17. İsra Suresi 103. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Böylelikle, onları o yerden sürüp sarsıntıya uğratmayı istedi, biz de onu ve beraberindekileri hep birlikte boğuverdik.
فَاَرَادَ اَنْ يَسْتَفِزَّهُمْ مِنَ الْاَرْضِ فَاَغْرَقْنَاهُ وَمَنْ مَعَهُ جَم۪يعاًۙ
Fe erade en yestefizzehum minel ardı fe agraknahu ve men meahu cemia.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | İsra suresi 103. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Böylelikle, onları o yerden sürüp sarsıntıya uğratmayı istedi, biz de onu ve beraberindekileri hep birlikte boğuverdik.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
(Firavun) onları arzdan sürüp çıkarmayı irade etti. . . Biz de onu ve onunla beraber olan kimseleri toptan, suda boğduk!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Firavun onları ülkeden çıkarmak istedi. Biz de onu ve beraberindekilerin hepsini suda boğduk.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Bunun üzerine Firavun (işkence etmek ve öldürmek suretiyle) o yerden onların kökünü kazımak istedi. Biz de onu ve beraberindekileri hep birden suda boğduk.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Onları ülkeden çıkarmak isteyince de onu ve beraberindekileri topluca suda boğduk
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Derken onları Arzdan belinletmek istedi, biz de hem kendisini ve hem maıyyetindekileri hepsini birden garkediverdik
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
(103-104) Derken Firavun onları o yerden belinletmek (sürüp çıkarmak) istedi, Biz de hem kendisini, hem de beraberindekilerin tümünü birden boğuverdik; arkasından da İsrailoğullarına dedik ki: "Haydi, yeryüzünde yerleşin; sonra ahiret va'di geldiği vakit hepinizi dürüp bükerek (bir araya) getireceğiz."
Gültekin Onan
Böylelikle, onları o yerden sürüp sarsıntıya uğratmayı istedi, biz de onu ve beraberindekileri hep birlikte boğuverdik.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Derken onları o yerden sürüb çıkarmak istedi. Biz de hem kendisini, hem maiyyetindekileri, topdan suda boğuverdik.
İbni Kesir
Bunun üzerine onları memleketten sürmek istedi. Biz de onu ve beraberindekileri bütünüyle suda boğduk.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ve sonunda Firavun onları yeryüzünden söküp atmaya karar verdi; bunun üzerine Biz de onu ve onunla beraber olan herkesi (denizde) boğduk.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Firavun onları ülkeden çıkarmak istedi. Biz de onu yanındakilerin hepsini suda boğduk.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Firavun onları ülkeden söküp atmak istedi. Ama Biz onu ve beraberindeki bütün ordusunu suda boğduk.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Fir'avn onları o ülkeden sürüp çıkarmak istedi, biz de onu, yanındakilerle birlikte toptan boğduk.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Firavun onları o topraktan sürüp çıkarmak istedi de biz onu ve yanındakilerin tümünü boğduk.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Nihayet (Firavun), onların kökünü yeryüzünden kazımaya karar verdi. Bunun üzerine Biz de onu ve onunla birlikte olan herkesi boğup attık.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Bunun üzerine yeryüzünü onlara dar etti.[1] Biz, onu ve beraberinde olanların tamamını suda boğduk.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Bunun üzerine yeryüzünü onlara dar etti.[1] Biz, onu ve beraberinde olanların tamamını suda boğduk.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Sonunda, o topraktan, onları sürüp çıkarmak istedi. Bunun üzerine, onu ve onunla birlikte olanların tümünü boğduk.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Firavun hemen onları oradan çıkarmak istedi. Biz de onu ve beraberindekilerin hepsini suda boğduk.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Onları yeryüzünden kaldırmak isteyince de onu ve beraberindekileri topluca suda boğduk.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Firavun) onları o yerden (o ülkeden) çıkarmak istemişti. Bu yüzden biz de onu ve beraberindekileri (denizde) boğmuştuk.
Əlixan Musayev
(Firon) onları bu yerdən qovub çıxartmaq istədi. Biz isə onu və onunla birlikdə olanların hamısını (dənizdə) batırdıq.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Firon) onları (Misir) torpağından qovub çıxartmaq istədi. Biz isə onu (Fironu) və onunla birlikdə olanların hamısını (suya) qərq etdik.
Ələddin Sultanov
Firon onları ölkədən çıxartmaq istədi. Ona görə də Biz onu və onunla birlikdə olanların hamısını (dənizdə) boğduq.
Rashad Khalifa The Final Testament
When he pursued them, as he chased them out of the land, we drowned him, together with those who sided with him, all of them.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
So he wanted to entice them out of the land. But We drowned him and all those with him.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
So he wanted to entice them out of the land. But We drowned him and all those with him.
Mustafa Khattab The Clear Quran
So Pharaoh wanted to scare the Israelites out of the land ˹of Egypt˺, but We drowned him and all of those with him.
Al-Hilali & Khan
So he resolved to turn them out of the land (of Egypt). But We drowned him and all who were with him.
Abdullah Yusuf Ali
So he resolved to remove them from the face of the earth: but We did drown him and all who were with him.
Marmaduke Pickthall
And he wished to scare them from the land, but We drowned him and those with him, all together.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
At last Pharaoh decided to uproot Moses and the Children of Israel from the land, but We drowned him together with all who were with him;
Taqi Usmani
Then he (Pharaoh) tried to harass them to drive them out of the land, so We drowned him and those with him altogether,
Abdul Haleem
So he wanted to wipe them off the [face of the] earth, but We drowned him and those with him.
Mohamed Ahmed - Samira
Then he sought to turn them out of the land, but We drowned him and all his followers.
Muhammad Asad
And then Pharaoh resolved to wipe them off [the face of] the earth - whereupon We caused him and all who were with him to drown [in the sea].
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Pharaoh decided on what he thought would be the best course of action, namely, to rid the land of them, but We drowned him together with all those who followed him.
Progressive Muslims
So he wanted to entice them out of the land. But We drowned him and all those with him.
Shabbir Ahmed
Pharaoh resolved to wipe off Moses and his followers from the face of the earth. But We drowned him and those with him, all together.
Syed Vickar Ahamed
So he (Firon) decided to remove them from the face of the earth: But We did drown him and all who were with him.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
So he intended to drive them from the land, but We drowned him and those with him all together.
Ali Quli Qarai
He desired to exterminate them from the land, so We drowned him and all those who were with him.
Bijan Moeinian
When Pharaoh finally decided to erase them from the face of the earth, I drowned him and all those who were supporting him.
George Sale
Wherefore Pharaoh sought to drive them out of the land; but We drowned him, and all those who were with him.
Mahmoud Ghali
So he would (have) startled them from the land; so We drowned him and the ones with him, altogether.
Amatul Rahman Omar
So he resolved to weaken them by humiliating them in and thus scare them out of the country; but We drowned him and those with him, one and all.
E. Henry Palmer
And he desired to drive them out of the land; but we drowned him and those with him, one and all.
Hamid S. Aziz
And he desired to drive them out of the land; but We drowned him and those with him, one and all.
Arthur John Arberry
He desired to startle them from the land; and We drowned him and those with him, all together.
Aisha Bewley
He wanted to scare them from the land but We drowned him and every one of those with him.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And he wished to turn them out of the land; and We drowned him and those with him all together.
Эльмир Кулиев
Фараону хотелось вытеснить их с земли, но Мы потопили его и всех, кто был с ним.