16. Nahl Suresi 105. ayet Gültekin Onan

Yalanı, yalnızca Tanrı'nın ayetlerine inanmayanlar uydurur. İşte asıl yalancılar onlardır.
اِنَّمَا يَفْتَرِي الْكَذِبَ الَّذ۪ينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِاٰيَاتِ اللّٰهِۚ وَاُو۬لٰٓئِكَ هُمُ الْكَاذِبُونَ
İnnema yefteril kezibellezine la yu'minune bi ayatillahi ve ulaike humul kazibun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Nahl suresi 105. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Yalanı, yalnızca Allah'ın ayetlerine inanmayanlar uydurur. İşte yalancıların asıl kendileri onlardır.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Yalanı uyduranlar, yalnızca, Allah'ın kendini dillendiren işaretlerine iman etmeyenlerdir. . . Yalancıların ta kendileri işte bunlardır!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Allah'ın ayetlerine inanmayanlar, ancak yalan uydurur. İşte onlar yalancıların ta kendileridir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Yalanı, ancak Allah'ın ayetlerine inanmayanlar uydurur. İşte onlar, yalancıların ta kendileridir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Yalan uydurup iftira edenler ALLAH'ın ayetlerine inanmıyanlardır. Onlar gerçek yalancılardır.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yalanı ancak Allahın ayetlerine inanmıyanlar uydurur iftira ederler, işte onlar kendileridir ki o yalancılardır
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Yalanı ancak Allah'ın ayetlerine inanmayanlar uydurur, iftira ederler; işte onlar, yalancıların ta kendileridirler.
Gültekin Onan
Yalanı, yalnızca Tanrı'nın ayetlerine inanmayanlar uydurur. İşte asıl yalancılar onlardır.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Ancak Allahın ayetlerine iman etmeyenlerdir ki (öyle) yalan, iftira düzer (ler). İşte yalancıların ta kendileri de onlardır.
İbni Kesir
Allah'ın ayetlerine inanmayanlar; sadece yalan uydururlar. Ve işte onlar yalancıların kendileridir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Yalnızca, Allah'ın ayetlerine inanmayacak olanlar bu yalanı uydurmaktadırlar; işte asıl böyleleridir yalan söyleyen!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Allah'ın ayetlerine iman etmeyenler sadece yalan uydururlar. Onlar gerçekten yalancıdırlar.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Allah'ın ayetlerine iman etmeyenlerdir ki uydurdukları yalanı Allah'a mal ederler!İşte yalancıların ta kendileri onlardır.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yalanı ancak Allah'ın ayetlerine inanmayanlar uydurur; yalancılar, işte onlardır.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Yalanı ancak, Allah'ın ayetlerine inanmayanlar uydururlar. Yalancılık edenler onların ta kendileridir.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Zaten yalan uydurup (birilerine) atma işini, ancak Allah'ın mesajlarına inanmayanlar yapar: zira onlar, yalanı meslek edinenlerin ta kendileridir.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Ancak, Allah'ın ayetlerine inanmayanlar yalan uydururlar. Zaten onlar, yalancıların ta kendileridir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ancak, Allah'ın ayetlerine inanmayanlar yalan uydururlar. Zaten onlar, yalancıların ta kendileridir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ancak, Allah'ın ayetlerine inanmayanlar, yalanlar söyleyerek iftira ederler. Gerçek yalancılar, işte onlardır.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Allah'ın ayetlerine inanmayanlar sadece yalan uydururlar. Onlar yalancı kimselerdir.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Yalan uydurup iftira edenler ALLAH'ın ayetlerini onaylamayanlardır. Onlar gerçek yalancılardır.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Gerçekte sadece yalan uyduranlar Allah'ın ayetlerine inanmayanlardır. İşte onlar yalancıların ta kendileridir.
Əlixan Musayev
Yalanı ancaq Allahın ayələrinə inanmayanlar uydururlar. Məhz onlardır yalançılar.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Yalanı ancaq Allahın ayələrinə inanmayanlar uydururlar. Onlar əsl yalançıdırlar!
Ələddin Sultanov
Allahın ayələrinə inanmayanlar ancaq yalan uydururlar. Onlar əsil yalançılardır.
Rashad Khalifa The Final Testament
The only ones who fabricate false doctrines are those who do not believe in GOD's revelations; they are the real liars.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Inventing fabrications is only done by those who do not believe in the revelations of God; and these are the liars.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Making up lies is only done by those who do not acknowledge God's signs, and these are the liars.
Mustafa Khattab The Clear Quran
No one fabricates lies except those who disbelieve in Allah’s revelations, and it is they who are the ˹true˺ liars.
Al-Hilali & Khan
It is only those who believe not in the Ayât (proofs, evidence, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of Allâh, who fabricate falsehood, and it is they who are liars.
Abdullah Yusuf Ali
It is those who believe not in the Signs of Allah, that forge falsehood: it is they who lie!
Marmaduke Pickthall
Only they invent falsehood who believe not Allah's revelations, and (only) they are the liars.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
(It is not the Prophet who invents lies), it is rather those who do not believe in the signs of Allah who invent lies.[1] They are liars.
Taqi Usmani
It is (not the Prophet but) the disbelievers in Allah’s verses who forge lies, and it is they who are the liars.
Abdul Haleem
Falsehood is fabricated only by those who do not believe in God’s revelation: they are the liars.
Mohamed Ahmed - Samira
They alone invent lies who do not believe in the words of God, and they are liars.
Muhammad Asad
It is but they who will not believe in God's messages that invent this falsehood; and it is they, they who are lying!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Those who intentionally assert falsehood are but those who deny Allah's revelations and it is they who lie in their teeth.
Progressive Muslims
Making-up lies is only done by those who do not believe in God's revelations, and these are the liars.
Shabbir Ahmed
Those who are bent upon disbelieving Allah's Messages, Allah will not intervene to guide them, and grievous suffering will be their lot.
Syed Vickar Ahamed
It is those who do not believe in the Signs of Allah— They makeup falsehood and forge lies; It is they who lie!
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
They only invent falsehood who do not believe in the verses of Allah, and it is those who are the liars.
Ali Quli Qarai
Only those fabricate lies who do not believe in the signs of Allah, and it is they who are the liars.
Bijan Moeinian
The only ones who fabricate false religions are those who do not believe in God’s revelations (i. e., the disbelievers; not Mohammad.) Yes, the disbelievers are the real liars.
George Sale
Verily they imagine a falsehood who believe not in the signs of God, and they are really the liars.
Mahmoud Ghali
Surely they who do not believe in the signs of Allah only fabricate lies, and those are they (who are) the liars.
Amatul Rahman Omar
It is only those who do not believe in Allâh's Messages, who forge lies. And it is they who are the liars themselves.
E. Henry Palmer
Only they are the forgers of a lie who believe not in God's signs; and these, they are the liars.
Hamid S. Aziz
Only they are the inventors who believe not in Allah's signs; and these, they are the liars.
Arthur John Arberry
They only forge falsehood, who believe not in the signs of God, and those -- they are the liars.
Aisha Bewley
Those who do not have iman in Allah’s Signs are merely inventing lies. It is they who are the liars.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
— They but invent lies who believe not in the proofs of God — and it is they who are the liars.
Эльмир Кулиев
Воистину, ложь измышляют те, которые не веруют в знамения Аллаха. Они и есть лжецы.