16. Nahl Suresi 29. ayet Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

O halde, içinde ebedi kalıcılar olarak Cehennem'in kapılarından girin! Büyüklük taslayanlar için ne kötü bir yerdir orası.
فَادْخُلُٓوا اَبْوَابَ جَهَنَّمَ خَالِد۪ينَ ف۪يهَاۜ فَلَبِئْسَ مَثْوَى الْمُتَكَبِّر۪ينَ
Fedhulu ebvabe cehenneme halidine fiha fe lebi'se mesvel mutekebbirin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Nahl suresi 29. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Öyleyse içinde ebedi kalıcılar olarak cehennemin kapılarından girin. Büyüklük taslayanların konaklama yeri ne kötüdür.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"O halde, içinde ebedi kalıcılar olmak üzere cehennemin kapılarına girin! Mütekebbirun'un (benlikli - kibirlilerin) yeri ne kötüdür!"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
O halde, içinde süreli kalacağınız cehennemin kapılarından giriniz! Kibirlenenlerin yeri ne kötüdür!
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Haydi, içinde ebedi kalacağınız cehennemin kapılarından girin. Büyüklük taslayanların yeri ne kötüdür!"
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
İçinde sürekli kalacağınız cehennemin kapsından girin. Kibirlenenlerin yeri ne kötüdür.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onun için girin bakalım Cehennemin kapılarına: içinde kalmak üzere, bak artık mütekebbirlerin mevkıi ne fena?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onun için girin bakalım, ebedi kalmak üzere cehennemin kapılarından! Bak, kibirlenenlerin yeri ne kötü!
Gültekin Onan
Öyleyse içinde ebedi kalıcılar olarak cehennemin kapılarından girin. Büyüklük taslayanların konaklama yeri ne kötüdür.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
O halde, içinde ebedi kalıcı olarak, girin cehennemin kapılarından. (Bak) büyüklük taslayanların mevkii ne kötüdür!
İbni Kesir
Haydi cehennemin kapılarından girin. Orada temelli kalacaksınız. Büyüklenenlerin durağı ne kötüdür.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Haydi, girin kapılarından bakalım, içinde kalıp duracağınız cehennemin! Gerçekten de, ne kötü olacak (o gün), kendilerini boş yere büyüklük duygusuna kaptırmış olanların düştüğü durum!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Bu sebeple, içinde ebedi kalacağınız cehennem kapılarından girin. Büyüklük taslayanların ikametgahı ne kötüdür!
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(28-29) Kendi öz canlarına zulmederlerken meleklerin canlarını aldıkları kimseler azabı görünce; "Biz, bir kötülük olsun diye yapmıyorduk!" diye başlarını öne eğerler. Kendilerine iman ilmi nasib edilmiş olanlar da; "Hayır, hayır! Allah yaptığınız işi ne maksatla yaptığınızı pek iyi biliyor! O halde girin bakalım içinde ebediyyen kalmak üzere cehennemin kapılarından! Ne fena bir yerdir o kibirlilerin yeri!" derler.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Onun için, içinde sürekli kalmak üzere cehennemin kapılarına girin. Kibirlenenlerin yeri ne kötüdür!"
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Hadi girin cehennem kapılarından; sürekli kalacaksınız orada. Gerçekten kötü yermiş kibre sapanların barınağı.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Haydi o halde, içerisinde yerleşip kalmak üzere cehennemin kapılarından buyurun!" İşte, büyüklük taslamayı kişiliğinin bir parçası haline getirenlerin düştüğü berbat konum.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
O halde, içinde ebedi kalıcılar olarak Cehennem'in kapılarından girin! Büyüklük taslayanlar için ne kötü bir yerdir orası.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
O halde, içinde ebedi kalıcılar olarak Cehennem'in kapılarından girin! Büyüklük taslayanlar için ne kötü bir yerdir orası.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Şimdi, sürekli kalacağınız cehennemin kapılarından girin!" Büyüklük taslayanlar, artık, ne kötü bir yerde kalacaklar.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
"Haydi, girin Cehennem'in kapılarından. Hep orada kalacaksınız. Büyüklük taslayanların yerleşecekleri yer ne kötüdür!"
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
İçinde sürekli kalacağınız cehennemin kapısından girin. Kibirlenenlerin yeri ne kötüdür.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
İçinde ebedî kalıcılar olarak cehennemin kapılarına girin!" Kibirlenenlerin yeri ne kötüdür!
Əlixan Musayev
Elə isə içində əbədi qalacağınız Cəhənnəmin qapılarına girin! Təkəbbürlülərin qalacağı yer necə də pisdir!”
Bünyadov-Məmmədəliyev
Haydı, girin əbədi qalacağınız Cəhənnəmin qapılarına (təbəqələrinə). Təkəbbürlülərin (Allaha iman gətirməyi özlərinə ar bilənlərin) məskəni necə də pisdir!”
Ələddin Sultanov
Ona görə də içində əbədi qalacağınız cəhənnəmin qapılarından girin! Təkəbbürlənənlərin sığınacaqları yer necə də pisdir!”
Rashad Khalifa The Final Testament
Therefore, enter the gates of Hell, wherein you abide forever. What a miserable destiny for the arrogant ones.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"So enter the gates of Hell, in it you shall reside; such is the abode of the arrogant."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
"So enter the gates of hell, in it you shall reside; such is the abode of the arrogant."
Mustafa Khattab The Clear Quran
So enter the gates of Hell, to stay there forever. Indeed, what an evil home for the arrogant!"
Al-Hilali & Khan
"So enter the gates of Hell, to abide therein,[1] and indeed, what an evil abode will be for the arrogant."
Abdullah Yusuf Ali
"So enter the gates of Hell, to dwell therein. Thus evil indeed is the abode of the arrogant."
Marmaduke Pickthall
So enter the gates of hell, to dwell therein for ever. Woeful indeed will be the lodging of the arrogant.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Go now, and enter the gate of Hell, and abide in it for ever.[1]" Evil indeed is the abode of the arrogant.
Taqi Usmani
Hence, enter the gates of Jahannam to live in it forever. So evil is the abode of the arrogant.
Abdul Haleem
so enter the gates of Hell. There you will remain- the home of the arrogant is evil indeed.’
Mohamed Ahmed - Samira
So enter the gates of Hell, and dwell there for ever. How dreadful a dwelling for the haughty!
Muhammad Asad
Hence, enter the gates of hell, therein to abide!" And evil, indeed, shall be the state of all who are given to false pride!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"And now", they add, "make entry through the gates of Hell wherein you will have passed through nature to eternal suffering. Evil indeed is the abode of the arrogant whose pride got the better of their prudence".
Progressive Muslims
"So enter the gates of Hell, in it you shall reside; such is the abode of the arrogant. "
Shabbir Ahmed
Therefore, enter the gates of Hell, to abide therein. " A miserable abode for those who do wrong and take pride in it.
Syed Vickar Ahamed
"So enter the gates of Hell, to live in there. And indeed, so really evil is the home of the proud."
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
So enter the gates of Hell to abide eternally therein, and how wretched is the residence of the arrogant.
Ali Quli Qarai
Enter the gates of hell to remain in it [forever]. Evil is the [final] abode of the arrogant.’
Bijan Moeinian
"Enter the gates of Hell and live there forever. " What a miserable place the arrogant ones have to end in.
George Sale
Wherefore enter the gates of hell, therein to remain for ever; and miserable shall be the abode of the proud.
Mahmoud Ghali
So enter the gates of Hell, eternally (abiding) therein. Then odious indeed is the lodging of those who were proud!
Amatul Rahman Omar
`Therefore enter the gates of Gehenna to abide therein. ' Evil indeed is the abode of those whose hearts are full of vanity and pride.
E. Henry Palmer
Wherefore enter ye the doors of hell, to dwell therein for aye; for ill is the resort of the proud. '
Hamid S. Aziz
"So enter you the doors of hell, to dwell therein; ill, indeed, is the resort of the arrogant. "
Arthur John Arberry
So enter the gates of Gehenna, there to dwell forever. ' Evil is the lodging of those that wax proud.
Aisha Bewley
‘Enter the gates of Hell, remaining in it timelessly, for ever. How evil is the abode of the arrogant!’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“So enter the gates of Gehenna, abiding eternally therein.” Evil is the dwelling of those that wax proud.
Эльмир Кулиев
Войдите во врата Геенны и пребудьте там вечно. Как же скверна обитель возгордившихся!"