16.
Nahl Suresi
105. ayet
Gültekin Onan
Yalanı, yalnızca Tanrı'nın ayetlerine inanmayanlar uydurur. İşte asıl yalancılar onlardır.
اِنَّمَا يَفْتَرِي الْكَذِبَ الَّذ۪ينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِاٰيَاتِ اللّٰهِۚ وَاُو۬لٰٓئِكَ هُمُ الْكَاذِبُونَ
İnnema yefteril kezibellezine la yu'minune bi ayatillahi ve ulaike humul kazibun.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Yalanı, yalnızca Allah'ın ayetlerine inanmayanlar uydurur. İşte yalancıların asıl kendileri onlardır.
Türkçe Kur'an Çözümü
Yalanı uyduranlar, yalnızca, Allah'ın kendini dillendiren işaretlerine iman etmeyenlerdir. . . Yalancıların ta kendileri işte bunlardır!
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Allah'ın ayetlerine inanmayanlar, ancak yalan uydurur. İşte onlar yalancıların ta kendileridir.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Yalanı, ancak Allah'ın ayetlerine inanmayanlar uydurur. İşte onlar, yalancıların ta kendileridir.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Yalan uydurup iftira edenler ALLAH'ın ayetlerine inanmıyanlardır. Onlar gerçek yalancılardır.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yalanı ancak Allahın ayetlerine inanmıyanlar uydurur iftira ederler, işte onlar kendileridir ki o yalancılardır
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Ancak Allahın ayetlerine iman etmeyenlerdir ki (öyle) yalan, iftira düzer (ler). İşte yalancıların ta kendileri de onlardır.
Kur'an Mesajı
Yalnızca, Allah'ın ayetlerine inanmayacak olanlar bu yalanı uydurmaktadırlar; işte asıl böyleleridir yalan söyleyen!
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Allah'ın ayetlerine iman etmeyenler sadece yalan uydururlar. Onlar gerçekten yalancıdırlar.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Allah'ın ayetlerine iman etmeyenlerdir ki uydurdukları yalanı Allah'a mal ederler!İşte yalancıların ta kendileri onlardır.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yalanı ancak Allah'ın ayetlerine inanmayanlar uydurur; yalancılar, işte onlardır.
Kur'an-ı Kerim Meali
Yalanı ancak, Allah'ın ayetlerine inanmayanlar uydururlar. Yalancılık edenler onların ta kendileridir.
Hayat Kitabı Kur’an
Zaten yalan uydurup (birilerine) atma işini, ancak Allah'ın mesajlarına inanmayanlar yapar: zira onlar, yalanı meslek edinenlerin ta kendileridir.
Kerim Kur'an
Ancak, Allah'ın ayetlerine inanmayanlar yalan uydururlar. Zaten onlar, yalancıların ta kendileridir.
Kerim Kur'an
Ancak, Allah'ın ayetlerine inanmayanlar yalan uydururlar. Zaten onlar, yalancıların ta kendileridir.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ancak, Allah'ın ayetlerine inanmayanlar, yalanlar söyleyerek iftira ederler. Gerçek yalancılar, işte onlardır.
Süleymaniye Vakfı Meali
Allah'ın ayetlerine inanmayanlar sadece yalan uydururlar. Onlar yalancı kimselerdir.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Yalan uydurup iftira edenler ALLAH'ın ayetlerini onaylamayanlardır. Onlar gerçek yalancılardır.
Kur’an Meal-Tefsir
Gerçekte sadece yalan uyduranlar Allah'ın ayetlerine inanmayanlardır. İşte onlar yalancıların ta kendileridir.
The Final Testament
The only ones who fabricate false doctrines are those who do not believe in GOD's revelations; they are the real liars.
The Quran: A Monotheist Translation
Inventing fabrications is only done by those who do not believe in the revelations of God; and these are the liars.
Quran: A Reformist Translation
Making up lies is only done by those who do not acknowledge God's signs, and these are the liars.
The Clear Quran
No one fabricates lies except those who disbelieve in Allah’s revelations, and it is they who are the ˹true˺ liars.
Tafhim commentary
(It is not the Prophet who invents lies), it is rather those who do not believe in the signs of Allah who invent lies.[1] They are liars.
Al- Muntakhab
Those who intentionally assert falsehood are but those who deny Allah's revelations and it is they who lie in their teeth.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
They only invent falsehood who do not believe in the verses of Allah, and it is those who are the liars.