17.İsra Suresi50. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
De ki: "İster taş olun, ister demir."
قُلْ كُونُوا حِجَارَةً اَوْ حَد۪يداًۙ
Kul kunu hicareten ev hadida.
1kulde kiقُلْ
2kunu(ister) olunكُونُوا۟
3hicaratentaşحِجَارَةً
4evveyaأَوْ
5hadidendemirحَدِيدًا
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
De ki: "İster taş olun, ister demir."
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
De ki: "Taşlar (dabbe beden) ve demir (ruh beden) olun (isterseniz)!"
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
- De ki: "İster taş olun, ister demir. İsterse aklınıza imkansız gibi görünen herhangi bir yaratık!" Diyecekler ki: "Bizi hayata kim döndürecek?" De ki: "Sizi ilk defa yaratan." Bunun üzerine onlar sana alaylı bir tarzda başlarını sallayacak ve "Ne zamanmış o?" diyecekler. De ki: "Yakın olsa gerek."
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
De ki: "(Şüphe mi var?) İster taş olun ister demir!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
De ki: 'İsterse taş veya demire dönüşün,'
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
De ki: muhakkak, ister taş olun ister demir,
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
De ki: "Gerçekten, ister taş olun, ister demir,
Gültekin Onantr
De ki: "İster taş olun ister demir."
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
Söyle: "Gerek bir taş (gibi çetin), gerek bir demir (gibi kuvvetli) olun,
İbni Kesirtr
De ki: İster taş ister demir olun,
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
De ki: "İster taşa dönüşün, ister demire;
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
(50-51) De ki: -İster taş olun, ister demir! İsterse kalplerinizde tasavvur ettiğiniz hayal ötesi bir yaratık olun! Diyecekler ki: -Bizi tekrar kim diriltecek? De ki: -Sizi ilk defa yaratan! Bunun üzerine sana başlarını sallayarak: -O, ne zaman olacak? diyecekler. De ki: -Yakın olsa gerek!
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
(50-51) De ki: "İster taş olun, ister demir. İsterse yeniden dirilmesi aklınızca imkansız gibi görünen herhangi bir yaratık, ne olursanız olun, mutlaka diriltilip kaldırılacaksınız." "O halde" diyecekler, "kimdir bizi diriltecek olan?" De ki: "Sizi ilk defa yoktan yaratan!" Bu sefer, alay ederek başlarını sallayacak da: "Ne zamanmış o?" diyecekler. De ki: "Belki de yakındır."
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
De ki: "İster taş olun, ister demir,"
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
De ki: "İster taş olun ister demir!"
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
De ki: "İster taşa dönüşün, ister demire,
Erhan AktaşKerim Kur'antr
De ki: "İster taş ister demir olun;"
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
De ki: "İster taş, ister demir olun;
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
De ki: "İster taş olun, ister demir!"
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
De ki "İster taşa, ister demire[1] dönüşün.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
De ki: "İsterse taş veya demire dönüşün"
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
De ki: "İster taş olun, ister demir!
Əlixan Musayevaz
De: “İstər daş olun, istər dəmir,
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
(Ya Rəsulum!) De: “(İstər) daş olun, yaxud dəmir!
Ələddin Sultanovaz
De: “İstər daş olun, istər dəmir,
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
Say, "Even if you turn into rocks or iron.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
Say: "Even if you be stones or metal."
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
Say, "Even if you be stones or iron."
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
Say, ˹O Prophet,˺ "˹Yes, even if˺ you become stones, or iron,
Al-Hilali & Khanen
Say (O Muhammad صلى الله عليه و سلم) "Be you stones or iron,"
Abdullah Yusuf Alien
Say: "(Nay!) be ye stones or iron,
Marmaduke Pickthallen
Say: Be ye stones or iron
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
Tell them: "(You will be raised afresh even if) you turn to stone or iron,
Taqi Usmanien
Say, "Be you stones or iron
Abdul Haleemen
Say, ‘[Yes] even if you were [as hard as] stone, or iron,
Mohamed Ahmed - Samiraen
Tell them: "(Even if) you turn to stones or steel,
Muhammad Asaden
Say: "[You will be raised from the dead even though] you be stones or iron
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
Say to them: "So be it, even if you were converted into stones or iron"
Progressive Muslimsen
Say: "Even if you be stones or metal. "
Shabbir Ahmeden
Say, "Even if you turn into rocks or iron!"
Syed Vickar Ahameden
Say: "You be stones or iron,
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
Say, "Be you stones or iron
Ali Quli Qaraien
Say, ‘Should you be stones, or iron,
Bijan Moeinianen
Say: "Yes; even if you turn into stones, iron, or whatever you consider in your minds impossible [to be brought back to life. ]" They will ask: “Who will bring us back to life? “
George Saleen
Answer, be ye stones, or iron,
Mahmoud Ghalien
Say, "Be you stones, or iron,
Amatul Rahman Omaren
Say, `Yes, even if you be reduced to stones or iron,
E. Henry Palmeren
Say, 'Be ye stones, or iron,
Hamid S. Azizen
Say, "Be you stones, or iron,
Arthur John Arberryen
Say: 'Let you be stones, or iron,
Aisha Bewleyen
Say: ‘It would not matter if you were rock or iron,
Sam GerransThe Qur'an: A Complete Revelationen
Say thou: “Be you stones or iron
Эльмир Кулиевru
Скажи: "Даже если вы станете камнями, или железом,