafında da sizi batırmayacağından veya üzerinize taşlar yağdıran bir kasırga göndermeyeceğinden güvende misiniz? O zaman bir koruyucu da bulamazsınız.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Karada sizi yerin dibine geçirmesinden yahut çakıl savuran bir kasırga göndermesinden emin mi oldunuz? Sonra kendinize bir koruyucu da bulamazsınız.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(Allah'ın) Karayı ters çevirip sizi batırmayacağından, yahut üzerinize taşlar savuran bir kasırga göndermeyeceğinden emin misiniz? (Ki bunlar olduktan) Sonra kendinize bir koruyucu bulamazsınız!
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Peki, kara tarafında sizi yere geçirivermesinden yahut üstünüze çakıl savuran bir kasırga göndermesinden emin misiniz? Sonra kendinize hiçbir vekil bulamazsınız.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Şimdi, O'nun sizi (bulunduğunuz) kara parçasının bir kısmıyla birlikte yerin dibine geçirmesine, yahut, taşı toprağı üzerinize uçuran bir kasırga göndermesine dair kesin bir güvenceniz mi var? Sonunda, (bu halinizle) kendinize hiçbir koruyucu otorite bulamayacaksınız.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Peki, sizi karada yerin dibine geçirmesinden veya üzerinize bir kasırga göndermesinden güvende misiniz? Sonra kendinize bir vekil[1] de bulamazsınız.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Peki, sizi karada yerin dibine geçirmesinden veya üzerinize bir kasırga göndermesinden güvende misiniz? Sonra kendinize bir vekil[1] de bulamazsınız.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Sonunda, sizi karada yerin dibine geçirmeyeceğine veya taş savuran bir kasırgayı üzerinize göndermeyeceğine ilişkin güvenceniz mi var? Sonra, kendiniz için bir koruyucu bulamazsınız.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
O'nun sizi sahil tarafında batırmasına ya da üzerinize bir kasırga göndermesine karşı tedbiriniz var mı? Sonra kendinize bir vekil de bulamazsınız.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Kıyıyı üstünüze çevirip sizi yutmasından, yahut üzerinize şiddetli bir kasırga yollamasından emin misiniz? Sonra hiçbir koruyucu da bulamazsınız.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Allah'ın), sizi kara tarafında yerin dibine geçirmesinden veya üzerinize taş yağdırmasından güvende misiniz? Sonra kendiniz için hiçbir koruyucu da bulamazsınız.
Əlixan Musayev
(Allahın) sizi quruda yerə batırmayacağına, yaxud üstünüzə daş-kəsəkli tufan göndərməyəcəyinə əminsinizmi? Sonra sizi qoruyan da tapa bilməzsiniz.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Məgər (Allahın) quruda sizi yerə batırmayacağına, yaxud (göydən) başınıza daş yağdırmayacağına əminsinizmi?! Sonra heç sizi qoruyan da tapılmaz (tapa bilməzsiniz).
Ələddin Sultanov
Onun sizi quruda yerə batırmayacağından, yaxud üzərinizə daş yağdırmayacağından əminsinizmi? Sonra sizi qoruyan da tapa bilməzsiniz.
Rashad Khalifa The Final Testament
Have you guaranteed that He will not cause the land, on shore, to swallow you? Or, that He will not send upon you a tempest, then you find no protector?
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Are you confident that He will not cause this side of the land to swallow you up, or that He would not send a violent storm against you? Then you will find no caretaker for yourselves.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Are you confident that He will not cause this side of the land to swallow you up, or that He would not send a violent storm against you? Then you will find no caretaker for yourselves.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Do you feel secure that He will not cause the land to swallow you up, or unleash upon you a storm of stones? Then you will find none to protect you.
Al-Hilali & Khan
Do you then feel secure that He will not cause a side of the land to swallow you up, or that He will not send against you a violent sand-storm? Then, you shall find no Wakîl (guardian - one to guard you from the torment).
Abdullah Yusuf Ali
Do ye then feel secure that He will not cause you to be swallowed up beneath the earth when ye are on land, or that He will not send against you a violent tornado (with showers of stones) so that ye shall find no one to carry out your affairs for you?
Marmaduke Pickthall
Feel ye then secure that He will not cause a slope of the land to engulf you, or send a sand-storm upon you, and then ye will find that ye have no protector?
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Do you, then, feel secure against His causing you to be swallowed up by a tract of the earth, or letting loose a deadly whirlwind charged with stones towards you, and there you will find none to protect you?
Taqi Usmani
Do you, then, feel secure from that He makes a part of the land sink down along with you, or that He sends down a rain of stones on you, whereupon you will find no one to protect you?
Abdul Haleem
Can you be sure that God will not have you swallowed up into the earth when you are back on land, or that He will not send a sandstorm against you? Then you will find no one to protect you.
Mohamed Ahmed - Samira
Have you then become so sure that He will not cleave the earth and sink you in it by the shore, or send a gale against you, when you will not find any protector.
Muhammad Asad
Can you, then, ever feel sure that He will not cause a tract of dry land to swallow you up, or let loose upon you a deadly storm-wind, whereupon you would find none to be your protector?
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Do you -infidels- feel really secure and in your minds you are sure that He who is in heaven's realm will not cause that shore bordering on the sea where you disembark to sink down below your feet and you disappear utterly in its depth! Or that He will not make you suffer the disastrous consequences of a whirlwind and a sand dune and no one will you find then to afford you protection or to render void Our decree!
Progressive Muslims
Are you confident that He will not cause this side of the land to swallow you up, or that He would not send a violent storm against you Then you will find no caretaker for yourselves.
Shabbir Ahmed
(You forget that His Laws apply to land as they do to the entire Universe. ) Can you then, ever feel sure that He will not cause the dry land to engulf you, or let loose upon you a deadly storm, whereupon you find none to be your protector?
Syed Vickar Ahamed
Do you then feel secure that He will not cause a side of the land to swallow you (even when you are on land), or that He will not send a strong storm against you (with shower of stones) so that you will have no one as a guardian for you?
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Then do you feel secure that [instead] He will not cause a part of the land to swallow you or send against you a storm of stones? Then you would not find for yourselves an advocate.
Ali Quli Qarai
Do you feel secure that He will not make the coastland swallow you, or He will not unleash upon you a rain of stones? Then you will not find any defender for yourselves.
Bijan Moeinian
What makes you so sure that He will not order the land to swallow you or send a strong wind to harm you? Whom will you turn to as protector then?
George Sale
Are ye therefore secure that He will not cause the dry land to swallow you up, or that He will not send against you a whirlwind driving the sands to overwhelm you? Then shall ye find none to protect you.
Mahmoud Ghali
Do you then (feel) secure that He will not cause a side of the land to cave you in, or send against you a squall of gravel? Thereafter you will find no constant trustee for you.
Amatul Rahman Omar
Do you then feel secure that He will not humiliate you in the side of the land and make you sink (in the earth on the side of) the shore, or send against you a violent squall of pebbles. For (if He does) you shall find none responsible to protect and help you.
E. Henry Palmer
Are ye sure that He will not cleave with you the side of the shore, or send against you a heavy sand-storm? then ye will find no guardian for yourselves.
Hamid S. Aziz
Are ye, then sure (do you feel secure) that He will not cause a slope of the land to swallow you, or set upon you a heavy sand-storm, and then you will find no protector?
Arthur John Arberry
Do you feel secure that He will not cause the shore to swallow you up, or loose against you a squall of pebbles, then you will find no guardian for you?
Aisha Bewley
Do you feel secure against Him causing the shore to swallow you up or sending against you a sudden squall of stones? Then you will find no one to be your guardian.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Do you feel secure that He will not cause a portion of the land to swallow you, or send against you a storm of stones? Then would you not find for you a guardian.
Эльмир Кулиев
Неужели вы не опасаетесь того, что Он может заставить часть суши поглотить вас или наслать на вас ураган с камнями? Ведь тогда вы не найдете себе попечителя и хранителя!