16.
Nahl Suresi
64. ayet
Mahmoud Ghali
And in no way have We sent down upon you the Book except that you may make evident to them that wherein they have differed, and as a guidance and a mercy to a people who believe.
وَمَٓا اَنْزَلْنَا عَلَيْكَ الْكِتَابَ اِلَّا لِتُبَيِّنَ لَهُمُ الَّذِي اخْتَلَفُوا ف۪يهِۙ وَهُدًى وَرَحْمَةً لِقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ
Ve ma enzelna aleykel kitabe illa li tubeyyine lehumullezihtelefu fihi ve huden ve rahmeten li kavmin yu'minun.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Biz Kitab'ı ancak, hakkında ihtilafa düştükleri şeyi onlara açıklaman ve inanan bir kavme rahmet ve hidayet olması dışında (başka bir amaçla) indirmedik.
Türkçe Kur'an Çözümü
Biz sana bu BİLGİyi (Kitabı) karşı çıktıkları şeyi (hakikati) kendilerine açıklayasın diye ve iman eden bir topluma da hidayet (hakikat bilgisi) ve rahmet olarak inzal ettik.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Biz bu kitabı sana sadece, hakkında ihtilafa düştükleri şeyi insanlara açıklayasın ve iman eden bir topluma da rehber ve rahmet olsun diye indirdik.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Sana kitabı, ancak ayrılığa düştükleri şeyleri onlara açıklaman için ve iman eden bir topluma doğru yolu gösterici ve rahmet olarak indirdik.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Sana bu kitabı indirdik ki, anlaşmazlığa düştükleri konuları kendilerine bildiresin. Bu kitap, inanan bir topluluk için bir yol göstericidir, bir rahmettir.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sana bu kitabı indirmemiz de ancak şunun içindir ki onlara hakkında ıhtilaf ettikleri şey'i beyan edesin ve iyman edeceklere bir hidayet, bir rahmet olsun
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Bu) kitabı sana (başka bir hikmetle değil) ancak hakkında ihtilaf etdikleri şeydir açıkça anlatman için ve iman edecek her hangi bir kavme bir hidayet ve rahmet olarak gönderdik.
Kur'an Mesajı
Sana bu ilahi kelamı yalnızca, üzerinde çekişip durdukları (dini) sorunları onlara açıklayasın ve inanmaya eğilimli olan kimselere de onu doğru yol bilgisi ve rahmet olarak (ulaştırasın) diye indirdik.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Biz, kitabı ancak hakkında ihtilaf ettikleri şeyleri onlara açıklaman için, yol gösterici ve iman eden bir halka rahmet olarak sana indirdik.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Ey Resulüm, sana bu kitabı indirmemiz, sırf onların, hakkında ihtilaf ettikleri gerçekleri açıklaman ve sırf iman edecek kimselere hidayet ve rahmet olması içindir.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Biz sana Kitabı indirdik ki, hakkında ayrılığa düştükleri şeyi onlara açıklayasın ve (o Kitap), inanan bir kavim için yol gösterici ve rahmet olsun.
Kur'an-ı Kerim Meali
Bu Kitap'ı sana yalnız şunun için indirdik: Hakkında ayrılığa düştükleri şeyi onlara iyice açıklayasın ve Kitap, iman eden bir topluluk için kılavuz ve rahmet olsun.
Hayat Kitabı Kur’an
Biz sana ilahi mesajı, sadece üzerinde anlaşmazlığa düştükleri (inançla ilgili) meselelerin çözümlerini kendilerine sunası, inanıp güvenecek bir topluluk için de bir yol haritası ve bir rahmet olsun diye indirdik.
Kerim Kur'an
Biz, sana Kitap'ı, hakkında ayrılığa düştükleri şeyleri, kendilerine beyan[1] etmen ve inanan bir halk için yol gösterici ve rahmet olmasından başka bir şey için indirmedik.
Kerim Kur'an
Biz, sana Kitap'ı, hakkında ayrılığa düştükleri şeyleri, kendilerine beyan[1] etmen ve iman eden bir toplum için yol gösterici ve rahmet olmasından başka bir şey için indirmedik.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Oysa Kitap'ı, uyuşmazlığa düştükleri şeyleri onlara açıklamandan başka bir amaç için sana indirmiş değiliz. İnanan bir toplum için de yol gösteren ve rahmettir.
Süleymaniye Vakfı Meali
Sana bu Kitabı, anlaşmazlığa düştükleri konuları açık açık anlatasın bir de inanıp güvenen bir topluluğa yol gösterici ve ikram olsun diye indirdik.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Sana bu kitabı indirdik ki, anlaşmazlığa düştükleri konuları kendilerine bildiresin. Bu kitap, gerçeği onaylayan bir topluluk için bir yol göstericidir, bir rahmettir.[1]
Kur’an Meal-Tefsir
Biz bu Kitabı sana ancak hakkında anlaşmazlığa düştükleri şeyi insanlara açıklayasın (duyurasın)[1] ve inanan bir toplum için bir rehber ve rahmet olsun diye indirdik.
The Final Testament
We have revealed this scripture to you, to point out for them what they dispute, and to provide guidance and mercy for people who believe.
The Quran: A Monotheist Translation
And We have not sent down the Book to you except that you may clarify for them that in which they have disputed, and as a guidance and a mercy for a people who believe.
Quran: A Reformist Translation
We did not send down the book to you except that you may proclaim to them that in which they disputed, and as a guidance and mercy to a people who acknowledge.
The Clear Quran
We have revealed to you the Book only to clarify for them what they differed about, and as a guide and mercy for those who believe.
Tafhim commentary
We have sent down the Book that you may explain to them the truth concerning what they are disputing and that the Book may serve as a guidance and mercy for those who believe in it.[1]
Al- Muntakhab
And We send down the Book -the Quran- to you O Muhammad only to serve Allah's purpose and be of service in effecting Allah's object of illucidating to the various sects and to the people at large the strained points upon which the whole unreasoning turns and the points in the heat of dispute. 1t is the spirit of truth that guides into all truth as well as a mercy to those whose hearts are imprinted with the image of religious and spiritual virtues.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And We have not revealed to you the Book, [O Muúammad], except for you to make clear to them that wherein they have differed and as guidance and mercy for a people who believe.