16. Nahl Suresi 15. ayet Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

(15, 16) Sizi sarsmasıyla ilgili yer içinde ağır baskılar,[1] (ayrıca gideceğiniz yerlere) ulaşmanız için ırmaklar, yollar[2] ve işaretler yerleştirmiştir. Onlar, yıldızlarla da yollarını (yönlerini) bulurlar.
وَاَلْقٰى فِي الْاَرْضِ رَوَاسِيَ اَنْ تَم۪يدَ بِكُمْ وَاَنْهَاراً وَسُبُلاً لَعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَۙ
Ve elka fil ardı revasiye en temide bikum ve enharen ve subulen leallekum tehtedun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Nahl suresi 15. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Sizi sarsıntıya uğratır diye yerde sarsılmaz dağlar bıraktı, ırmaklar ve yollar da (kıldı). Umulur ki doğru yolu bulursunuz.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Sizi sarsmaması için arzda sabit dağlar (sabit işlevli organlar); yolunuzu bulup hakikate eresiniz diye nehirler (ilim akıtan zevat) ve (meşrebinize uygun) yollar (anlayışlar) oluşturdu.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Sizi sallar diye yeryüzüne sabit dağlar, ırmaklar ve doğru yolda olasınız diye yollar ve işaretler yerleştirdi. Onlar yıldızlarla da yol bulurlar.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(15-16) Sizi sarsmaması için yeryüzünde sağlam dağlar; yolunuzu bulmanız için de nehirler, yollar ve nice işaretler meydana getirdi. İnsanlar yıldızlarla da yollarını bulurlar.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Ve sarsılmamanız için yeryüzüne denge sağlayıcılar yerleştirdi, yolu bulmanız için de nehirler, yollar,
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hem Arzda ağır baskılar bıraktı ki sizi çalkar diye, hem de nehirler ve yollar, gerek ki doğru gidesiniz
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bir de sizi çalkalamasın diye yeryüzüne ağır baskılar bıraktı, doğru gidesiniz diye ırmaklar ve yollar yarattı.
Gültekin Onan
Sizi sarsıntıya uğratır diye yerde sarsılmaz dağlar bıraktı, ırmaklar ve yollar da (kıldı). Umulur ki doğru yolu bulursunuz.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
O, sizi sallayıp çalkalar diye, yer yüzüne sabit ve muhkem dağlar, (bundan başka da) ırmaklar, yollar koydu. Taki maksadlarınıza ulaşasınız.
İbni Kesir
Yeryüzünde sarsılmayasınız diye sabit dağlar, nehirler ve yollar koymuştur ki onunla, doğru yolu bulasınız.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ve sizi sarsmasın diye arza yerinden oynatılmaz dağlar; ve yolunuzu bulasınız diye nehirler, yollar yerleştirdi;
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
(15-16) Yeryüzünde sabit dağlar yarattı size; sarsılırsınız diye. (Gideceğiniz yere) ulaşmanız için de nehirler ve yollar.. ve işaretler.. Yıldız ile de onlar yollarını bulurlar.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Hem dünya hareketiyle sizi sarsmasın diye, yeryüzüne sabit dağlar koydu. Amaçlarınıza ermeniz için ırmaklar, geçitler yerleştirdi.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sizi sarsar diye arza ağır baskılar attı, ırmaklar ve yollar yaptı ki doğru yolu bulasınız (amaçlarınıza eresiniz).
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Sizi çalkayıp sarsar diye yerküreye ağır dağlar, ırmaklar, yollar koydu. İyiye ve doğruya ulaşmanız umulmaktadır.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Bir yanda sizi sarsar diye yeryüzüne yerleştirdiği kalkmaz kımıldamaz dağlar, öte yanda yolunuzu bulabilmeniz için nehirler ve yollar,
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
O, sizi sarsar diye yeryüzüne ağır baskı koydu. Yolunuzu bulmanız için nehirler ve yollardan izler bıraktı;
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
O, yeryüzünde sarsılmamanız için dağlar, yolunuzu bulmanız için nehirler ve yollardan izler bıraktı;
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Yeryüzünün sizi sarsmaması için, sarsılmaz dağları, ırmakları ve yolları yerleştirmiştir; belki doğru yola erişirsiniz diye.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Sizi çok sarsmasın[1] diye yerin içine sabitleyen (oturaklı) dağlar yerleştirdi. Hedeflerinize ulaşabilmeniz için de ırmaklar ve yollar koydu.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Ve sarsılmamanız için yeryüzüne denge sağlayıcılar yerleştirdi, yolu bulmanız için de nehirler, yollar,
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(15, 16) Sizi sarsmasıyla ilgili yer içinde ağır baskılar,[1] (ayrıca gideceğiniz yerlere) ulaşmanız için ırmaklar, yollar[2] ve işaretler yerleştirmiştir. Onlar, yıldızlarla da yollarını (yönlerini) bulurlar.
Əlixan Musayev
O, sizi silkələməsin deyə, yer üzündə möhkəm dağlar və düzgün səmt götürəsiniz deyə, çaylar və yollar yaratdı.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Allah yer kürəsi möhkəm olsun, titrəməsin, onun hərəkəti hiss olunmasın, beləliklə də) sizi yırğalamasın deyə, yer üzündə möhkəm dayanan dağlar və (istədiyiniz yerə) gedib çata biləsiniz deyə, çaylar və yollar yaratdı;
Ələddin Sultanov
O, sizi yırğalamasın deyə, yer üzündə möhkəm dağlar, yolunuzu tapasınız deyə də, çaylar və yollar yaratdı.
Rashad Khalifa The Final Testament
And He placed stabilizers (mountains) on earth, lest it tumbles with you, as well as rivers and roads, that you may be guided.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And He has cast onto the earth stabilizers so that it would not tumble with you, and rivers, and paths, perhaps you will be guided.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
He has cast into the earth stabilizers so that it does not sway with you, and rivers, and paths, perhaps you will be guided.
Mustafa Khattab The Clear Quran
He has placed into the earth firm mountains, so it does not shake with you, as well as rivers, and pathways so you may find your way.
Al-Hilali & Khan
And He has affixed into the earth mountains standing firm, lest it should shake with you; and rivers and roads, that you may guide yourselves.
Abdullah Yusuf Ali
And He has set up on the earth mountains standing firm, lest it should shake with you; and rivers and roads; that ye may guide yourselves;
Marmaduke Pickthall
And He hath cast into the earth firm hills that it quake not with you, and streams and roads that ye may find a way.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
And He has placed firm mountains on the earth lest it should move away from you,[1] and has made rivers and tracks[2] that you may find your way,
Taqi Usmani
And He placed mountains on the earth, lest it should shake with you, and rivers and tracks, so that you may find the right way,
Abdul Haleem
He has made mountains stand firm on the earth, to prevent it shaking under you, and rivers and paths so that you may find your way,
Mohamed Ahmed - Samira
He placed stablisers in the earth so that while it revolves you live undisturbed, and rivers and tracks so that you may find your way;
Muhammad Asad
And he has placed firm mountains on earth, lest it sway with you, and rivers and paths, so that you might find your way,
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And the earth He furnished with firm stays (mountains) placed in a certain setting, fixed as with an anchor to stabilize* it lest it should sway you from side to side or in all directions. And He furnished it with rivers and road-ways to use as a guide in your travels from one place to another,
Progressive Muslims
And He has cast into the Earth stabilizers so that it does not sway with you, and rivers, and paths, perhaps you will be guided.
Shabbir Ahmed
And He has placed firm mountains on earth, lest it sway with you, and rivers and paths, so that you may find your way. (21:31), (31:10). (Mountains are the most vivid evidence of the geological history of the earth. With the earth's interior still being almost a molten fluid, the earth crust cooled off becoming hard and mountains came into being like pegs as the crest shrank (78:7)).
Syed Vickar Ahamed
And He has placed the mountains standing firm on the earth, in case it should roll with you; And rivers and roads; So that you may guide yourselves;
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And He has cast into the earth firmly set mountains, lest it shift with you, and [made] rivers and roads, that you may be guided,
Ali Quli Qarai
He cast in the earth firm mountains lest it should shake with you, and [made] streams and ways, so that you may be guided
Bijan Moeinian
He has placed firm standing mountains on the earth to turn with you (everything on earth joins its turning around itself and round the sun as well as moving towards an unknown destiny. ) See also the roads and the rivers that He has created and you use them to find your destination.
George Sale
And He hath thrown upon the earth mountains firmly rooted, lest it should move with you, and also rivers, and paths, that ye might be directed:
Mahmoud Ghali
And He has cast in the earth anchorages (i. e., mountains) so that it should not reel with you, and rivers and ways that possibly you would be guided,
Amatul Rahman Omar
And He has placed firm mountains in the earth lest it shall quake and that they may be a source of benefit and provision of food for you, and (has made) rivers (flow on it), and many routes that you may take the right way to reach your goal.
E. Henry Palmer
And He has cast firm mountains on the earth lest it move with you; and rivers and roads; haply ye may be guided.
Hamid S. Aziz
And He has cast firm mountains on the earth lest it shake with you; and rivers and roads; per chance (or possibly) you may be guided.
Arthur John Arberry
And He cast on the earth firm mountains, lest it shake with you, and rivers and ways; so haply you will be guided;
Aisha Bewley
He cast firmly embedded mountains on the earth so it would not move under you, and rivers and pathways so that hopefully you would be guided, and landmarks.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And He cast into the earth firm mountains lest it sway with you; and rivers and ways, that you might be guided;
Эльмир Кулиев
Он поместил на земле незыблемые горы, дабы она не колебалась вместе с вами, а также реки и дороги, дабы вы могли идти верным путем.