17. İsra Suresi 63. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Demişti ki: "Git, onlardan kim sana uyarsa, şüphesiz sizin cezanız cehennemdir; eksiksiz bir ceza."
قَالَ اذْهَبْ فَمَنْ تَبِعَكَ مِنْهُمْ فَاِنَّ جَهَنَّمَ جَزَٓاؤُ۬كُمْ جَزَٓاءً مَوْفُوراً
Kalezheb fe men tebiake minhum fe inne cehenneme cezaukum cezaen mevfura.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | İsra suresi 63. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Demişti ki: "Git, onlardan kim sana uyarsa, şüphesiz sizin cezanız cehennemdir; eksiksiz bir ceza."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
(Allah) buyurdu: "Git! Onlardan kim sana tabi oldu ise, muhakkak ki cehennem sizin yaptığınızın sonucudur! Tam karşılık!" (Vehmine tabi olarak kendini yalnızca beden sanıp şuurunu = hakikatini inkar eden, bedenselliğin cehennemini yaşar. )
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Allah şöyle buyurdu: "Defol git! Onlardan kim sana uyarsa, cezanız cehennemdir, ne mükemmel bir ceza!"
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Allah, şöyle dedi: "Çekil, git." Onlardan kim sana uyarsa, kuşkusuz cehennem tam bir karşılık olarak hepinizin cezası olacaktır."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Dedi ki: 'Onlardan seni izleyenler ile birlikte git. Tam size göre bir ceza olan cehenneme kadar yolunuz var.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Allah buyurdu ki: def'ol haydi onlardan her kim sana tabi' olursa haberiniz olsun ki Cehennem de sizin cezanızdır, mükemmel bir ceza
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Allah buyurdu ki: "Haydi defol! Onlardan her kim sana uyarsa, biliniz ki cehennem de sizin cezanızdır, hem de mükemmel bir ceza!
Gültekin Onan
Demişti ki: "Git, onlardan kim sana uyarsa, şüphesiz sizin cezanız cehennemdir; eksiksiz bir ceza."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Allah da): "(Defol) git, dedi, artık onlardan kim sana uyarsa şüphesiz ki cehennem hepinizin cezasıdır, tastamam bir ceza".
İbni Kesir
Buyurmuştu ki: Haydi git, onlardan her kim sana uyarsa; muhakkak cehennem sizin cezanızdır. Hem de tam bir ceza.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(Allah) "Haydi, (seçtiğin yolda elinden geleni ardına koymamak üzere) git! Ancak, haberin olsun ki, onlardan sana uyanlar(la beraber) hepinizi bekleyen ceza, yaptıklarınızın tam karşılığı olmak üzere, cehennem olacaktır!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Allah: -Defol, onlardan kim sana tabi olursa, sizin cezanız cehennemdir. Eksiksiz ve tam bir ceza!
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
"Defol! oradan" buyurdu Allah; "Onlardan kim sana tabi olursa, iyi bilin ki cehennem de sizin cezanızdır. Ceza ki ne ceza!"
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(Allah) "(defol) git, dedi, onlardan kim sana uyarsa cezanız cehennemdir, mükemmel bir ceza (size)!"
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Allah buyurdu: "Defol git! Onlardan kim sana uyarsa, cezanız cehennem olacaktır. Ne de mükemmel ceza."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
(Allah) buyurdu ki: "Defol, git! Onlardan her kim seni izlerse, şu kesin ki, tümünüzü bekleyen bir ceza olarak cehennem, yaptıklarınızın mükemmel bir karşılığı olacaktır!
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Allah, "Git! Onlardan kim sana uyarsa, bilin ki bunun karşılığı tam bir karşılık olarak Cehennem'dir." dedi.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Allah, "Git! Onlardan kim sana uyarsa, bilin ki bunun karşılığı tam bir karşılık olarak Cehennem'dir." dedi.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Dedi ki: "Defol! Bundan böyle, onların arasından kim seni izlerse, cezanız, kesinlikle cehennemdir; eksiksiz bir ceza!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Allah dedi ki "Çek git buradan. Onlardan kim sana uyarsa hepinizin cezası cehennem olur; tam suça göre ceza..."
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Dedi ki: "Onlardan seni izleyenler ile birlikte git. Tam size göre bir ceza olan cehenneme kadar yolunuz var."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Allah) şöyle demişti: "Çık! Onlardan kim sana uyarsa, cehennem hak ettiğiniz tastamam karşılıktır.[1]
Əlixan Musayev
(Allah) buyurdu: “Çıx get! Onlardan kim sənə uysa, tam bir əvəz kimi cəzanız Cəhənnəm olacaqdır.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Allah) buyurdu: “Çıx get! (Sənə qiyamətə qədər möhlət verdim!) Onlardan hər kəs sənə uysa, (bil ki) cəzanız Cəhənnəmdir. Özü də tamam-kamal bir cəza!
Ələddin Sultanov
Allah buyurdu: “Get! Onlardan kim sənə tabe olsa, şübhəsiz, sizin cəzanız tam bir cəza olan cəhənnəmdir.
Rashad Khalifa The Final Testament
He said, "Then go; you and those who follow you will end up in Hell as your requital; an equitable requital.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
He said: "Go, and whoever follows you from them. Hell shall be the reward to you all, a reward well deserved."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
He said, "Go, and whoever follows you from them. Hell shall be the reward to you all, a reward well deserved."
Mustafa Khattab The Clear Quran
Allah responded, "Be gone! Whoever of them follows you, Hell will surely be the reward for all of you—an ample reward.
Al-Hilali & Khan
(Allâh) said: "Go, and whosoever of them follows you, surely Hell will be the recompense of you (all) - an ample recompense.
Abdullah Yusuf Ali
(Allah) said: "Go thy way; if any of them follow thee, verily Hell will be the recompense of you (all)- an ample recompense.
Marmaduke Pickthall
He said: Go, and whosoever of them followeth thee - lo! hell will be your payment, ample payment.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Thereupon He retorted: "Be gone! Hell shall be the recompense - and a most ample one - of whosoever of them who follows you.
Taqi Usmani
He (Allah) said, "Go then, for whoever of them follows you, the Hell shall be the recompense of you all, a full recompense.
Abdul Haleem
God said, ‘Go away! Hell will be your reward, and the reward of any of them who follow you- an ample reward.
Mohamed Ahmed - Samira
(And God) said: "Away! Whosoever of them follows you will surely have Hell with you as requital -- an ample recompense.
Muhammad Asad
[God] answered: "Go [the way thou hast chosen]! But as for such of them as shall follow thee - behold, hell will be the recompense of you (all], a recompense most ample!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"Reprieve is granted", said Allah, "wherefore you and those of them who follow you shall suffer the fatal consequence. Hell shall be requital enough of the manner you conducted yourselves in life".
Progressive Muslims
He said: "Go, and whoever follows you from them. Hell shall be the reward to you all, a reward well deserved."
Shabbir Ahmed
God said, "Go! But whoever of them follows you, Hell will be the reward for all of you, an ample recompense. "
Syed Vickar Ahamed
(Allah) said: "Go your way; If any of them follow you, surely! Hell will be the repayment for you (all)— And enough (it is) for a repayment.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
[ Allah ] said, "Go, for whoever of them follows you, indeed Hell will be the recompense of you - an ample recompense.
Ali Quli Qarai
Said He, ‘Begone! Whoever of them follows you, indeed the hell shall be your requital, an ample reward.
Bijan Moeinian
The Lord replied: "Get out of here. You, and those who follow you, will be cast into the Hell; an awful punishment for your disobedience."
George Sale
God answered, be gone, I grant thee respite: But whosoever of them shall follow thee, hell shall surely be your reward;
Mahmoud Ghali
Said He, "Go! So, whoever of them follows you, then surely Hell will be your recompense, an ample recompense!
Amatul Rahman Omar
`Be gone!' said He; `As for those of them who follow you, Gehenna is the recompense of you all, an ample recompense.
E. Henry Palmer
Said He, 'Begone! and whoso of them follows thee - verily, hell is your recompense, an ample recompense.
Hamid S. Aziz
He (Allah) said, "Be gone and whoever of them follows you. Verily, hell is your recompense, an ample recompense.
Arthur John Arberry
Said He, 'Depart! Those of them that follow thee -- surely Gehenna shall be your recompense, an ample recompense!
Aisha Bewley
He said, ‘Go! And as for any who follow you, your repayment is Hell, repayment in full!
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Said He: “Depart thou! And whoso follows thee of them: Gehenna will be your reward; an ample reward.
Эльмир Кулиев
Аллах сказал: "Ступай! И если кто последует за тобой, то Геенна будет для вас воздаянием, полным воздаянием.