16. Nahl Suresi 56. ayet Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

Kendilerine verdiğimiz rızıklardan bilinçsizlere bir pay ayırırlar. ALLAH'a ant olsun ki siz bu uydurduğunuz şeylerden sorulacaksınız.
وَيَجْعَلُونَ لِمَا لَا يَعْلَمُونَ نَص۪يباً مِمَّا رَزَقْنَاهُمْۜ تَاللّٰهِ لَتُسْـَٔلُنَّ عَمَّا كُنْتُمْ تَفْتَرُونَ
Ve yec'alune li ma la ya'lemune nasiben mimma razaknahum, tallahi le tus'elunne amma kuntum tefterun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Nahl suresi 56. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Kendilerine rızık olarak verdiklerimizden, hiç bir şey bilmeyenlere paylar ayırıyorlar. Andolsun Allah'a karşı düzmekte olduklarınızdan dolayı mutlaka sorguya çekileceksiniz.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Kendilerini rızıklandırdığımız şeylerden hayali tanrılarına bir pay ayırırlar. . . Tallahi (hayret ihtiva eden yemin türü), yaptığınız uydurmalardan elbette sorgulanacaksınız!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Kendilerine verdiğimiz rızıktan, ne olduğunu bilmedikleri tanrılarına pay ayırırlar. Allah'a yemin olsun ki, uydurup durduğunuz şeylerden, mutlaka sorguya çekileceksiniz.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Bir de kendilerine rızık olarak verdiklerimizden (mahiyetini) bilmedikleri şeylere (putlara) pay ayırıyorlar. Allah'a andolsun ki, uydurmakta olduğunuz şeylerden mutlaka sorguya çekileceksiniz.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Kendilerine verdiğimiz rızıklardan bilinçsizlere bir pay ayırırlar. ALLAH'a andosun ki siz bu uydurduğunuz şeylerden sorulacaksınız.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bir de bizim kendilerine merzuk kıldığımız şeylerden tutuyorlar ılim şanından olmıyan nesnelere bir nasib ayırıyorlar, tallahi siz bu yaptığınız iftiralardan mutlak mes'ul olacaksınız
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bir de onlar kendilerine verdiğimiz rızıklardan tutup o hiçbir şey bilmeyen nesnelere bir pay ayırıyorlar. Allah'a andolsun ki, siz yaptığınız iftiralardan mutlaka hesaba çekileceksiniz.
Gültekin Onan
Kendilerine rızık olarak verdiklerimizden, hiç bir şey bilmeyenlere paylar ayırıyorlar. Andolsun Tanrı'ya karşı düzmekte olduklarınızdan dolayı mutlaka sorguya çekileceksiniz.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Kendilerine rızk olarak verdiğimizden onlar, o bilmezler, (o putlar) için hisse ayırırlar. Allaha andolsun ki düzmekde olduğunuz (bu iftiralar) dan elbette mes'ul olacaksınız.
İbni Kesir
Kendilerine verdiğimiz rızıktan, bilmediklerine pay ayırırlar. Allah'a andolsun ki; uydurup durduğunuz şeylerden muhakkak sorguya çekileceksiniz.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Üstelik bir de, kendilerine verdiğimiz rızıktan, hakkında hiçbir şey bilmedikleri şeylere de bir pay ayırırlar. Allah tanıktır ki, bütün o uydurup durduğunuz şeylerden ötürü mutlaka sorguya çekileceksiniz!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onlara verdiğimiz rızıktan bilmedikleri şeylere pay ayırıyorlar. Allah adına andolsun ki, uydurmakta olduklarınızın hesabı sorulacaktır.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Bir de kendilerine nasib ettiğimiz nimetlerimizden, tutuyor gerçek yüzünü kendilerinin de bilmedikleri o bilinçsiz putlara pay ayırıyorlar. Allah hakkı için, uydurduğunuz bu iftiraların mutlaka hesabı sorulacaktır!
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Kendilerine verdiğimiz rızıktan, (hiçbir şey) bilmeyen(tanrı)lar(ın)a pay ayırıyorlar. Allah'a andolsun ki siz, bu uydurduğunuz şeylerden mutlaka sorulacaksınız.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Tutuyor, kendilerine verdiğimiz rızıklardan hiçbir şeyin farkında olmayanlara pay çıkarıyorlar. Allah'a yemin olsun ki, iftira edip durduğunuz şeylerden kesinlikle hesaba çekileceksiniz.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Bir de kendilerine verdiğimiz rızıktan (dolayı), hakkında bir şey bilmedikleri nesnelere bir pay ayırırlar. Allah şahittir ki, iftira ede geldikleri şeylerden dolayı, kesinlikle sorguya çekilecekler.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Onlar, kendilerini rızıklandırdığımız şeylerden bilinçsizce[1] pay ayırıyorlar. Allah'a yemin olsun ki, uydurduğunuz bu şeylerden kesinlikle hesaba çekileceksiniz.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Onlar, kendilerini rızıklandırdığımız şeylerden bilinçsizce[1] pay ayırıyorlar. Allah'a yemin olsun ki, uydurduğunuz bu şeylerden kesinlikle hesaba çekileceksiniz.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Kendilerine geçimlik olarak verdiklerimizden, bilmedikleri şeylere pay ayırıyorlar. Allah tanıktır ki, uydurmuş olduklarınızdan kesinlikle sorguya çekileceksiniz.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Bir de kendilerine verdiğimiz rızıklardan ne olduğunu bilmedikleri ilahlarına pay çıkarırlar. Vallahi[1] bu iftiranızdan dolayı sorguya çekileceksiniz.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Kendilerine verdiğimiz rızıklardan bilinçsizlere bir pay ayırırlar. ALLAH'a ant olsun ki siz bu uydurduğunuz şeylerden sorulacaksınız.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Kendilerine rızık olarak verdiklerimizin bir kısmından, (mahiyetini) bilmedikleri şeylere (putlara) pay ayırıyorlar. Allah'a yemin olsun:[1] İftira etmekte olduğunuz şeylerden mutlaka sorguya çekileceksiniz!
Əlixan Musayev
Onlar özlərinə verdiyimiz ruzidən heç nə dərk etmək qabiliyyətində olmayanlara pay ayırırlar. Allaha and olsun ki, atdığınız iftiralara görə mütləq sorğu-sual olunacaqsınız.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Müşriklər) onlara verdiyimiz ruzidən heç bir şey bilməyənlərə (heç nə anlamayan bütlərə) pay ayırırlar. Allaha and olsun ki, yaxdığınız iftiralara görə sorğu-sual ediləcəksiniz!
Ələddin Sultanov
Onlar özlərinə verdiyimiz ruzidən (mahiyyətini) bilmədikləri şeylərə (bütlərə) pay ayırırlar. Allaha and olsun ki, iftira yaxdığınız şeylərə görə mütləq sorğu-sual olunacaqsınız! (İslamdan əvvəl bəzi bütpərəst ərəblər əkinlərin və heyvanların bir qismini Allah və bütlər arasında bölüşdürərək: “Bu Allahın, bu da bütlərimizin payıdır!” - deyirdilər. Yuxarıdakı ayədə bütpərəstlərin bu hərəkətlərinə işarə edilir.)
Rashad Khalifa The Final Testament
They designate for the idols they set up out of ignorance, a share of the provisions we bestow upon them. By GOD, you will be held accountable for your innovations.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And they allocate a portion from what We provide for them to that which they have no knowledge of. By God, you will be asked about the lies you have invented!
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
They allocate a portion from what We provide to them to what they did not have knowledge of. By God, you will be asked about the lies you have invented!
Mustafa Khattab The Clear Quran
And they ˹even˺ assign to those ˹idols˺—who know nothing—a share of what We have provided for them. By Allah! You will certainly be questioned about whatever ˹lies˺ you used to fabricate ˹against Allah˺.
Al-Hilali & Khan
And they assign a portion of that which We have provided them unto what they know not (false deities). By Allâh, you shall certainly be questioned about (all) that you used to fabricate.
Abdullah Yusuf Ali
And they (even) assign, to things they do not know, a portion out of that which We have bestowed for their sustenance! By Allah, ye shall certainly be called to account for your false inventions.
Marmaduke Pickthall
And they assign a portion of that which We have given them unto what they know not. By Allah! but ye will indeed be asked concerning (all) that ye used to invent.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
They set apart for those, whose reality they do not even know, a portion of the sustenance We have provided them. By Allah, you will surely be called to account for the lies that you have invented!
Taqi Usmani
They allocate a share from what We have given to them for those (idols) the reality of whom they do not even know. By Allah, you shall definitely be responsible for the fabrications you have been inventing.
Abdul Haleem
They set aside part of the sustenance We give them, for [idols] about which they have no true knowledge. By God! You will be questioned about your false inventions.
Mohamed Ahmed - Samira
They set aside a portion of the food We have given them for those they do not know. By God, you will surely have to answer for all you contrive!
Muhammad Asad
As it is, they ascribe - out of what We provide for them as sustenance - a share unto things of which they know nothing. By God, you shall most certainly be called to account for all your false imagery!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
They dedicate to their idols, designating them ignorantly as gods, a part of what We apportioned to them of Our bounty -cattle, crops,-, when neither themselves nor their belongings or possessions are really their own, but Allah's own. By Allah, you -infidels- shall have much to answer for and be heavily punished for your intentional assertion of what is false.
Progressive Muslims
And they allocate a portion from what We provide to them to that which they did not have knowledge of. By God, you will be asked about the lies you have invented!
Shabbir Ahmed
They set aside a portion of what We have provided them with, to those about whom they know nothing (idols, clergy, and the living or dead saints). By Allah! You will indeed be questioned concerning all that you fabricate.
Syed Vickar Ahamed
And to things they do not know, they assign a portion out of what We have blessed for their livelihood! By Allah, you shall truly be brought to account for your false stories (you made up).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And they assign to what they do not know a portion of that which We have provided them. By Allah, you will surely be questioned about what you used to invent.
Ali Quli Qarai
To what they do not know, they attribute a share of what We have provided them. By Allah, you will surely be questioned concerning what you used to fabricate.
Bijan Moeinian
They go far in ignorance up to thanking beside God for what God has blessed them with! By Lord, you will be questioned for your false inventions.
George Sale
And they set apart unto idols which have no knowledge a part of the food which We have provided for them. By God, ye shall surely be called to account for that which ye have falsely devised.
Mahmoud Ghali
And they make up an assignment of whatever We have provided them to what they do not know. By Allah, you will indeed be definitely questioned as to whatever you used to fabricate.
Amatul Rahman Omar
And they set apart (for the false gods) a portion of that (gift) We have provided them with, about (the reality of) which they know not. By Allâh, you will be called upon to account for all that you have forged.
E. Henry Palmer
And they set aside for what they know not a portion of what we have bestowed upon them. - By God! ye shall be questioned concerning that which ye have devised.
Hamid S. Aziz
And they set aside a portion of what We have bestowed upon them for what they know not. By Allah! You shall certainly be questioned concerning that which you have devised.
Arthur John Arberry
And they appoint a share of that We have provided them to what they know not. By God, you shall be questioned as to that you forged.
Aisha Bewley
They allot a portion of the provision We have given them to things they have no knowledge of at all. By Allah, you will be asked about what you invented!
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And they assign to what they know not a portion of what We have provided them. By God, you will be questioned about what you invented!
Эльмир Кулиев
Они отдают долю из того, чем Мы их наделили, ради того, что им неизвестно. Клянусь Аллахом, вы будете спрошены обо всем, что измышляете!