17. İsra Suresi 50. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

De ki: "İster taş olun, ister demir."
قُلْ كُونُوا حِجَارَةً اَوْ حَد۪يداًۙ
Kul kunu hicareten ev hadida.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | İsra suresi 50. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
De ki: "İster taş olun, ister demir."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
De ki: "Taşlar (dabbe beden) ve demir (ruh beden) olun (isterseniz)!"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- De ki: "İster taş olun, ister demir. İsterse aklınıza imkansız gibi görünen herhangi bir yaratık!" Diyecekler ki: "Bizi hayata kim döndürecek?" De ki: "Sizi ilk defa yaratan." Bunun üzerine onlar sana alaylı bir tarzda başlarını sallayacak ve "Ne zamanmış o?" diyecekler. De ki: "Yakın olsa gerek."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
De ki: "(Şüphe mi var?) İster taş olun ister demir!"
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
De ki: 'İsterse taş veya demire dönüşün,'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
De ki: muhakkak, ister taş olun ister demir,
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
De ki: "Gerçekten, ister taş olun, ister demir,
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Söyle: "Gerek bir taş (gibi çetin), gerek bir demir (gibi kuvvetli) olun,
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
De ki: "İster taşa dönüşün, ister demire;
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
(50-51) De ki: -İster taş olun, ister demir! İsterse kalplerinizde tasavvur ettiğiniz hayal ötesi bir yaratık olun! Diyecekler ki: -Bizi tekrar kim diriltecek? De ki: -Sizi ilk defa yaratan! Bunun üzerine sana başlarını sallayarak: -O, ne zaman olacak? diyecekler. De ki: -Yakın olsa gerek!
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(50-51) De ki: "İster taş olun, ister demir. İsterse yeniden dirilmesi aklınızca imkansız gibi görünen herhangi bir yaratık, ne olursanız olun, mutlaka diriltilip kaldırılacaksınız." "O halde" diyecekler, "kimdir bizi diriltecek olan?" De ki: "Sizi ilk defa yoktan yaratan!" Bu sefer, alay ederek başlarını sallayacak da: "Ne zamanmış o?" diyecekler. De ki: "Belki de yakındır."
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
De ki: "İster taş olun, ister demir,"
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
De ki: "İster taş olun ister demir!"
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
De ki: "İster taşa dönüşün, ister demire,
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
De ki: "İster taş, ister demir olun;
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
De ki: "İster taş olun, ister demir!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
De ki "İster taşa, ister demire[1] dönüşün.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
De ki: "İsterse taş veya demire dönüşün"
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
De ki: "İster taş olun, ister demir!
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Ya Rəsulum!) De: “(İstər) daş olun, yaxud dəmir!
Rashad Khalifa The Final Testament
Say, "Even if you turn into rocks or iron.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Say: "Even if you be stones or metal."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Say, "Even if you be stones or iron."
Mustafa Khattab The Clear Quran
Say, ˹O Prophet,˺ "˹Yes, even if˺ you become stones, or iron,
Al-Hilali & Khan
Say (O Muhammad صلى الله عليه و سلم) "Be you stones or iron,"
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Tell them: "(You will be raised afresh even if) you turn to stone or iron,
Abdul Haleem
Say, ‘[Yes] even if you were [as hard as] stone, or iron,
Mohamed Ahmed - Samira
Tell them: "(Even if) you turn to stones or steel,
Muhammad Asad
Say: "[You will be raised from the dead even though] you be stones or iron
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Say to them: "So be it, even if you were converted into stones or iron"
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Say, "Be you stones or iron
Bijan Moeinian
Say: "Yes; even if you turn into stones, iron, or whatever you consider in your minds impossible [to be brought back to life. ]" They will ask: “Who will bring us back to life? “
Amatul Rahman Omar
Say, `Yes, even if you be reduced to stones or iron,
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Say thou: “Be you stones or iron
Эльмир Кулиев
Скажи: "Даже если вы станете камнями, или железом,