17.
İsra Suresi
26. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Akrabaya hakkını ver, yoksula ve yolda kalmışa da. İsraf ederek saçıp savurma.
وَاٰتِ ذَا الْقُرْبٰى حَقَّهُ وَالْمِسْك۪ينَ وَابْنَ السَّب۪يلِ وَلَا تُبَذِّرْ تَبْذ۪يراً
Ve ati zel kurba hakkahu vel miskine vebnes sebili ve la tubezzir tebzira.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Akrabaya hakkını ver, yoksula ve yolda kalmışa da. İsraf ederek saçıp savurma.
Türkçe Kur'an Çözümü
Yakınlara hakkını ver; yoksula ve yolda kalmışa da. . . (Fakat) ölçüsüz de dağıtma!
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Bir de akrabaya, yoksula ve yolcuya/çaresiz kalana hakkını ver! Gereksiz yere de saçıp savurma!
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Akrabaya, yoksula ve yolda kalmış yolcuya haklarını ver, fakat saçıp savurma.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Akrabalara haklarını ver. İhtiyaç sahiplerine ve yolcuya da... Ancak saçıp savurma
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Karabet sahibine de hakkını ver, miskine de, yolda kalmışa da, bununla beraber saçıp savurma
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Hısıma, yoksula, yolda kalmışa hak (lar) ını ver. (Malını) israf ile saçıb savurma.
Kur'an Mesajı
Ve (ey insanoğlu,) yakın(ların)a hak(lar)ını ver; düşküne de, yolda kalmışa da; ama sakın (elindekini) anlamsız, amaçsız bir biçimde saçıp savurma.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
(26-27) Akrabaya, düşküne ve yolda kalmışa hakkını ver. Fakat, saçıp savurma! Çünkü saçıp savuranlar, şeytanların kardeşleridir. Şeytan ise Rabbine karşı pek nankördür.
Kuran-ı Kerim ve Meali
(26-27) Yakınlarına, yoksula, yolda kalmışa hakkını ver, sakın saçıp savurma! Çünkü savurganlar şeytanların kardeşleri olmuşlardır. Şeytan ise Rabbine karşı pek nankördür.
Hayat Kitabı Kur’an
(Ey insan!) Yakınlık sahiplerine hakkını ver; düşküne ve yolda kalmışa da... Fakat sakın ola ki (elinde avucunda olanı) amaçsız bir biçimde saçıp savurma!
Kerim Kur'an
Yakınlık sahibine[1], düşkünlere ve yol oğluna[2] yardım yap! Savurganlık yaparak saçıp savurma.
Kerim Kur'an
Yakınlık sahibine[1], düşkünlere ve kendisini Allah'ın yoluna adamış olanlara[2] yardım yap! Savurganlık yaparak saçıp savurma.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ayrıca, yakınlara haklarını ver; yoksula ve yolda kalana da. Ve saçıp savurma.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Akrabalara haklarını ver. İhtiyaç sahiplerine ve yolcuya da... Ancak saçıp savurma.
The Final Testament
You shall give the due alms to the relatives, the needy, the poor, and the traveling alien, but do not be excessive, extravagant.
The Quran: A Monotheist Translation
And give the relative his due, and the poor, and the wayfarer; and do not waste excessively.
Quran: A Reformist Translation
Give the relative his due, and the poor, and the wayfarer; and do not waste excessively.
The Clear Quran
Give to close relatives their due, as well as the poor and ˹needy˺ travellers. And do not spend wastefully.
Tafhim commentary
(iii) Give to the near of kin his due, and also to the needy and the wayfarer. (iv) Do not squander your wealth wastefully,
Al- Muntakhab
And render to the poor being of kin his due and also to the needy and to the wayfarer who does not have the means for transportation, but do not expend extravagantly or wastefully.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And give the relative his right, and [also] the poor and the traveler, and do not spend wastefully.