16. Nahl Suresi 8. ayet Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

Sizin için binek ve süs hayvanı olarak atları, katırları ve eşekleri yarattı. Ve O, bilmediğiniz şeyleri yaratmaktadır.
وَالْخَيْلَ وَالْبِغَالَ وَالْحَم۪يرَ لِتَرْكَبُوهَا وَز۪ينَةًۜ وَيَخْلُقُ مَا لَا تَعْلَمُونَ
Vel hayle vel bigale vel hamire li terkebuha ve zineh, ve yahluku ma la ta'lemun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Nahl suresi 8. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onlara binmeniz ve süs için atları, katırları ve merkebleri (yarattı). Ve daha sizlerin bilmediğiniz neleri yaratmaktadır?
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Onlara binmeniz ve bir zevk almanız için atları, katırları ve eşekleri de (yarattı). . . Daha bilmediğiniz neler yaratır.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Atları, katırları ve eşekleri binmeniz ve süs için yarattı. Bilmediğiniz nice şeyler yaratmaktadır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Hem binesiniz diye, hem de süs olarak atları, katırları ve merkepleri de yarattı. Bilemeyeceğiniz daha nice şeyleri de yaratır.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Binmeniz ve eğlenmeniz için atları, katırları ve eşekleri yarattı ve daha bilmediğiniz bir çok şeyi de yaratır.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hem binesiniz diye, hem de ziynet olarak atları, katırları, merkebleri de yarattı ve bilemiyeceğiniz daha neler yaratacak
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Hem binesiniz diye, hem de zinet olmak üzere atları, katırları ve eşekleri de yarattı ve bilemeyeceğiniz daha neler yaratacak.
Gültekin Onan
Onlara binmeniz ve süs için atları, katırları ve merkebleri (yarattı). Ve daha sizlerin bilmediğiniz neleri yaratmaktadır.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Hem onlara binmeniz için, hem zinet için de atları, katırları, merkepleri yaratdı. Sizin bilmeyeceğiniz daha neler yaratıyor O!
İbni Kesir
Atları, katırları ve merkebleri de sizin için binek ve süs hayvanı olarak yaratmıştır. Bilmediğiniz daha nice şeyleri de yaratır.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ve binmeniz için atları, katırları, merkepleri, (hayatı süsleyen) nakışlar, bezekler olarak O yarattı; O, bilmediğiniz daha neler neler yaratmaktadır.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Hem onlara binmeniz için hem de zinet için size atları, katırları ve merkepleri yarattı. Sizin bilmediğiniz şeyleri de yaratır.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Hem binmeniz, hem de zinet olsun diye atlar, katırlar, merkepler yarattı. Hem sizin bilemeyeceğiniz daha neler neler yaratacak!
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Binmeniz ve süs için atları, katırları ve merkepleri (yarattı) ve daha sizin bilmediğiniz nice şeyler yaratmaktadır.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Hem binesiniz diye hem de bir süs olarak atları, katırları, eşekleri de yarattı. Ve bilemeyeceğiniz daha neler yaratır O...
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
O, atları, katırları ve merkepleri hem kendilerine binesiniz, hem de (hayata) güzellik katmak için yarattı; ve daha sizin bilmediğiniz nice şeyleri de yaratacak.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Sizin için binek ve süs hayvanı olarak atları, katırları ve eşekleri yarattı. Ve O, bilmediğiniz şeyleri yaratmaktadır.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Sizin için binek ve süs hayvanı olarak atları, katırları ve eşekleri yarattı. Ve O, bilmediğiniz şeyleri yaratmaktadır.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Hem binmeniz için hem de süs olarak, atları, katırları ve eşekleri de yaratmıştır. Ayrıca, daha bilmediğiniz neler yaratmaktadır.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Atları, katırları ve eşekleri sizin için hem binek, hem de süs olsun diye yarattı. Bilmediğiniz daha neler yaratır.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Binmeniz ve eğlenmeniz için atları, katırları ve eşekleri yarattı ve daha bilmediğiniz birçok şeyi de yaratır.[1]
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Kendilerine binmeniz ve güzel görüntü olsun diye atı, katırı ve eşeği de (yaratmıştır).[1] (Allah) henüz bilemediğiniz (daha nice şeyler) yaratmaktadır.[2]
Əlixan Musayev
Atları, qatırları və uzunqulaqları sizə həm minik, həm də zinət olsun deyə (Allah yaratdı). O, sizin hələ bilmədiyiniz bir çox şeylər də yaradacaqdır.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Sizin minməyinizdən ötrü, həm də zinət üçün atı, qatırı və uzunqulağı (O yaratdı). (Allah) hələ sizin bilmədiyiniz neçə-neçə şeylər (nəqliyyat, minik vasitələri və s.) də yaradacaqdır.
Ələddin Sultanov
Atları, qatırları və uzunqulaqları da minəsiniz və zinət olsun deyə (Allah yaratdı). O, sizin bilmədiklərinizi (başqa minik vasitələri) də yaradır.
Rashad Khalifa The Final Testament
And (He created) the horses, the mules, and the donkeys for you to ride, and for luxury. Additionally, He creates what you do not know.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And the horses and the mules and the donkeys, that you may ride them and as an adornment; and He creates what you do not know.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
The horses, the mules, and the donkeys, that you may ride them and as an adornment. He creates what you do not know.
Mustafa Khattab The Clear Quran
˹He also created˺ horses, mules, and donkeys for your transportation and adornment. And He creates what you do not know.
Al-Hilali & Khan
And (He has created) horses, mules and donkeys, for you to ride and as an adornment. And He creates (other) things of which you have no knowledge.
Abdullah Yusuf Ali
And (He has created) horses, mules, and donkeys, for you to ride and use for show; and He has created (other) things of which ye have no knowledge.
Marmaduke Pickthall
And horses and mules and asses (hath He created) that ye may ride them, and for ornament. And He createth that which ye know not.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
And He created horses and mules and asses for you to ride, and also for your adornment. And He creates many things (for you) that you do not even know about.[1]
Taqi Usmani
And (He created) horses, mules and donkeys, so that you may ride on them, and they may give you a good look. And He creates what you do not know (as yet).
Abdul Haleem
horses, mules, and donkeys for you to ride and use for show, and other things you know nothing about.
Mohamed Ahmed - Samira
He created horses, mules and donkeys for riding and for splendour. He created other things too which you do not know.
Muhammad Asad
And (it is He who creates] horses and mules and asses for you to ride, as well as for [their] beauty: and He will yet create things of which [today] you have no knowledge.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And horses, mules and asses did He create for you to ride and to use as an adornment, and He creates what is yet unknown to you
Progressive Muslims
And the horses, and mules, and donkeys, that you may ride them and as an adornment. And He creates what you do not know.
Shabbir Ahmed
And He created horses, mules, and donkeys for you to ride and for joyful decor. And He will yet create things of which (today) you have no knowledge.
Syed Vickar Ahamed
And (He has created) horses, mules, and donkeys, for you to ride and use for show; And He has created other things about which you do not have (any) knowledge.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And [He created] the horses, mules and donkeys for you to ride and [as] adornment. And He creates that which you do not know.
Ali Quli Qarai
And horses, mules and asses, for you to ride them, and for adornment, and He creates what you do not know.
Bijan Moeinian
God has created horses, mules and donkeys so that you ride them and use for your entertainment. God (besides the creatures that you know) has also created the creatures that you do not know about them [microscopic species, extraterrestrials, etc.]
George Sale
And He hath also created horses, and mules, and asses, that ye may ride thereon, and for an ornament unto you; and He likewise createth other things which ye know not.
Mahmoud Ghali
And horses and mules and asses for you to ride, and as an adornment; and He creates what you do not know.
Amatul Rahman Omar
And (He has created) horses, mules and donkeys that you may ride them and look graceful. And He will yet create (for you) things of which (today) you have no knowledge.
E. Henry Palmer
And horses too, and mules, and asses, for you to ride upon and for an ornament. - He creates also what ye know not of.
Hamid S. Aziz
And horses too, and mules, and asses, for you to ride upon and for an ornament. He has creates also that which you know not.
Arthur John Arberry
And horses, and mules, and asses, for you to ride, and as an adornment; and He creates what you know not.
Aisha Bewley
And horses, mules and donkeys both to ride and for adornment. And He creates other things you do not know.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And horses, and mules, and donkeys for you to ride, and as adornment; and He creates what you know not.
Эльмир Кулиев
Он сотворил коней, мулов и ослов, чтобы вы ездили на них верхом и для украшения. Он творит также то, о чем вы не ведаете.