17. İsra Suresi 43. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

O, onların dediklerinden münezzeh, yüce ve büyük bir yükseklikle yüksektir.
سُبْحَانَهُ وَتَعَالٰى عَمَّا يَقُولُونَ عُلُواًّ كَب۪يراً
Subhanehu ve teala amma yekulune uluvven kebira.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | İsra suresi 43. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
O, onların dediklerinden münezzeh, yüce ve büyük bir yükseklikle yüksektir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"O, Subhan ve yücedir; yüceliği onların laflarından ölçüsüz büyüktür (yüceliğini akıl kavramaz)!"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Herşeyden yüce olan Allah, onların söylediklerinden uzaktır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Allah, her türlü eksiklikten uzaktır, onların söylediklerinin ötesindedir, yücedir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
O, onların dediklerinden uzaktır ve çok yücedir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O sübhan, onların dediklerinden çok münezzeh ve çok yüksek, hem pek büyük bir yükseklikle yüksektir
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Münezzehtir O, onların dediklerinden çok münezzeh ve çok yüksek, hem pek büyük bir yükseklikle yücedir.
Gültekin Onan
O, onların dediklerinden münezzeh, yüce ve büyük bir yükseklikle yüksektir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
O, bunların söylemekde oldukları şeylerden tamamiyle münezzehdir, yücedir, büyükdür.
İbni Kesir
Onların söylediklerinden O, münezzehtir, yücedir ve uludur.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Kudret ve egemenliğinde eksiksiz ve kusursuzdur O; ve yücelikte, ululukta onların söyleyegeldiklerinden sonsuza kadar ötede, sonsuza kadar aşkındır!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Allah, çok yüce ve çok büyük olup, onların söylediklerinden uzak ve yücedir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Allah onların, iddialarından münezzehtir, son derece yücedir, uludur.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Haşa, O, onların dediklerinden çok yücedir, uludur.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
O hep tespih edilen, onların söylediklerinden çok uzak ve çok yüksek; hem de ölçüye sığmayacak kadar yüksek...
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Her noksandan beri, her şeyden yüce ve mutlak aşkın olan O, onların söylediklerinin de çok çok ötesinde sonsuzca yücelik, sonsuzca büyüklük sahibidir:
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Allah, onların iddialarından Münezzeh'tir[1] ve Yüceler Yücesidir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Allah, onların iddialarından Münezzeh'tir[1] ve Yüceler Yücesidir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
O, onların söyledikleri şeylerden ayrıktır ve Yüceler Yücesidir. Uludur; Büyüktür.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
O, bunların söylediklerinden tamamen uzaktır, yüceler yücesidir."
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
O, onların dediklerinden uzaktır ve çok yücedir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
O (Allah) onların söylediklerinden yücedir ve büyüktür.
Əlixan Musayev
Allah (müşriklərin) söylədiklərindən çox uzaq və çox ucadır.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Allah onların dediklərindən çox uca (pak) və çox yüksəkdir!
Ələddin Sultanov
Allah onların dediklərindən uzaq, pak və çox ucadır!
Rashad Khalifa The Final Testament
Be He glorified, He is much too exalted, far above their utterances.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Be He glorified and exalted above what they say, a great falsehood.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Be He glorified and high above from what they say.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Glorified and Highly Exalted is He above what they claim!
Al-Hilali & Khan
Glorified and Exalted be He! High above (the great falsehood) that they say! (i.e. forged statements that there are other gods along with Allâh, but He is Allâh, the One, the Self-Sufficient Master, Whom all creatures need. He begets not, nor was He begotten, and there is none comparable or coequal unto Him).
Abdullah Yusuf Ali
Glory to Him! He is high above all that they say!- Exalted and Great (beyond measure)!
Marmaduke Pickthall
Glorified is He, and High Exalted above what they say!
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Holy is He and far above all that they say.
Mohamed Ahmed - Samira
Too glorious and high is He, too exalted for what they say!
Muhammad Asad
Limitless is He in His glory, and sublimely, immeasurably exalted above anything that men may say [about Him]
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Praise be to Him and extolled are His glorious attributes, He is infinitely far above the impiety they utter against Him.
Progressive Muslims
Be He glorified and High from what they say, a great falsehood.
Shabbir Ahmed
Glorified is He, and High Exalted above what they say!
Syed Vickar Ahamed
Glory be to Him! He is high above the things they say! Supreme and Great (beyond every measure)!
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Exalted is He and high above what they say by great sublimity.
Ali Quli Qarai
Immaculate is He, and greatly exalted above what they say!’
Bijan Moeinian
Glorified and Above All is God. What they say are big lies.
George Sale
God forbid! And far, very far, be that from Him which they utter!
Mahmoud Ghali
All Extolment be to Him and Supremely Exalted be He above whatever they say, by a great exaltation!
Amatul Rahman Omar
Glory be to Him! and far High indeed be He exalted above the things these (polytheists) say.
E. Henry Palmer
Celebrated be His praises, and exalted be He above what they say with a great exaltation!
Hamid S. Aziz
Glory to Him! High is He, far exalted above all they say.
Aisha Bewley
Glory be to Him! He is exalted above what they say in Greatness and Sublimity!
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Glory be to Him, and greatly exalted is He above what they say!
Эльмир Кулиев
Пречист Он и премного выше того, что они говорят.