17. İsra Suresi 108. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Ve derler ki: "Rabbimiz yücedir, Rabbimizin va'di gerçekten gerçekleşmiş bulunuyor."
وَيَقُولُونَ سُبْحَانَ رَبِّنَٓا اِنْ كَانَ وَعْدُ رَبِّنَا لَمَفْعُولاً
Ve yekulune subhane rabbina in kane va'du rabbina le mef'ula.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | İsra suresi 108. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ve derler ki: "Rabbimiz yücedir, Rabbimizin va'di gerçekten gerçekleşmiş bulunuyor."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Ve derler ki: "Subhan'dır Rabbimiz! Muhakkak ki Rabbimizin vaadi elbette yerine gelecektir. "
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Derler ki: "Rabbimizi noksan sıfatlardan uzak tutarız. Rabbimizin vaadi mutlaka yerine getirilir."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Rabbimizin şanı yücedir. Rabbimizin va'di mutlaka gerçekleşecektir" derler.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Rabbimiz yücedir. Rabbimizin sözü gerçekleşmiştir,' derler
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve diyorlar ki tesbih rabbımıza, hakıkat rabbımızın va'di kat'ıyyen fi'le çıkarılmış bulunuyor
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Rabbimizi tenzih ederiz. Gerçekten Rabbimizin va'di kesinlikle gerçekleşmiş bulunuyor;
Gültekin Onan
Ve derler ki: "Rabbimiz yücedir, rabbimizin vaadi gerçekten gerçekleşmiş bulunuyor."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Ve: "Rabbimizi tenzih ederiz. Hakıykat, Rabbimizin va'di kat'iyyen fi'le çıkarılmışdır" diyorlar.
İbni Kesir
Ve derler ki: Tenzih ederiz Rabbımızı. Rabbımızın vaadi şüphesiz yerine gelmiş olacaktır.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
ve şöyle derler: "Sınırsız kudretiyle ne yücedir Rabbimiz! İşte Rabbimizin vaadi apaçık gerçekleşti!"
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Ve şöyle derler: "Rabbimiz sen her türlü eksiklikten uzaksın, Eğer Rabbimiz bir söz verdiyse o elbette yerine gelecektir."
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
"Ulu Rabbimizin şanı yücedir. Ne vaad ederse mutlaka gerçekleşir." derler.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Rabbimizin şanı yücedir, gerçekten Rabbimizin sözü mutlaka yerine getirilir!" derler.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Ve diyorlar: "Rabbimizin şanı yücedir, Rabbimizin vaadi mutlaka gerçekleşecektir!"
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
ve derler ki: "Kudred ve yüceliğine piyan olmayan Rabbimizin şanı ne yücedir! İşte Rabbimizin sözü kesin olarak gerçekleşmiş bulunuyor!"
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Ve derler ki: "Rabb'imiz her şeyden yücedir. Rabb'imizin uyarısı kesinlikle gerçekleşecektir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ve derler ki: "Rabb'imiz her şeyden yücedir. Rabb'imizin uyarısı kesinlikle gerçekleşecektir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Şöyle derler: "Efendimiz, tüm yakıştırmalardan ayrıktır. Efendimizin sözünü verdiği gerçekleşmiştir!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Derler ki "Rabbimize boyun eğeriz; demek ki Rabbimizin verdiği söz gerçekleşmiş."
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Efendimiz yücedir. Efendimizin sözü gerçekleşmiştir" derler.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Rabbimizi tesbih ederiz (yüceltiriz) ki O'nun vaadi mutlaka yerine getirilmiştir." derler.[1]
Əlixan Musayev
və: “Rəbbimiz pak və müqəddəsdir! Rəbbimizin vədi mütləq yerinə yetəcəkdir!”– deyirlər.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Və: “Rəbbimiz pakdır, müqəddəsdir! Rəbbimizin (möminlərə mükafat, kafirlərə əzab veriləcəyi barəsindəki) əmri mütləq yerinə yetəcəkdir!” – deyərlər.
Ələddin Sultanov
Və: “Rəbbimiz pak və müqəddəsdir! Rəbbimizin vədi mütləq yerinə yetəcəkdir!” - deyərlər.
Rashad Khalifa The Final Testament
They say, "Glory be to our Lord. This fulfills our Lord's prophecy."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And they say: "Praise be to our Lord. Truly, the promise of our Lord was fulfilled."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
They say, "Praise be to our Lord. Truly, the promise of our Lord was fulfilled."
Mustafa Khattab The Clear Quran
and say, ‘Glory be to our Lord! Surely the promise of our Lord has been fulfilled.’
Al-Hilali & Khan
And they say: "Glory be to our Lord! Truly, the Promise of our Lord must be fulfilled."
Abdullah Yusuf Ali
"And they say: 'Glory to our Lord! Truly has the promise of our Lord been fulfilled!'"
Marmaduke Pickthall
Saying: Glory to our Lord! Verily the promise of our Lord must be fulfilled.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
and say: "Glory be to our Lord. Surely the promise of our Lord was bound to be fulfilled."
Taqi Usmani
and say, "Pure is our Lord. Certainly, the word of our Lord was sure to be fulfilled."
Abdul Haleem
and say, "Glory to our Lord! Our Lord’s promise has been fulfilled."
Mohamed Ahmed - Samira
And say: "Glory be to our Lord. The promise of our Lord has indeed been fulfilled."
Muhammad Asad
and say, "Limitless in His glory is our Sustainer! Verily, our Sustainer's promise has been fulfilled!"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And they say: "Praise be to Allah, our Creator, and extolled are His glorious attributes. Indeed, the promise of Allah, our Creator, inevitably comes to pass and is always fulfilled."
Progressive Muslims
And they Say: "Praise be to our Lord. Truly, the promise of our Lord was fulfilled."
Shabbir Ahmed
They say, "Glory be to our Lord. Verily, the Promise of our Lord has been fulfilled."
Syed Vickar Ahamed
"And they say: 'Glory to our Lord! Truly the Promise of our Lord has been fulfilled!' "
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And they say, "Exalted is our Lord! Indeed, the promise of our Lord has been fulfilled. "
Ali Quli Qarai
and say, ‘‘Immaculate is our Lord! Indeed Our Lord’s promise is bound to be fulfilled. ’’
Bijan Moeinian
The latter say: "Glory to the Lord; His promises are always fulfilled. "
George Sale
and say, our Lord be praised, for that the promise of our Lord is surely fulfilled!
Mahmoud Ghali
And they say, All Extolment be to our Lord! Decidedly the promise of our Lord has indeed been performed!"
Amatul Rahman Omar
And they say, `Glory be to Our Lord! The promise of our Lord is really bound to be fulfilled. '
E. Henry Palmer
and they say, "Celebrated be the praises of our Lord! verily, the promise of our Lord is ever fulfilled"-
Hamid S. Aziz
Saying, "Glory to our Lord! Verily, the promise of our Lord is ever fulfiled"
Arthur John Arberry
and say, "Glory be to our Lord! Our Lord's promise is performed. "
Aisha Bewley
saying, ‘Glory be to our Lord! The promise of our Lord is truly fulfilled!’ Weeping,
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And they say: “Glory be to our Lord! The promise of our Lord is fulfilled!”
Эльмир Кулиев
Они говорят: “Хвала нашему Господу! Воистину, обещание нашего Господа непременно исполнится”.