16. Nahl Suresi 68. ayet Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

Rabbin bal arısına şöyle vahyetti: "Dağlardan, ağaçlardan ve kovanlardan kendine evler yap.
وَاَوْحٰى رَبُّكَ اِلَى النَّحْلِ اَنِ اتَّخِذ۪ي مِنَ الْجِبَالِ بُيُوتاً وَمِنَ الشَّجَرِ وَمِمَّا يَعْرِشُونَۙ
Ve evha rabbuke ilen nahli enittehızi minel cibali buyuten ve mineş şeceri ve mimma ya'rişun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Nahl suresi 68. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Rabbin bal arısına vahyetti: Dağlarda, ağaçlarda ve onların kurdukları çardaklarda kendine evler edin.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Rabbin bal arısına vahyetti: "Dağlardan, ağaçlardan ve yaptıkları kovanlardan evler edin!" (Düşünen beyinlere, arının {ve diğer mahlukatın} nasıl vahiy aldığı, bunun nasıl ve ne anlama geldiği konusu, çok şeyler açar. A. H. )
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Rabbin bal arısına, "Dağlardan, ağaçlardan ve kurulmuş kovanlardan yuvalar edin, sonra da her türlü üründen ye de,Rabbinin işlek olan yollarından yürü!" diye vahyetti. Karınlarından, insanlara şifa olan türlü türlü renkte içecek çıkar. Düşünen topluma bunda bir ders vardır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Rabbin, bal arısına şöyle ilham etti: "Dağlardan, ağaçlardan ve insanların yaptıkları çardaklardan (kovanlardan) kendine evler edin."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Ve Rabbin arıya vahyetti: 'Dağlardan, ağaçlardan ve kurdukların (kovanlar) dan evler edin,'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Rabbın bal arısına da şöyle vahyetti: dağlardan ve ağaçlardan ve kuracakları köşklerden göz göz evler edin
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Rabbin bal arısına da şöyle vahyetti: "Dağlardan, ağaçlardan ve insanların kuracakları kovanlardan göz göz evler edin!
Gültekin Onan
Rabbin bal arısına vahyetti: Dağlarda, ağaçlarda ve onların kurdukları çardaklarda kendine evler edin.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(68-69) Rabbin bal arısına: "Dağlardan, ağaçlardan ve (insanların senin için yapacakları) çardaklardan evler (kovanlar) edin, sonra meyve (ve çiçek) lerin her birinden ye de Rabbinin (bal imalinde öğretdiği ve) kolaylıklar gösterdiği yaylım yollarına git" diye ilham etdi. Onların karınlarından (ağızlarından) renkleri çeşidli şerbet (bal) çıkar ki onda insanlar için şifa vardır. İşte bunda da tefekkür edecek bir zümre için elbette bir ayet var.
İbni Kesir
Ve Rabbın bal arısına vahyetti ki: Dağlarda, ağaçlarda ve hazırlanmış kovanlarda yuva edin.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ve bir de, Rabbinin arıya: "Dağlarda, ağaçlarda ve (insanların) hazırladıkları kovanlarda kendine yuva edin" diye vahyetti(ğini)
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Rabbin bal arısına şöyle vahyetti: "Dağlardan, ağaçlardan ve kovanlardan kendine evler yap.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(68-69) Rabbin bal arısına şöyle vahyetti: "Dağlardan, ağaçlardan ve insanların kurdukları çardaklardan kendine göz göz ev (kovan) edin. Sonra da her türlü meyveden ye de Rabbinin sana yayılman için belirlediği yolları tut." Onların karınlarından renkleri çeşit çeşit bir şerbet çıkar ki onda insanlara şifa vardır. Elbette düşünen kimseler için bunda alacak ibret vardır.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Rabbin, bal arısına şöyle vahyetti: "Dağlardan, ağaçlardan ve kurdukları çardaklardan evler edin!"
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Rabbin, balarısına şöyle vahyetti: "Dağlardan evler edin, ağaçlardan ve insanların kurdukları çardaklardan da..."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Yine Rabbinin arıya vahyetti(ğini de düşün): "Dağlardan, ağaçlardan ve imal edilmiş kovanlardan kendine yuva edin!
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Rabbin, bal arısına; dağlarda, ağaçlarda ve hazırladıkları şeylerde[1] yuva edinmesini vahyetti.[2]
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Rabbin, bal arısına; dağlarda, ağaçlarda ve hazırladıkları şeylerde[1] yuva edinmesini vahyetti.[2]
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ve Efendin, Dişi Balarısına, şöyle bildirdi: "Dağlarda, ağaçlarda ve kurdukları çardaklarda evler edin!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Rabbin bal arısına şöyle bildirdi: "Dağlarda, ağaçlarda ve insanların yaptıkları çardaklarda kendine evler edin.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Ve Efendin dişi arıya vahiy etti: "Dağlardan, ağaçlardan ve kovanlardan evler edin"
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Rabbin bal arısına şöyle vahyetmişti (bildirmişti): "Dağlardan, ağaçlardan ve (insanların) yaptıkları çardaklardan kendine yuvalar edin!
Əlixan Musayev
Rəbbin bal arısına belə təlqin etdi: “Dağlarda, ağaclarda və (insanların) düzəltdikləri çardaqlarda özünə pətəklər hör.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Rəbbin bal arısına belə vəhy (təlqin) etdi: “Dağlarda, ağaclarda və (insanların) qurduqları çardaqlarda (evlərin damında, üzümlüklərdə) özünə evlər tik (pətəklər sal);
Ələddin Sultanov
Rəbbin bal arısına belə vəhy etdi: “Dağlarda, ağaclarda və (insanların) düzəltdikləri çardaqlarda özünə yuva qur!
Rashad Khalifa The Final Testament
And your Lord inspired the bee: build homes in mountains and trees, and in (the hives) they build for you.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And your Lord inspired to the bees: "You shall take homes of the mountains and of the trees and of what they erect."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Your Lord inspired to the bee: "You shall take homes of the mountains and of the trees and of what they erect."
Mustafa Khattab The Clear Quran
And your Lord inspired the bees: "Make ˹your˺ homes in the mountains, the trees, and in what people construct,
Al-Hilali & Khan
And your Lord inspired the bees, saying: "Take you habitations in the mountains and in the trees and in what they erect.
Abdullah Yusuf Ali
And thy Lord taught the Bee to build its cells in hills, on trees, and in (men's) habitations;
Marmaduke Pickthall
And thy Lord inspired the bee, saying: Choose thou habitations in the hills and in the trees and in that which they thatch;
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Your Lord inspired the bee,[1] saying: "Set up hives in the mountains and in the trees and in the trellises that people put up,
Taqi Usmani
Your Lord revealed to the honeybee: "Make homes in the mountains, in the trees and in the structures they raise.
Abdul Haleem
And your Lord inspired the bee, saying, ‘Build yourselves houses in the mountains and trees and what people construct.
Mohamed Ahmed - Samira
Your Lord predisposed the bees to make their hives in mountains, trees and trellices,
Muhammad Asad
And [consider how] thy Sustainer has inspired the bee: "Prepare for thyself dwellings in mountains and in trees, and in what [men] may build [for thee by way of hives];
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And Allah has inspired the bees with the instinct of building their homes or hives in the mountains, on the trees and in the trellis (constructed for the climbing trees amid their habitations),
Progressive Muslims
And your Lord inspired to the bees: "You shall take homes of the mountains and of the trees and of what they erect. "
Shabbir Ahmed
And consider how your Lord inspired the bee, "Build for yourself dwellings in hills and in trees, and in what people may build. "
Syed Vickar Ahamed
And your Lord taught the bee "Make your (beehive) cells in the mountains, in the trees, and in the houses;
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And your Lord inspired to the bee, "Take for yourself among the mountains, houses, and among the trees and [in] that which they construct.
Ali Quli Qarai
And your Lord inspired the bee [saying]: ‘Make your home in the mountains, and on the trees and the trellises that they erect.
Bijan Moeinian
Your Lord has revealed the bee: "build your hive in the mountains, the trees or wherever else you are inspired. Then drink the nectar of every kind of fruit and follow the design of your Lord"
George Sale
Thy Lord spake by inspiration unto the bee, saying, provide thee houses in the mountains, and in the trees, and of those materials wherewith men build hives for thee:
Mahmoud Ghali
And your Lord revealed to the bees, (saying), "Take to yourselves, of the mountains, homes, and of the trees, and of whatever they trellis.
Amatul Rahman Omar
And your Lord inspired the bees (saying), `Make your hives in the hills and in the trees and in the trellises which the people erect,
E. Henry Palmer
And thy Lord inspired the bee, 'Take to houses in the mountains, and in the trees, and in the hives they build.
Hamid S. Aziz
And your Lord inspired the bee, "Take to habitations in the mountains and in the trees, and in the habitations of men.
Arthur John Arberry
And thy Lord revealed unto the bees, saying: 'Take unto yourselves, of the mountains, houses, and of the trees, and of what they are building.
Aisha Bewley
Your Lord revealed to the bees: ‘Build dwellings in the mountains and the trees, and also in the structures which men erect.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And thy Lord instructed the bee: “Take thou houses of the mountains, and of the trees, and of what they construct.
Эльмир Кулиев
Твой Господь внушил пчеле: "Воздвигай жилища в горах, на деревьях и в строениях.